双语:任义生大使在利比里亚博米社区大学毕业典礼上的致辞
发布时间:2022年11月30日
发布人:nanyuzi  

任义生大使在利比里亚博米社区大学毕业典礼上的致辞

Remarks by Chinese Ambassador to Liberia H. E. Ren Yisheng at the Commencement Ceremony of the Bomi Community College

2022年9月24日

24 September 2022


尊敬的利比里亚博米选区议员,

尊敬的博米州州长及其他政府官员,

尊敬的利教育部等机构负责人,

博米社区大学校长巴图博士,

老师们、同学们,

女士们、先生们,

Chairman and members of the Board of Trustees of BCC,

Chairman and members of the Bomi Legislative Caucus,

Director General National Commission of Higher Education,

Heads of Institutions and Agencies,

The Bomi County Superintendent and local government officials,

Former Government Officials,

Commencement Speaker,

President and members of Consortium of community colleges/universities,

Officiating Prelate and Clergy,

Special Guests,

Doyen and Members of the Diplomatic Corps,

Administration, Faculty, staff, student body,

President and members of the BCC Alumni Association,

Members of the 10th Graduating Class,

Parents, guardians, sponsors, visiting friends,

Ladies and gentlemen,


大家好!很高兴有机会通过录制视频方式在学校毕业典礼上致辞,很遗憾无法直接参会。我对今年6月到访博米社区大学并参加巴图校长的就职仪式记忆犹新。

Good morning! Thank you for the opportunity to address this great event with a recorded video. I regret that I’m unable to join you physically. I recall with pleasure my visit to BCC last June when I attended the Induction Ceremony of President Gbatu.


毕业标志着一个特殊阶段的结束和人生新旅程的开始。衷心祝贺学校第十届毕业班全体学生顺利完成学业,并祝愿你们今后一切顺利!

Commencement marks the conclusion of a special course and the beginning of a new stage of life. I sincerely congratulate all members of the 10th Graduating Class of BCC for having successfully accomplished your school and wish you all the best in your future endeavors!


今天,我主要介绍三方面情况:

Today, I would like to talk about three issues.


首先,关于中国发展的新进展、新成就。

First, on China’s new progress and development


中国共产党成立101年来,带领中国人民夺取了革命、社会主义建设、改革开放和新时代中国特色社会主义建设的一个又一个胜利。

Over the past 101 years since its inception, the Communist Party of China (CPC) has led the Chinese people in winning the victories of revolution, socialist construction, reform and socialism with Chinese characteristics in the new era.


1978年开始的改革开放彻底改变了中国的面貌。40多年来,中国经济总量增长33.5倍,平均增长9.5%。中国人民生活水平显着提高,人均国内生产总值已从1978年的156美元增长到今天的1.2万多美元。

The reform and opening up which started in 1978 have fundamentally changed the face of China. Over the past 4 decades or so, China’s economic aggregate has increased by 33.5 times with an average growth rate of 9.5%. The Chinese people’s living standard has been significantly improved. Our per capita GDP has grown from US $156 in 1978 to more than US $12,000 today.


40多年来,超过7.7亿人摆脱极端贫困。习近平主席在2021年宣布,中国全面建成小康社会,顺利实现了第一个百年奋斗目标。

Over the past four decades, more than 770 million people have been lifted out of extreme poverty. As announced by President Xi Jinping in 2021, China has built a moderately prosperous society in an all-round way, and achieved the first centenary goal.


面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国坚持人民至上和生命至上,不惜付出巨大的经济和社会代价,采取了最全面、最严格、最有力的防控措施,有效扭转了疫情局面,保障了人民生命健康权。同时,中国率先复工复产,积极开展抗疫国际合作。近三年来中国经济保持强劲增长势头,今年的GDP预计增长5%左右。

In the face of the sudden outbreak of the Covid-19 pandemic, China has adhered to the supremacy of the people and life, and taken the most comprehensive, strict and powerful prevention and control measures despite of huge economic and social costs, which effectively reversed the pandemic situation and safeguarded people’s right to life and health. Meanwhile, China has taken the lead in resuming work and production, carrying out active international cooperation and maintained a strong economic growth momentum over the past three years. China’s GDP is expected to grow by around 5% this year.


中国成功的秘诀在于:党的坚强领导、以人民为中心的发展理念、坚持走符合中国国情的发展道路、解放思想、吃苦耐劳。

The secret of China’s success story lies in, among others, the strong CPC leadership, the people-centered concept of development, persisting on the development path which best suits China’s national conditions, emancipating mindset, and enduring hardship.


