翻译擂台第34期点评
发布时间:2019年05月14日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

Parties and Presidency (II)

 

[1] That being said, the reverse case is not necessarily true. When the incumbent party is doing alright, the country will still hear out the other side and can be convinced that they can do better. [2] The willingness to change who holds the reins when the incumbent party has done well seems dependent on how recently and severely the challenger party screwed up the last time they had the power. [3] If it’s seen as particularly bad and still too recent you might get a 20 year rule like the Democrats had after Hoover, or a 12 year rule like Republicans had after Carter. [4] When times are good and the challenger party’s last attempt wasn’t too bad, you get a closer election that is more dependent on the candidates than the historical trend (e.g. Nixon vs. Kennedy, Bush vs. Gore).

 

随着美国“通俄门”调查的落幕,其两党制和总统制的特征又前所未有地突显出来,引起世人关注。

 

关于题目,上次已作解释,但此次参赛者对于Presidency还有许多不恰当的译法,如“总统选举”“总统的就职”“支配权”“执政权”等。该词的英文原义为:The presidency of a country or organization is the position of being the president or the period of time during which someone is president. 显然是指其职务、任期或制度,如:①Only native-born citizens are eligible for the U.S. Presidency.(只有本国出生的公民才有资格担任美国总统的职务。)②He was a White House official during the Bush presidency.(他是布什任总统时的白宫官员。)③American Presidency characterizes its political system.(美国总统制是美国政治制度的一大特征。)其近义词为presidentship。有的译成“政党及其任期”,是把Party和Presidency混同了。

 

[1]中,That being said是针对“Parties and Presidency (I)”中的最后一句而言的,即:The country doesn’t like one party in power too long and when that party isn’t cutting it, they run to the other party.(美国民众不喜欢某个政党长期执政,若该党政绩不佳,选民便会转而投票给另一政党。)一般可译为“这么说来”“那就是说”,如:①So, that being said, you just have a marvelous day, right?(这么说来,你今天过得满不错,是吧?)②That being said, here are a couple of my favorites from each of the factions.(那就是说,每个派系里都有我喜欢的。)the incumbent party不是“在职党”,而是“执政党”。对于the country,许多人译成“国家”“该国”“国家政府”(仍会倾听其他政党的意见)等,显然不妥:“国家”是谁?怎么会hear out the other side?实际是“全国选民”;同时,“国家”也不等于“政府”,更不等于“政党”,但由于不同的政治环境,许多人对此往往不加区分;此外,还混淆了“被选举者”(政府、执政党)与“选举者”(全国选民)的关系。故此,这部分不妨译为:话虽如此,但相反的情况却未必尽然。当执政党业绩甚佳时,全国选民仍会认真听取在野党的声音,并相信他们会做得更好。

 

[2]中,许多人将recently译成“最近的”,如“他们在最近一次执政时搞砸了”“在野党上次表现得糟糕透顶而且这还发生在不久之前”“事情特别糟糕,时间离得又近”等;其实,应将how recently加以理解,即“有多远”“远近程度”“距其下台时间的远近”。而severely the challenger party screwed up the last time they had the power为“上次掌权时的糟糕程度”,在翻译时可将二者的次序作适当调整。故此句不妨译为:此时,更换执政党的意愿,似乎取决于挑战的在野党上次掌权时的糟糕程度和距其下台时间的远近。

 

[3]中,同样,too recent不宜译成“最近的”(表现过于糟糕),而是“距其下台时间太近”。对于相关内容,许多参赛者增加了不同的译文成分,甚至注释,固然有助于译文的准确性和详尽性,但更应注重其恰当性。总的讲,“增译”的目的是挖掘原文本身具有的涵义,使译文更加易懂、完整、通顺,做到“增词不增意”,如:①These early cars were slow, clumsy, and inefficient.(这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。)②They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.(他们都想把一代美国人培养得忠于祖国,恪尽职责。)③Their conditions are of shabby house, ragged cloths and junk food.(他们住的是破旧房屋,穿的是褴褛衣衫,吃的是垃圾食品。)就本文来讲,有的译成“如果错误尤为严重且刚过去不久,那结果可能会像共和党总统胡佛(美国第31任总统,任期1929-1933年)犯错之后,民主党连续执政20年;或者像民主党总统卡特(美国第39任总统,任期1977-1981年)犯错之后,共和党连续执政12年”,其中的两个“犯错之后”是否有必要?同时,与其注明总统的任期,不如注明总统的政党。此外,20 year rule和a 12 year rule指的是“不同政党的”,添加上去更易于读者对原文的理解。故此,该句不妨译为:若选民认为该在野党特别糟糕且距下台时间太近,那么可能会出现当前执政党连续执政20年(如共和党总统胡佛下台后民主党执政)或12年(如民主党总统卡特下台后共和党执政)的情况。

