China’s Economic Development Will Inject New Vitality into Global Economic Recovery
中国的经济发展将为全球经济复苏注入新的活力
Chinese Ambassador to Canada, H. E. Cong Peiwu Published a signed Article on Ottawa Life Magazine
驻加拿大大使丛培武在《渥太华生活》杂志发表署名文章
23 September 2022
2022年9月23日
Those who are familiar with China might know that the Shanghai Port is one of the largest ports worldwide, with an annual container throughput of over 47 million Twenty-foot Equivalent Units (TEUs), ranking first for 12 consecutive years in the world and bearing the heavy responsibility of “transit hub” in the global logistics chain. Since the outbreak of the new wave of COVID-19 pandemic last March, the Shanghai municipal government has coordinated and sent over 20,000 port workers for operations in the lockdown area of the Port for nearly two months. Process optimization of Bill of Lading (B/L) and Switch B/L, pressure sharing of land transport by railways and waterways, electronic passes and other measures were adopted to ensure smooth port operations round the clock. The port operation was not shut down even for a single day. In July, the average daily throughput of the Port of Shanghai was close to 140,000 TEUs, which has recovered to the level before this wave of pandemic. From January to July, the Port of Shanghai achieved positive growth in container throughput year-on-year, effectively ensured the stability and smoothness of global industrial and supply chains.
熟悉中国的朋友可能知道,上海港是世界最大港口之一,集装箱年吞吐量超过4700万标准箱,连续12年位居全球第一,承担着全球物流链“中转站”的重任。3月发生疫情之后,上海市政府统筹协调,2万余名港口员工在港区封控作业近2个月,采取优化提单换单流程、铁路水路分流陆运压力、通行证件电子化等措施,保障港口作业昼夜不停不乱,未有一天停转。7月,上海港日均吞吐量接近14万标准箱,已经恢复到疫情前水平。1-7月,上海港完成集装箱吞吐量同比实现正增长,有力保障了全球产业链供应链稳定畅通。
The story of the Shanghai Port is the epitome of China’s efforts in coordinating pandemic prevention and control with economic and social development. In the first half of the year, in the face of the complex evolution of the global and regional situation, the resurgence of sporadic COVID-19 cases and other unexpected factors, China responded vigorously and achieved a stable rebound in the national economy, with a year-on-year Gross Domestic Product (GDP) growth of 2.5 percent. From January to August, the added value of industries above designated size increased by 3.6 percent, the actual amount of foreign capital used surged by 16.4 percent, the total value of imports and exports went up by 10.1 percent, and 8.98 million new jobs were added. It is worth mentioning that China’s Consumer Price Index (CPI) only rose by 1.9 percent year-on-year, which created favourable conditions for a steady economy and people’s livelihood improvement.
上海港的故事是中国统筹疫情防控和经济社会发展的一个缩影。上半年,面对国际地区形势复杂演变、国内疫情多发散发等超预期、突发因素,中国有力应对,实现了国民经济企稳回升,国内生产总值同比增长2.5%。1-8月,规模以上工业增加值增长3.6%;实际使用外资金额增长16.4%;货物进出口总额增长10.1%;城镇新增就业898万。值得一提的是,在国际大宗商品价格持续高位的输入性通胀影响下,中国的居民消费价格与去年同期相比仅上涨了1.9%,为经济平稳运行和民生改善创造了有利条件。
China’s economy still possesses great growth potential. In the first half of the year, China’s economic aggregate reached 56 trillion yuan, with the total retail sales of consumer goods exceeding 21 trillion yuan. China will continue to adhere to seeking progress while maintaining stability, properly implement fiscal and monetary policies, and actively expand demand. We will maintain reasonable and adequate liquidity, promote imports and exports, expand imports, and introduce technology and foreign capital to consolidate the economic upturn. The offline consumption scene will gradually recover with the improvement of the epidemic prevention and control situation. Coupling with the efforts of the consumption promotion policy, consumption is expected to continue to recover. We believe that China’s economic development will reinvigorate the global economic recovery.
中国经济依然具有巨大的发展潜力。上半年,中国经济总量达到56万亿元人民币,社会消费品零售总额超过21万亿元人民币。中国将继续坚持稳中求进,用好财政货币政策,积极扩大需求,保持流动性合理充裕,积极促进出口、扩大进口,做好技术、外资引进工作,巩固经济回升向好趋势。随着疫情防控形势向好,线下消费场景渐次复苏,加上促消费政策发力,消费有望继续恢复。相信中国的经济发展将为全球经济复苏注入新的活力。
In the near future, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress. It will be an important meeting to be held at a critical time as China embarks on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. China will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation, and to promote the building of a community with a shared future for mankind. By doing so, China will create new opportunities for the world with new advances in China’s development and contribute our vision and strength to world peace and development and human progress.
再过不久,中国共产党将召开第二十次全国代表大会。这是在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。中国将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇,为世界和平与发展和人类文明进步贡献智慧和力量。