2012年党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央领导中国进一步深化改革。十年来,共实施了1600多项改革方案。

Since the 18th National Congress held in 2012, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the country in further deepening our reform. Over the past decade, more than 1,600 reform plans have been implemented, in such areas as poverty eradication, coping with pollution and conserving the ecological environment, science and technology innovation, AI, etc.


中共二十大将于10月16日在北京召开。新一届党中央将带领中国人民向第二个百年奋斗目标迈进,到本世纪中叶即中华人民共和国成立100周年时,把中国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

The 20th CPC National Congress will be convened on October 16 in Beijing. The newly elected CPC central committee will lead the Chinese people to march towards the second centenary goal and build China into a great modern socialist country that is prosperous, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of this century when we celebrate the 100th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.


女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,


随着经济社会快速健康发展,今天包括新疆、西藏在内的56个民族人民都过上了幸福安康的生活。一些西方政客和媒体散布谣言,编造所谓新疆“种族灭绝和强迫劳动”、香港“侵犯人权”的谣言,无非是企图抹黑中国,阻挠中国的进步和民族复兴。

With the fast and healthy economic and social development, the Chinese people of all 56 ethnic groups, including those living in Xinjiang, Xizang (or Tibet) and Hong Kong, today are living a happy and content life. The rumors spread and lies fabricated by some Western politicians and media about so-called “genocide and forced labour” in Xinjiang and “human rights violations” in Hong Kong are nothing but an attempt to smear China and impede China’s progress and national rejuvenation.


其次,关于中非中利友好合作。

Second, on China-Africa and China-Liberia friendly cooperation


面对百年未有之大变局和世界动荡,中国作为负责任大国,始终致力于维护世界和平与国际安全,为全球发展作出贡献,致力于构建人类命运共同体。2013年,习近平主席提出“一带一路”倡议。“一带一路”倡议秉持“共商、共建、共享”原则,推动基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进协调发展,实现共同繁荣。

In the face of changes unseen in a century and world turmoil and as a responsible major country, China has been striving for world peace and international security, contributing to global development, and aiming to build a community with shared future for mankind. In 2013, President Xi Jinping put forward the Belt & Road Initiative (BRI). By adhering to the principles of “consultation, joint contribution and shared benefits”, BRI is intended to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen the coordination of economic policies and the docking of development strategies, promote coordinated development, and achieve common prosperity.


去年,习近平主席在第76届联大一般性辩论中提出全球发展倡议,呼吁国际社会关注发展中国家面临的紧迫问题,共同推动全球发展进入平衡、协调和包容发展新阶段。今年2月,习主席在博鳌亚洲论坛2022年年会上提出了全球安全倡议。 其核心要义是以新安全观为指导,以相互尊重为基本原则,秉持安全不可分割原则,打造对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而不是零和的新安全道路为重要原则,以建设安全共同体为长远目标。

Last year, President Xi put forward a Global Development Initiative (GDI) at the General Debate of the 76th UNGA, calling on the international community to pay attention to the urgent issues facing developing countries and jointly promote global development to a new stage of balance, coordination and inclusiveness. Last February, President Xi proposed a Global Security Initiative (GSI) at the Boao Forum for Asia 2022 annual session. Its essence is to forge a new security path of dialogue rather than confrontation, partnership rather than alliance, and win-win rather than zero-sum by taking the new security concept as the guide, mutual respect as the basic principle, the inseparability of security as the important principle, and the building of a security community as the long-term goal.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


相似的历史遭遇和共同的历史使命,将中非紧密联系在一起。 中方秉持真实亲诚理念和正确义利观,积极推动中非全面战略合作伙伴关系发展,维护广大发展中国家的共同利益。近年来,通过将“一带一路”倡议和中非合作论坛行动计划与非盟“2063议程”对接,中非互利共赢合作重点关注经济增长和发展,通过人力资源能力建设减少贫困,确保非洲大陆的可持续和平与安全。

Similar historical encounters and common historical missions have closely linked China and Africa. By upholding the concept of sincerity, real results, affinity and good faith and following the principle of pursuing the greater good and shared interests, China actively promotes the development of China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership, and safeguards the common interests of the vast developing countries. In recent years, China-Africa win-win cooperation, by docking the BRI and Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) action plans with African Union Agenda 2063, has focused on economic growth and development, reducing poverty through human resource capacity development, to ensure sustainable peace and security on the continent.


