翻译擂台第26期点评
发布时间:2018年07月10日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

[1] There were 900 qualifiers played over the course of two and a half years. And while most of them flew countless miles and invested countless hours of preparation into producing a team that might make an impact in Russia, the host spent hundreds of billions of rubles on staging the 21st World Cup. [2] Those who did endured a nerve-wracking draw, then played another 48 games in 11 Russian cities. They scored a combined 122 goals (including 20 in the 90th minute or later and eight against themselves) – while hoping to survive video review, mosquitos, Nikolskaya Street, Diego Maradona and the fair play points tiebreaker – all to make the knockout rounds. [3] It’s the next two weeks and the next 16 games that the planet will really remember. [4] All the aforementioned work, training, travel, sweat and spending was devised to deliver this: a perfect, square, 16-team, single-elimination bracket that’ll produce a worthy world champion.

 

四年一届的世界杯,又一次在全球范围掀起了足球热——人们以不同的语言报道、评论着足球,当然其中也少不了翻译。

 

[1]中,qualifiers在此指预选赛。对于played,参赛者一般都译成了“比赛”,但考虑到经过两年半的预选过程,其艰难程度足以用“鏖战”来形容。

 

对于make an impact,参赛者大都译成了“产生影响”,其实该短语在不同的语境中可以译得相当灵活,如:①With only a handful of exceptions, business schools from outside Europe and North America have failed to make an impact on the world stage.(除了少数例外,欧美之外的商学院都未能在世界舞台上有所建树。)②He was constantly jeered for being overweight and failed to make an impact in his first two games.(他因为超重倍受讥讽,前两场比赛并没有上佳表现。)③You have to create something close to a piece of art if you want to make an impact.(如果想要给人留下深刻印象,你的创作必须接近艺术品。)故此处不妨变通为“一展雄姿”。

 

同时,“… Russia, the host…”指的是同一个事物,应避免重复。故整段不妨译为:两年半900场世界杯预选赛的鏖战,各国(地区)的球员们大都飞行无数英里,投入无数时间,就为历练出一支可以在俄罗斯一展雄姿的球队,而东道主为主办第21届世界杯花费了数千亿卢布。

 

[2]中,对于draw,有人译成了“平局”,但此处应为“抽签”。draw既可为名词,亦可为动词,如:①A draw is a draw and especially in the last 16 of the Champions League you know what a team you are going to meet.(抽签就是抽签,特别是欧冠16强的抽签,你会知道将遇到怎样的球队。)②Nine or ten names were drawn out of a hat, and two of them happened to be Tom’s and my own.(上面以抽签方式选了九或十个人,其中两个正好是汤姆和我。)

 

对于in the 90th minute or later,应知一场球赛分上下场,共90分钟,通常90分钟结束后会加几分钟,称“伤停补时”(包括球员受伤、更换球员等时间),英文为injury time、stoppage time、added time、extra time等。参赛者有的译成“90分钟及之后的时间”,其实,按比赛规则,打满90分钟比赛就应结束,伤停补时是从第90分钟开始计算,故对此可不必刻意区别。

 

对于against themselves,有的参赛者译成“打入对方球门”,显然没有理解“踢进自己大门”是什么意思,这就是通常所说的“乌龙球”,即比赛时在慌乱中将球误打进己方球门,如本届16强俄罗斯与西班牙的对决中,俄方的第一个进球,英文为own goal,如:①The player was so excited to score, he didn't realize it was in his own goal and helped the other team win.(该球员射门后兴奋异常,却没有意识到自己踢了个乌龙球,让对方赢了一分。)②Team A had a huge slick of luck with the own goal and then we switched off at the penalty area.(A队运气太好,得到了一个乌龙球,然后我们又在禁区犯规。)

 

“…to survive video review, mosquitos, Nikolskaya Street, Diego Maradona and the fair play points tiebreaker…”应当说是对上一阶段小组赛的高度概括。其中,video review(视频助理裁判)是本届世界杯首次使用的技术,许多违规,特别是点球,都是通过这项技术确认的。mosquitos不宜简单译成“蚊子”,而是指蚊虫的叮咬。Nikolskaya Street(尼科尔斯卡亚街)是连接莫斯科红场的一条热闹商业街,平时此处禁止未经官方批准的公共聚集,但在世界杯期间,该惯例被打破,来自世界各地的足球迷每晚狂欢于此。Diego Maradona说的是马拉多纳的诅咒,即凡是淘汰阿根廷的球队,下一轮必然出局。the fair play points tiebreaker指的是比较公平竞赛得分来确定胜出球队,即当决定小组排名的其他各项得分都相同时,将比较根据红黄牌计算的小分,本届小组赛中,日本队就是因少得两张黄牌而公平竞赛得分占优,从而挤掉塞内加尔队晋级淘汰赛。

 

