翻译擂台第18期点评
发布时间:2017年10月14日
发布人:EwAdmin  

      【原文】

 

[1] The common law and civil law systems are the products of two fundamentally different approaches to the legal process. [2] In civil law, the main principles and rules are contained in codes and statutes. Hence, codes and statutes prevail, while case law constitutes only a secondary source of law. [3] On the other hand, in the common law system, the law has been dominantly created by judicial decisions, while a conceptual structure is often lacking. [4] This difference is the result of different role of legislator in civil law and common law. [5] The civil law is based on the theory of separation of powers, whereby the role of legislator is to legislate, while the courts should apply the law. On the other hand, in common law the courts are given the main task in creating the law.


对于世界法律体系的分类,学术界历来有着不同的观点(如两分法、三分法、五分法等),但其中都包括“普通法”(common law)和“大陆法”(civil law)确是没有疑义的。所以,这是获得世界法律体系知识的起点。


[1]中的 civil law, 许多人翻译成了“民法”;在一般意义上不错,但在此处不对。如上所述,在the common law system and civil law system的语境下,civil law 是指“大陆法”,即是成文法(codified law)而不是案例法(case law)形式的法律体系。例如:This concept of decided cases as a source of law is often referred to as the common law system, which must be contrasted with the civil law system developed in continental Europe.(将判例作为法源,这种理念通常称为普通法系,有别于欧洲大陆的大陆法系。)参赛译文中有“习惯法和民法法律体系是法律程序中的两个本质上不同的产物”“普通法和民法系统是两种在立法过程中有根本上区别的成果”“英美法系和大陆法系是在两种完全不同的法律处理程序下产生的”等译法,其中的“习惯法”“英美法系”固然不错,但应注意“普通法”与“大陆法”的对称使用。对于legal process,许多人译成了“法律程序”“法定程序”“法律手续”等,应当说,一般情况下可以这样翻译,例如:①According to legal process, set up shop must want to receive business patent , establish a company to must be registered to relevant section.(根据法律/定程序,开店必须要领取营业执照,设立公司必须向相关部门登记。)②Any charges and/or expenses incurred by Banks in connection with such protest, or other legal process, will be for account of the party from whom the collection instruction was received.(银行由于办理拒绝证书或其他法律手续而发生的手续费及/或其他费用概由向其发出托收指示的一方承担。)


然而,通观全文,可知此处是讲在两种法律体系中法律形成的不同方式,故不妨译为“立法方式”。当然,更严格意义上的“立法程序”,英文为legislative process/procedure等,但此处不必拘泥,应从根本意义上理解。同样,对于products,也不一定译成“产物”“结果”“成果”等,而可根据目的语译得更为通顺、自然:普通法系和大陆法系属两种截然不同的立法方式。


[2]中,应知“大陆法”术语及基本原则都来自古罗马法,即市民法(拉丁文jus civile,与之对应的是“万民法”jus gentium),如今大多数西欧国家属于大陆法系国家。拉丁美洲国家,多数非洲国家,亚洲的我国、日本、泰国、土耳其等,也属于大陆法系。普通法,除英美外,还有加拿大、澳大利亚、新西兰、新加坡、印度、马来西亚、缅甸及英帝国前非洲殖民地等。大陆法属于成文法(a codified system),而普通法并非通过立法程序制定,而是建立在判例法(case law)之上。先前的司法判例(earlier judicial decisions),通常是上级法院已经做出的相似判例(similar case),在后来的案件中应得到遵守,这便是著名的“遵循先例”原则(stare decisis)。普通法的基础不是包罗万象的法典(comprehensive code),而是判例法(case law),判例法由审理个案的法官做裁决(decisions),每一司法意见(judicial opinion)都成为后来的先例(precedent),故普通法也称为“法官制定法”(judge-made law)。其实,说普通法完全建立在判例法上并不十分准确,因为普通法有很大一部分是建立在制定法(statutes)之上的,普通法法官和大陆法法官一样,应该适用、解释这些制定法;当然,其中有性质、比重、程度上的不同。


具有此种基本知识,翻译起来就不会太离谱,如不至于将secondary source of law译成“二手法律来源”,将prevail译成“流行”“盛行”等。故此段不妨译为:在大陆法中,主要原则、条例包含在法典和制定法中,因而法典和制定法占据主导地位,而判例法只是次要法源。


[3]中,On the other hand即相对“大陆法”而言的。将judicial decisions译成“司法决定”“司法决议”等不够准确,应为“司法裁决”。对于conceptual structure,许多人根据词面意思译成“概念结构”“概念系统”等,例如“在英美法系中,尽管概念结构时常缺失,但司法裁决仍旧在法律制定中起着主导作用”“在普通法体系中,法律主要由司法裁决裁定,这种方式常常缺乏一个概念系统”“在习惯法制度中,法律的制定一直都是由司法判决统治性地决定,因而常常缺少一个概念性的体系”等,显然不妥。这里需作语言和法理上的整体理解。conceptual不只是“概念上的”,还指“一般意义上的”,如:This will give you a conceptual understanding of the process.(这会使你对运作过程有一大致了解。)而这里的structure是特指法律体系或结构(即普通法系中似乎没有完整的成文法典)。故此,不妨译为:相反,在普通法系中,法律主要源于司法裁决,而往往缺乏一般意义上的“法律体系”。


[4],参赛者一般译成了“两种法律体系的差异在于立法者在这两种法律体系中所扮演的角色不同”“这种差异是由于双方立法者角色的不同而导致的”等,其实可以更加简化,因“所扮演的角色”即“立法者的身份、作用”;而有的译法,如“这种区别构成了立法者在民法与习惯法中的不同作用”,显然是把因果关系搞颠倒了;“两者之区别导致民法法系与普通法系中的立法机构地位也有所不同”,这种译法中的“立法机构”不准确。所以,此句不妨译为:这种不同,主要缘于两种法系中立法者的不同。


[5]中,the theory of separation of powers有的参赛者译成“权利分立理论”,其中“权力”与“权利”有本质区别,前者为power、authority,后者是right、 entitlement,二者不可混淆;同时,在现代通常用法上,separation of powers与the separation of powers有所区别,前者为“三权分立”,后者是“权力分立”,或“权力制衡”“分权”等。英文里有许多这种细微的差别,一个冠词the,可使意思大相径庭,甚至完全相反,如:with child(怀孕),with the child (带孩子);keep house(管理家务),keep the house(待在家里);out of question(没有问题),out of the question(大有问题),等等,需特别注意。故此,该句不妨译为:基于“三权分立”理论,大陆法系中的立法者制定法律,法院执行法律,而普通法系中的法院则被赋予了制定法律的使命。


法律英语中有许多专业术语与含义,而相关的法律知识又是法律翻译的基础,这些只有在大量的阅读与实践中积累。