习近平主席去年11月在塞内加尔达喀尔举行的中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上发表讲话时,提出在新时代构建中非命运共同体的四项建议,其中包括团结抗疫,深化务实合作,促进绿色发展,维护公平正义。他还宣布,中国将与非洲国家密切合作,实施包括医疗卫生、减贫惠农、贸易促进、投资促进、数字创新、绿色发展、能力建设、人文交流以及和平与安全在内的“九项工程”。

President Xi Jinping, when addressing the opening ceremony of the 8th Ministerial Conference of FOCAC held in Dakar, Senegal last November, made four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, which include fighting COVID-19 with solidarity, deepening practical cooperation, promoting green development and upholding equity and justice. He also announced that China will work closely with African countries to implement Nine Programs which include medical and health, poverty reduction and agricultural development, trade promotion, investment promotion, digital innovation, green development, capacity building, cultural and people-to-people exchange, and peace and security.


需要强调的是,与西方做法不同,中国对非洲的贷款和援助从不附加任何政治条件。中方高度关注受援国债务可持续性,充分尊重有关政府意愿。在中国在非洲等地区的合作伙伴中,没有一个国家因为与中国的合作而陷入债务危机。王毅国务委员兼外长8月宣布,中方将免除非洲17国截至2021年年底对华到期无息贷款债务23笔。

It should be emphasized that, unlike Western practices, China never attaches any political conditions to its loans and assistance to Africa. China pays close attention to debt sustainability of recipient countries, fully respects the wills of relevant governments. Among China’s partners in Africa and elsewhere, no country is in debt crisis because of their cooperation with China. As announced by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in August, China will waive 23 interest-free loans for 17 African countries that had matured by the end of 2021.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


从为联合国维和行动提供支持,到基础设施建设和人力资源能力建设,中国全面参与利比里亚战后复建工作。利比里亚将一个中国原则进行立法,为两国关系发展奠定了坚实的政治基础。

China has been fully involved in Liberia’s postwar recovery, from providing support to the UN peacekeeping effort, to infrastructure development and human resource capacity development. Liberia has enacted the one-China principle into law which has laid a solid political foundation for the development of our bilateral relations.


近年来,在习近平主席倡导的“一带一路”倡议和维阿总统倡导的“繁荣与发展亲贫议程”框架下,中利在经济贸易、医疗保健、基础设施建设、粮食安全和人力资源开发等领域合作取得丰硕成果。农业技术示范中心和竹藤编织与蔬菜种植技术项目分别培养了2500名和900名学员。中国援建的SKD体育场馆和LBS维护技术援助进展顺利。目前,双方正在积极实施首都两座立交桥、第十四军医院临床诊疗实验室、指纹比对实验室、LBS扩建升级、索玛-新科路桥等合作项目,并寻求在对利比里亚发展具有重要意义的其他领域扩大合作。中国政府为落实中非合作论坛“九项工程”,将对98%的自利比里亚进口商品实行零关税政策。

In recent years, under the framework of the BRI advocated by President Xi Jinping and the “Pro-poor Agenda for Prosperity and Development” (PAPD) advocated by President George Manneh Weah, China-Liberia cooperation has achieved fruitful results in such areas as economy and trade, health care, infrastructure construction, food security, and human resource development. The Agricultural Technology Demonstration Center and the Bamboo and Rattan Weaving and Vegetable Planting Technology Project have graduated 2,500 and 900 trainees respectively. The China-aided technical assistance to maintaining SKD Sports Complex and LBS are ongoing well. At present, the two sides are actively implementing such development projects as the two Capital overpass bridges, the clinical diagnostic and treatment lab at the 14 Military Hospital, the fingerprint comparison lab, LBS expansion and upgrade, and Somalia-Sinkor Road and Bridge, and seek to expand cooperation in other fields which are important for Liberia’s development. The Chinese government, in implementing the Nine Programs of FOCAC, will apply a zero-tariff policy on 98% of imported goods from Liberia.


