翻译擂台第21期点评
发布时间:2018年01月08日
发布人:nanyuzi  

【原文】

 

[1] A lot can be changed in a span of a year. A thousand lives can be moulded, a lot many lessons can be learnt and life can show its unpredictability. [2] Even so, one year is enough to prove to yourself that you are worth the struggle that you undertake just to reap a momentary fruit of that labour. [3] If fighting a new fight keeps us motivated each year, so be it. [4] Here is wishing every fighter, struggling to make a break and succeed in life a memorable New Year. [5] Do what you do best and don't trade your passion for fame but rather earn the fame through your passion. [6] May your fight be fruitful this year and your name engraved in hearts of horde in the form of your work.

 – Adhish Mazumder

 

阿迪施·马宗达(Adhish Mazumder)是印度学者和专栏作家,该选文以格言式的话语表达了一份祝愿,鼓励青年人在新的一年有所作为。

 

对于[1],参赛者一般译得比较“实”,如“在一年的时间里,很多东西都可以改变。一千条生命可以被塑造,可以学到很多很多的教训,生活也可以显示出它的不可预见性。”“诸多事物皆可在一年之内被改变。千万生灵可以被塑造, 很多教训可以被学到, 生活会显示它的不可预知性。”“一年之际,很多东西会发生变化。上千条生命能得以塑造,能得到很多教训,而生命则向我们展示了它的变幻莫测。”“一年光阴可带来巨变。成百生命塑造成形,上千课程得到学习,生活的多变性显露无遗。”,等等。其实,这里强调时间是一种相对的变量;一年虽短,但仍会发生许多事情,甚至不可预测,言简意赅,表明即可。该部分不妨译为:一年之中,会有许多变化;千般生活,万种教训——事事难以预料。

 

[2]中,许多人将struggle译成“斗争”“战斗”“争战”等,实际这里可变通为“努力”,如:It’s a constant struggle to try to keep them up to par.(要让他们达标,需不断努力。)而momentary,参赛者一般译成了“暂时的”“片刻的”“瞬间的”,但此处指经过个人辛劳所取得的那份成果,所以不必过于拘泥,故整句不妨译为:即便如此,一年时间也足以证明你为获得那份转瞬即逝的劳动果实所付出的努力是值得的。

 

[3]中,fighting a new fight,许多人译成了“进入/参加一次新的战斗”等,其实就一般人的日常生活而言,“投入新的任务”更宜;而整句多被译成“如果每场新的战斗让我们每年都有动力,那就这样吧”等,其中的“… so be it”因具体语境的不同,会有多种意思,特别是语气,如:①If he doesn’t want to be involved, then so be it. (他要是不想参与, 就随他便吧。)②If this is also commercialization at a remove, so be it.(如果这也是该阶段的商品化过程,那就顺其自然吧。)③You destroyed our barracks. So be it. I will destroy yours. (你毁了我们的兵营,好吧,我也会毁了你们的。)④Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it! (愿荣耀归于我们的父神,直到永永远远,阿门!)⑤Budget deficits will end at levels previously considered unimaginable. So be it. (最终预算赤字将升至以前被认为不可想象的水准,那又何妨。)

 

对于“… keeps us motivated”,有参赛者译成“使我们年年保持动力”“让我们斗志昂扬”等。motivate固然可以译成“(使有)动力”,如:People will be expecting to learn something from us and this will keep us motivated.(人们期待从我们这里学到一些东西,这将成为我们的动力。)但有时也可变通,如:①Now more than ever, organizations must be proactive and have the right strategies in place to keep employees motivated.(对机构来说,现在比以往任何时候都需要发挥积极主动性,并制定正确的策略激励员工。)②最好找一个能激励你坚持锻炼的时间。(It is best to find the time of day that is going to keep you motivated.)有时未必出现“激励”一词,只是含有其意,如:明确最终目标,才能干劲十足。(Focusing on the end goal can keep you motivated.)故此句语气不妨强烈一些:如果每年投入新的任务可以激励我们的话,那何乐不为!

 

[4]中,接续前面而言,fighter不一定是“战斗者”“斗士”等,而宜译为“奋斗者”。“… to make a break”,有近似break-through的意思,如:①Meet the challenge, and make a break-through.(迎接挑战,有所突破。)②They wish he would make a break for it so that the problem could be sold out.(他们希望他能打破僵局,从而使问题迎刃而解。)同时,succeed和memorable也可作相应的变通:在此祝福那些努力在生活中有所作为、有所建树的奋斗者,新年有成!

 

[5]中,许多人将do what you do best与do your best相混淆,后者是“尽力而为”之意,如:①Do your best to come to me quickly.(你要赶紧到我这里来。)②我会尽力帮助你的。(I will do my best to help you.)而前者则为“做你拿手、擅长的”,如:①Do what you do best and outsource the rest!(做你最擅长的,其余的外包!)②What do you do best?(什么是你最拿手的?)

