翻译擂台第6期点评
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

【原文】


[1] But let’s step back for a second here and explain what gravitational waves actually are. [2] According to Einstein’s theory, the fabric of space-time can become curved by anything massive in the Universe. [3] When cataclysmic events happen, such as black holes merging or stars exploding, these curves can ripple out elsewhereas gravitational waves, just like if someone had dropped a stone in a pond. [4] By the time those ripples get to us on Earth, they’re tiny (around a billionth of the diameter of an atom), which is why scientists have struggled for so many years to find them.

                                                  – New York Times


2016 年2月11日23时30分, 可说是天体物理学史上的一个里程碑,因为人类发现了引力波。


美国国家科学基金会在华盛顿特区国家媒体中心发布了科学家们期待已久的消息: 位于美国利文斯顿与汉福德的两座激光干涉仪引力波天文台(Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory, LIGO),首次探测到引力波!这一由距地球13亿光年之遥的双黑洞碰撞产生的引力波信号,被命名为“GW150914”。


本段选自《纽约时报》(New York Times)的一则报道,[1]中,let’s step back for a second here,许多人译得很“实”,如“在这里我们暂时先退一步,解释一下……”“我们在此稍作停留”“但是我们退一步思考下”等等。其实,这里的step back并非一定要“向后”一下,而是一种舒缓的解释性语气,如:“Let’s take a step back and respect history for a second.”(我们可先回顾下过去,对历史表示片刻的尊重。)故此处可译为:“这里不妨简略解释一下什么是‘引力波’。”


[2]中,对于According to Einstein’s theory,稍有物理学科普知识的人都知,爱因斯坦的理论有“狭义相对论”(special relativity / special theory of relativity / restricted theory of relativity)和“广义相对论”(general relativity / general theory of relativity)之分,后者在物理学上应用更为广泛,显然也是此处所指,但在参赛者中,除极个别外,绝大多数没有使用这一概念;很多甚至译成“爱因斯坦原理”,不能不说是一缺憾。space-time,一般都能译为“时空”;anything massive是一种形容词后置,作定语,如“我想给她买点好东西”,不宜译成I want to buy some good things for her,而为I would like to buy something nice for her 等。对于fabric,许多人忽略或漏译了,如“宇宙中任何质量大的物质都可能造成时空弯曲”“宇宙中任何庞大天体的碰撞都会导致时空弯曲”“宇宙中所有重大事件都可能导致时空发生弧形弯曲”等。实则,fabric 源于地质学,如The sum of all the textural and structural features of a rock(岩石的所有结构和构造特征的总和)等,故以“结构”为宜。如:①In general relativity, black holes are a consequence of space and time being part of the same fabric.(在广义相对论中,黑洞是空间和时间作为同一结构的不同部分。)②And so space-time – the malleable fabric whose geometry can be changed by the gravity of stars, planets and matter – was born.(于是,空间—时间的契合,这个可被恒星、行星及其他物质的引力所改变的几何形态的韧性结构诞生了)。所以,该句不妨译为:“根据爱因斯坦的广义相对论,宇宙中的时空结构会因巨大物体而发生弯曲。”


[3]中,此句的主干结构为“When cataclysmic events happen, …the securves can ripple out elsewhere as gravitational waves, …”,故可顺译,如“当巨变发生时,如黑洞合并、恒星爆炸等,这些曲线便以引力波形态扩散他处,正如有人在池塘里扔入了石头”;或者,将句式调整,如“当巨变发生时,可使时空扭曲,引力波扩散他处,如同有人在池塘里扔入石头,‘黑洞合并’‘恒星爆炸’等现象便是如此”。可见中文句子结构的灵活,而少受语法因素的限制。


[4]中,不少参赛者对词义和语法有些误解,如:“而部分经扩散到达地球的引力波,由于它们极其的微小(大约是原子直径的十亿分之一大小),而这些正是这么多年里科学家们不停的寻找它们的原因”,其中,把those理解成了“部分”;ripples译成“引力波”,其实该词是作者有意对gravitational waves所做的另一表述,将其具体化阐释,而避免同语定义(如不可以Computer is a …computer为定义,而应为Computer is a …machine);将to find them误解为不定式所表示的持续性动作(仍在不停地寻找),实际根据全文语境,应等同于to have found them。同时,对于ripple的度量单位,有的忽略未译,有的用了“体积”“震荡”“波段”“频率”等,都不准确。在物理学中:“Small wave on the surface of a liquid for which the controlling force is not gravity, as for large waves, but surface tension. The velocity of ripples diminishes within creasing wavelength, to a minimum value which for water is 23 cm/s for a wavelength of 1.7 cm.”(液面上的小波,控制此波的力不是控制大波的重力而是表面张力。涟波速度随波长增加而减少,对于水其最小值是波长为1.7 cm 时的23 cm /s。)故其单位应为“波长”。所以,整句不妨译为:“当这些波纹传送到地球时,因为它们波长极小(大约是原子直径的十亿分之一),科学家们奋斗了许多年才得以发现。”


此次重大科学发现,其实质是一种科学理论的胜利。因为就时间顺序而言,理论走在了前面,而实验室的发现证实了该理论的准确性。早在1916年,爱因斯坦便突破了牛顿力学,而根据广义相对论预言引力波会作为引力放射向外传送能量。在科学史上,这类以科学理论来“预知”科学发现的实例很多。例如,俄国化学家门捷列夫(Менделе́ев)在发明了化学元素周期表后,从该表中的几个空洞预测了新元素的存在。果然,十五年后,其他科学家发现了与预测相符的三种元素。在中国历史上,类似“理论先于实践”的例子也并不罕见。例如,两千多年前老子关于“有”和“无”的论断,就不断被现代许多科学实验所证实。


总之,此次引力波的重大发现,证实了爱因斯坦广义相对论的最后一项重大预测,使人们从此不但可以去观察,而且可以去“聆听”宇宙了,从而进入了宇宙研究的全新时代;而将此段的涵义准确翻译出来,对于广大中文读者的理解同样很有意义。