 

[4]中,When times are good不是“时代是有利的”,而是“当时机成熟”“若正逢其时”,如:It's easy to have a partially liberalized market economy when times are good.(在时机成熟时,局部实施自由市场经济体制甚为容易。)challenger party似乎是“挑战者党”,但实际情况是,在两党、多党制国家,挑战执政党的一方便是在野党。同时,许多人没有把get a closer election(选情会更为胶着)之意翻译出来。“more dependent on… than…”指“更多取决于……而不是……”。此处括号中的内容倒是可以不拘泥于原文,而是融入译文中,同时加上“竞选”二字,以更自然、通顺:若正逢其时,且该在野党上次执政业绩尚可,那么选情会更为胶着,选举便更多取决于候选人而不是以往的大选趋势了,如尼克松与肯尼迪、布什与戈尔之间的竞选。

 

由此可见,美国政治制度的稳定取决于其政党(多党制)、政府(总统为政府最高行政首脑)和选民之间的良性互动与制约。分清这些概念与元素,不但是理解美国乃至西方社会的基础,也是准确进行相关翻译的前提。

 

优胜译文:

 

@刘怡宏

 

党派与总统制(二)

 

不过,这个现象反过来却不一定成立。执政党政绩良好时,民众仍会倾听另一个政党的声音,并可能相信这个政党可以做得更好。执政党政绩平稳时,民众改变统治者的意愿似乎取决于反对党上次执政时酿成的政治灾祸已过去多久、严重程度如何。如果民众认为影响尤为恶劣,时间距今尚近,则可能出现胡佛之后民主党执政 20 年或卡特之后共和党执政 12 年的类似情况。如果时局平稳,反对党最近的表现又不错,两党的选票会更加接近,选举结果更多地取决于候选人而非历史趋势,尼克松与肯尼迪、布什与戈尔之间的对垒便是如此。

 

@Wind Rider 御风者

 

政党和总统(2

 

话虽如此,颠倒过来却未必成立。即使执政党表现尚可,国民也仍会倾听在野党一方的声音,并有可能被说服,认为在野党能做得更好。在这种情况下如要改换执政党,国民的意向似乎取决于逼宫的政党一方最近一次执政失利时的惨烈程度和距离当下的时长。如果执政失利不但惨烈异常,而且距今时日较近,就有可能出现胡佛总统倒台后民主党长达二十年的执政,或者卡特总统卸任后共和党连续十二年的执政。如果时局不错,在野党最近一次执政时表现也不糟糕,大选时两党就会势均力敌,胜负更多地取决于双方的候选人,而不是历史趋势(比如尼克松和肯尼迪、小布什和戈尔的对决)。

 

@祝惠娇

 

党派与总统制(二)

 

但是,政绩好也不一定就能长期执政。即使执政党表现不错,美国民众仍然会听听在野党有何治国方略,也可能相信在野党会比执政党做得更好。换个政党执政的意愿似乎取决于在野党上一次执政搞砸的程度大小和时间远近。如果特别糟糕,而且才刚过去不久,那执政党可能会持续执政,比如说,在共和党总统胡佛之后,民主党执政长达20年,在民主党总统卡特之后,共和党连续执政12年。要是天下太平,经济繁荣,在野党上一次执政也不至于太差,两党票选结果就会不相上下,其决定因素更多在于候选人,而不是以往的大选趋势(例如1960年的尼克松与肯尼迪之争、2000年的布什与戈尔之争)。