自2020年新冠肺炎疫情爆发以来,中方已向利比里亚捐赠了6批(政府4批,慈善组织2批)包括外科口罩、个人防护用品、红外测温仪、呼吸机、制氧机、救护车等在内的防疫物资。第十五批中国医疗队近日抵达利比里亚,在肯尼迪医疗中心开始工作。近年来,中国政府每年向利比里亚提供粮食援助达2500吨大米。去年,中国政府通过世界粮食计划署斥资200万美元购买粮食物资,为蒙特塞拉多、宁巴、马里兰等州约55250名学生及其家人提供口粮,惠及约276250名市民。今年早些时候,中国政府与联合国儿童基金会合作,实施了100万美元的粮食和营养援助项目,惠及利比里亚15个州的孕妇和新生儿。

Since the outbreak of COVID pandemic in 2020, China has donated 6 batches (4 by government and 2 by charity organizations) of anti-epidemic materials including surgical masks, PPEs, infrared thermometers, ventilators, oxygen concentrators, ambulances and etc. to Liberia. The 15th batch of China Medical Team has recently arrived in Liberia and started its work at JFK Medical Center. In recent years, the Chinese government has provided food-aid up to 2,500 tons of rice to Liberia annually. Last year, the Chinese government spent two million US dollars to purchase food supplies through World Food Program and provided food rations to approximately 55,250 students and their families in Montserrado, Nimba, and Maryland counties, benefiting approximately 276,250 citizens. Earlier this year, the Chinese government, in collaboration with UNICEF, implemented a food- and nutrition-aid project in an amount of one million US dollars which has benefited pregnant women and new born babies of all 15 Liberian counties.


第三,关于人文交流及对学生的建议

Third, on people-to-people exchanges and my advises to the students of BCC


人文交流是加深两国人民了解和友谊的重要手段。每年,中国向利比里亚学生和学员提供约50个政府全额奖学金和约200个短期和包括部分硕士和博士学位奖学金的长期培训机会。如大家所知,巴图校长是留学中国的杰出受益者代表。

People-to-people exchanges are an important means of deepening the understanding and friendship between our two peoples. Every year, China provides around 50 full government scholarships and around 200 short- and long-term training opportunities, including some master and doctorate degree scholarships, to Liberian students and trainees. As you are aware of, President Gbatu is a representative of outstanding beneficiaries who have been trained in China.


2020-2023年度,我们将安排190名利比里亚政府奖学金获得者到中国不同的名牌大学和学院学习。

For the 2020-2023 years, we will send 190 Liberian recipients of government scholarship to different prestigious Chinese universities and colleges.


每年,我们大使馆还为来自利比里亚大学、卡丁顿大学和杜布曼大学的100多名优秀学生提供大使奖学金。我很高兴地宣布,今年我们将首次为博米社区大学的优秀学生提供大使奖学金!

Every year, our embassy also provides Ambassador’s scholarships to more than 100 students of excellence from University of Liberia, Cuttington University and Tubman University. I’m pleased to announce that, this year we will for the first time provide Ambassador’s scholarships to students of excellence from BCC!


巴图校长,

President Gbatu,


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


博米社区大学是一所相对年轻的高等教育机构,只有17年的历史,但多年来培养了一大批优秀学生,为博米州和利西部地区的发展做出了重大贡献。我们赞赏大学所做贡献,并向校方行政和教学人员表示敬意。今年6月,我们使馆向学院捐赠了一些电脑、打印机和书籍。这次,我们将向学校捐赠一些太阳能灯和书桌,并将继续支持学校发展。

BCC is a relatively young higher education institution with only 17 years history, but it has made significant contribution to the development of Bomi and western region of Liberia by training a large number of outstanding students over the years. We laud the contribution of the college and pay tribute to the administration and instructional staff for your contributions. Last June, the embassy donated some computers, printers and books to the college. This time, we will donate some solar power lights and study desks to BCC and will continue to support your development.


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


“博米”在戈拉语中意为“光”。利比里亚青年人才也是国家之光。你们代表着国家的未来,必须充分发挥自身优势,发挥智慧,推动国家经济社会又好又快发展。为此,你们应该明确自己的目标,努力学习知识和技能,参与社会实践,吃苦耐劳,保持积极的态度。同时,期待你们成为亲善大使,为中利友好共赢合作贡献力量。我们相信,在我们的共同努力和贡献下,中利友谊与合作一定会不断发展壮大,前景广阔。

“Bomi” means “light” in Gola language. Liberian young talents are also the light of the country. You represent the future of your nation and must give full play to your own advantages and maximize your wisdom to promote sound and rapid economic and social development of your country. In order to do so, BCC students should set up your goals and work hard to learn knowledge and skills, participate in social practices, endure hardships and adopt positive attitudes. Meanwhile, you are expected to become goodwill ambassadors and contribute to China-Liberia friendly and win-win cooperation. We are convinced that, with our joint efforts and contribution, China-Liberia friendship and cooperation will grow from strength to strength with a bright future.


感谢大家!

Thank you for your attention!