翻译擂台第10期点评
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

【原文】


[1] Patriotism means to stand by the country. [2] It does not mean to stand by the president or any other public official, save exactly to the degree in which he himself stands by the country. [3] It is patriotic to support him insofar as he efficiently serves the country. [4] It is unpatriotic not to oppose him to the exact extent that by inefficiency or otherwise he fails in his duty to stand by the country. [5] In either event, it is unpatriotic not to tell the truth, whether about the president or anyone else.

– Theodore Roosevelt


选文是美国第26任总统西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt,1858-1919,又称“老罗斯福”)关于爱国主义的一段阐释。在传统社会,人们只知“忠君”,不知“爱国”;“爱国”是一个现代社会的概念。罗斯福的这种早期启蒙性的论述,正反互印,言简意赅,实属难能可贵。


[1]中,stand by是个难点,参赛者有多种译法,如“支持”“拥护”“同在”“站在一起”等,字典痕迹明显。固然,字典上有这些基本含义,如:①We’ll stand by you through thick and thin. (不管多么艰难困苦,我们都要支持你们。)②We should always stand by the side of justice. (我们应该永远站在正义一边。)③Stand by your word.(要守信用。)但这里的具体语境是“爱国”,且就执政者而言,所以不妨译为“爱国”“忠于国家”“维护国家利益”等。同时,考虑语句的连贯性,宜与下句一并译出。


[2]中,接续前面所指“爱国”是什么,这里指出不是什么,故宜用词一致。public official是官员、公务员等,鉴于后面的单数人称he,此处不宜用“他们”。其中的save,很多人没有译出来,或译成了“保留”“取决于”等,其实该词还有“除非”之意,如:①She answered all the questions save one. (除了一个以外,她回答了所有的问题。)②I agree with you, save that you’ve got one or two details wrong. (除了一两处你弄错了细节之外,我同意你的看法。)对于exactly to the degree,许多人译成“精确地来讲”“在相当程度上”等,显然不够准确;其实这里指的是其爱国的程度、可信度,而对执政者而言,又不是一般意义上的爱国,而是指用权力来维护国家利益。故此,这两句不妨合并译为:爱国主义是指忠于国家,而不是忠于总统或其他官员,除非他确确实实是维护国家利益的。


[3]中的insofar as...许多人译成了“若他能……”“在任何情况下……”,不够准确,实为“只要……就是/就可以……”,如:①Insofar as you are a student of our college, you have access to our library facilities. (只要你是我们学院的学生,就可以使用我们图书馆的设施。)②The solution is exact insofar as the model of the sphere is exact. (只要球的模型是精确的,这种解释就是精确的。)。serves the country若译成一般性的“服务”或“有效率的服务”都显得有些不足,实则应从最高执政者履行服务国家职责的角度看问题。故此,不妨译为:只要他能有效地履行服务国家的职责,支持他就是爱国。(鉴于此句并未完结,下面又从反面论述,故此处的标点符号亦可用“;”。)


[4]是反面论述,即什么是不爱国。其中的to the exact extent大都译成了“在一定程度上”“在某种意义上”,似乎合理,但经不住推敲。结合后面的fails,即“未能”,如:①He failed to keep the appointment.(他未履约。)②He felt he would be failing in his duty if he did not report it.(他认为他如果不报告就是失职。)③Those who fail to register risk severe penalties.(那些没有注册的人可能会受到严厉的处罚。)而此处该词关联后面的stand by, 意指不是简单的“不爱国”,而是“完全担负不起爱国的职责”;因而“...to the exact extent that...”实则阐述的是同一道理,或根据同一原则。故此,该句不妨译为:同理,假如他不能有效地或完全担负不起服务国家的职责,那么不反对他就是不爱国。有人会认为两个“不”很拗口,不如译成“……反对他就是爱国”,其实作者的用意恰是从反面说明问题,即该反对时不反对,如保持沉默,也是一种不爱国,故二者是有差异的;同时,在修辞表达上否定之否定(肯定)与直接肯定是有区别的,试比较:①I don’t think it’s impossible for him to carry out the task.(我不认为他不能完成这项任务。)②I believe that he will carry out the task.(我认为他可以完成任务。)前者显然是在一种有比较、争议的语境下说的,而且这种肯定中就包含了否定其他的条件,而后者则没有这种语气。


[5]中,典型的参赛译文有:“无论发生哪件事,不能对总统或群众如实诉说的,仍是不爱国的体现”“在哪一种情况下,不论总统或平民都应该讲实话,否则就不能称之为爱国”等,显然不准确,或将对象弄错。实则,In either event是指在上述任何一种(爱国或不爱国)情况下,都应当如何。to tell the truth是指“说实话”,如:①To tell the truth, I’m a bit unsettled tonight.(实话告诉你,我今晚有点儿心神不宁。)②I adjure you to tell the truth before this court.(我要求你对本庭说实话。)此处是对大众而言,故宜为“将事实公之于众”。whether about the president or anyone else是指“无论是对总统还是对其他人而言”。故此,该句不妨译为:在这两种情况下,无论是关于总统还是其他任何人,不将事实公之于众就是不爱国。


其实,任何“爱国”思想都是人为塑造或曰“洗脑”(中性词)的结果,这是一种现代的世界现象,因为“国家”不仅是一个地理概念,更是一个人文概念,对此有一清晰的认识是每个现代人的基本素质。