翻译擂台第7期
发布时间:2017年09月02日
发布人:nanyuzi  

比赛规则:


1. 将发布的中文原文译为英文,发送至邮箱wefanyi@qq.com,邮件主题写明“翻译擂台”,参赛译文直接贴在邮件正文处,勿以附件形式发送;

2. 每位参赛者只能以一段译文参赛,重复发送只取第一次发送译文;

3. 下周一(2016年6月27日)12点截止参赛,周三公布编辑部筛选出的优秀译文接受读者投票,周六12点截止投票;

4. 点评专家将结合读者投票选出本期擂台的优胜译文,周日微信公众号公布结果,《英语世界》2016年第9期将登载本期擂台赛果;

5. 优胜者将获得《英语世界》2016年第9期杂志一本;

6. 比赛未尽事宜概以本刊最终解释为准。


比赛原文:


关于孟子的“性善论”,长期以来人们有种误解,认为他主张人性是天然、永远善良的。其实,孟子并不认为人人生而尽“舜尧”;人的本性中,也有些东西是无所谓善或恶的,人也会堕落,也有与兽相同的本能。但是,孟子的高明之处,在于他指出了,那并非“人性”,而是与禽兽无异。

——一丁


优胜译文:


@sheng eric


Mencius’ theory of the goodness of human nature has long been misunderstood by those who consider him to argue that human nature is naturally and perennially good. In fact, Mencius did not think that everyone is born a Yao or a Shun, those sage kings of Chinese legend; in human nature, there are some things that cannot be said to be either good or evil. Humans can fall into bad ways, and share common instincts with beasts. The perspicacity of Mencius, however, lies in his observation that these characteristics are not “human nature”, but are no different to those of animals. 

–Yiding