 

对于don’t trade your passion for fame but rather earn the fame through your passion,应当说比较难译,因为很容易译得自相矛盾或分辨不明,如有的参赛者译成“不用自己的热情换取名声,而是用自己的热情博取名声”,其中“博取”意为“用言语、行动取得(信任、重视等):博取欢心、博取同情”(《现代汉语词典》),也并非褒义词;还有的译成“不要用你的激情去交换名望,而要通过你的激情去获得名望”,其实广义而言,“获得”也是一种“交换”(如以时间、劳动、努力等获得的),故还应有更大程度的区别。问题出在对两个fame的处理,如可将前一个译为“虚名”,后一个为“美誉”,同时将两个passion作相应调整。在英汉翻译中,这种对于同一词语的交错、变通处理,也是“动态等值”的一种技巧。如:You may have troubled yourself when there are actually no troubles.其中后面的troubles是名词,意为“烦事”“险事”“问题”等,而前面的troubled为动词,有“烦扰”“扰乱”之意,故该句可译为:天下本无事,庸人自扰之。再如:He is simply adding numbers to years but not years to numbers.(他不过是在经年累月地混日子,而并未使生活更有意义。)其中两个numbers和years都译成了不同的词。在汉译英中,例如毛泽东的一句诗词“不爱红装爱武装”,其中的“红装”与“武装”,既要注重原意,又要顾及双关语和音韵的效果,应当说翻译起来有相当难度。有翻译家认为可选择powder,因为该词作为名词有“火药”之意,如:The smell of powder was in the air there.(那里充满了火药味。——寓意要开战了。)作为动词,powder又有涂粉、化妆之意,如:It takes ages to powder her face before going out.(她出门前且要打扮一番呢。)该句诗词若译为“They prefer to face the powder but not to powder the face.”等,可较为巧妙地吻合原文。故此,句[5]不妨译为:做你所擅长的;莫以激情求虚名,但凭热忱得美誉。

 

[6]中,参赛译文大都译得比较冗赘,如“希望这一年,你的奋斗有所收获,你的名字以你的作品的形式铭记在众人心中”“在新的一年里,愿你的奋进能硕果累累,愿你名字能因你的成就而为众人铭记”“祝愿你今年硕果累累,你的名字因你的努力而镌刻在人们的心中”等。其实,如前所述,因该段是表达“祝愿”,难免有些套词赘语,不必“一一兑现”,而重在传情达意:其中的May表心愿,如:May I wish you every success for the future. (祝你前途无量,马到成功!)而in the form of your work指其未来工作,亦为“业绩”,但不必“具体落实”,如:They received a benefit in the form of a tax reduction. (他们获得了减税优惠。)不必译成“以减税形式获得了优惠”。your name engraved in hearts of horde字面意为“你的名字会铭记于大众之心”,但实际为“长留下来”。至于有的参赛者译成“愿你非凡表现艳惊世界——扬名中外”“名留青史”等,显然有些用力过猛,不是祝愿每个人时都需这样高调,以致会有适得其反的效果。故此,该句可简化为:愿你今年硕果累累,业绩长留!

 

可见,原文的“言”为其表,“意”为其里,译者只有善于“得其意而忘其言”,才能让译文更加准确、恰当。

 

优胜译文:

 

@manny

 

一年可以改变很多事情。一年的时间,可以塑造一千种生活方式,吸取许许多多的教训,生活会在这段时间里显现出不可预测的一面。即便如此,一年的时间也足以向自己证明,付出努力去收获一个短期的成果是值得的。如果每年追逐一个新的目标能够激发我们的生活热情,不妨就这样继续下去。在此,祝愿每一个努力寻求突破,追求人生成功的奋斗者拥有难忘的一年。请发挥自己的特长,不要为了博取声名,放弃自己热爱的东西,而要凭着这份热爱,去显姓扬名,愿你的努力在新的一年结出丰硕的成果,使你因此而被人铭记。

 

@田不田

 

一年的时间里很多都可以发生改变。可以塑造成百上千的生命,可以学到许许多多的教训,人生也可以显示其无常。虽如此,一年的时间足够用来向自己证明,为了收获劳动的短暂果实所付出的努力是值得的。如果挑战新的挑战可以让我们每年都积极主动,那就去挑战吧。在此祝每一位努力寻求突破,在生活中追求成功的斗士都能有一个难忘的新年。做自己最擅长的,别用热情换名利,而用热情赚名利。祝你的努力今年能开花结果,你的名字因你的工作付出留在人们心中。

 

@Wind Rider御风者

 

一年光阴能改变的事物有许许多多。人们吸取大量经验教训,塑造千百种人生,这都表明生活不可预测。即便如此,一年光阴也足以向你证明,你为收获当前的劳动果实而不懈奋斗是值得的。如果还有什么新的战斗能让你我年年都卯足干劲,让它来好了。在此祝福所有在人生中力争有所突破、夺取成功的勇士,拥有一个难忘的新年。尽情施展才华,不要凭激情换虚名,而要用热忱争荣誉。愿你们的奋斗今年成果丰硕,愿你们通过劳动在众人心底把美名镌刻。

——阿迪什·马宗达