“ – all to make the knockout rounds”,应理解为是对“ – ”前内容的总结,如:Analyses, discussions, arguments – all to make a perfect marketing plan.(分析、研讨、争论,都是为了制定出一个完美的营销计划。)后者的表述须与前者相吻合。参赛译文,如“所有这些贡献出淘汰赛”“所有这些都是为了进入淘汰赛”,显然过于拘泥原文;而“这一切都是为了在淘汰赛中赢得比赛”“这一切都是为了能在淘汰赛中脱颖而出”“所有都是击倒对手取胜的重要环节”等,又属过度发挥了。实则是:所有这些都是进入淘汰赛前(在小组赛阶段)可能有的经历。

 

其中应注意的是survive,其义为“to continue to exist, especially in a difficult or dangerous situation”,此处可理解为“在经历了……的考验后,仍然……”;同时,从全篇看,该段文字的重点在期待接下来两周的16场更精彩的淘汰赛,故不妨把这种语气表达出来,如“终于……”。故此,该段不妨译为:那些成功获得决赛圈参赛资格的球队经过揪心的抽签,在俄罗斯11个城市进行了48场小组赛,共打进122个球(包括90分钟后伤停补时的20个球和8个乌龙球)。历经视频助理裁判介入、蚊虫叮咬、尼科尔斯卡亚大街球迷狂欢、马拉多纳诅咒和公平竞赛得分比较等的考验,16支球队终于晋级淘汰赛。

 

[3]中,不少参赛者按原文字面意思译成“接下来的两周和接下来的16场比赛……”,似乎二者是两回事,实则这16场比赛就是在这两周内进行的,故应将其合并为:接下来两周的16场比赛将真正令世人难忘。

 

[4]中的travel,参赛者多译成“旅途”“旅程”等,其实这里泛指训练、比赛期间的奔波。

 

square的常用本义是“广场”,但还有其他含义,如“in an honest and straightforward way; characterized by honesty and fairness”,故a square deal为“公平交易”,We wanted to do the square thing指“我们要做公平合理的事”。又如:Content industry competition is sufficient, brisk, all square win-win formed good profit pattern.(内容产业竞争充分、活跃,彼此共赢形成了良好的盈利模式。)

 

此处的bracket指某一类事物,如:①The party is popular with the 18 – 25 age bracket.(该政党在18至25岁的青年中很受欢迎。)②Their incomes are brought into a higher bracket.(他们的收入已进入一个较高的等级段。)

 

对于a worthy world champion,许多参赛者译成“有价值的/值得尊敬的/心悦诚服的世界冠军”,其实可用“名副其实”“当之无愧”等,如:①She proved herself a worthy successor to the former champion.(她证明了自己是前冠军当之无愧的继承人。)②He scored far more than any of his opponents, which proved him a worthy winner.(他比任何对手的得分都高很多,所以他的胜出名副其实。)故整句不妨译为:所有以往的准备、培训、奔波、汗水、付出将打造一系列完美、公平的单场淘汰赛,最终从16支球队中诞生一个名副其实的世界冠军。

 

看世界杯,伴随着一代又一代人的成长记忆,而通过翻译,更有助于了解其中某些特定的含义。

 

优胜译文:

 

@陈星宇

 

过去两年半一共进行了900场俄罗斯世界杯预选赛。东道主俄罗斯投入数千亿卢布筹办第21届世界杯足球赛,与此同时多数代表队飞行无数里程,日夜训练打造球队力争闪耀俄罗斯。经历紧张刺激的世界杯抽签仪式,32支球队在俄罗斯的11座城市进行48场小组赛。参赛球队希望经受住视频助理裁判回放考验,忍受伏尔加河畔蚊虫叮咬,不让尼古拉街的球迷们失望,顾及球王迭戈·马拉多纳的情绪,取得公平竞赛得分占优,最终晋级淘汰赛。小组赛结束一共打进122球(其中有20粒进球出现在第90分钟及伤停补时,乌龙球8粒)。世界将会铭记未来两周进行的16场比赛。此前所有的准备工作、训练、比赛奔波、汗水和花费只为呈现淘汰赛盛宴:16支球队上下半区严阵以待,上演精彩纷呈的单场淘汰,最终决出当之无愧的大力神杯得主。

 

@jia

 

作为第21届世界杯足球赛的东道主,俄罗斯大笔投入数千亿卢布筹办赛事,与此同时,在为期两年半的预选赛期间,各国球队为入围决赛圈,大多不惜花费大量时间备战,辗转飞赴各地比赛,历经900场预赛。最终,成功出线的球队经过紧张的抽签环节,在俄罗斯的11个城市进行了48场小组赛。迄今小组赛已全部结束,一共产生了122粒进球(其中有20粒进球出现在第90分钟或伤停补时阶段,以及8个乌龙球),16支球队成功晋级下一轮淘汰赛。小组赛期间,视频助理裁判技术,烦人的蚊虫大军,尼科尔斯大街的狂欢,球王马拉多纳的一度晕倒,公平竞赛积分制亦引发不少关注。不过,全世界球迷最终记住的只会是未来两周的16场比赛。各种工作、训练、奔波、汗水和花费仅仅为了一个目的:16强群雄逐鹿,绿茵场上公平较量,层层淘汰,角逐当之无愧的世界冠军,一切完美至极!