双语:张军大使在联大纪念《民族或族裔、宗教和语言少数群体权利宣言》通过30周年高级别会议上的发言
发布时间:2022年11月28日
发布人:nanyuzi  

张军大使在联大纪念《民族或族裔、宗教和语言少数群体权利宣言》通过30周年高级别会议上的发言

Remarks by Ambassador Zhang Jun at the High-Level Meeting of the 77th Session of the General Assembly to Mark the Commemoration of the 30th Anniversary of the Adoption of the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities

2022年9月21日

21 September 2022


主席先生:

Mr. President,


少数群体是人类社会大家庭的平等一员。实现人人得享人权和发展,不让少数群体掉队,是我们的共同责任。30年来,落实少数群体权利宣言取得积极进展,但不容忽视的是,少数群体至今仍面临着种族主义、歧视排外、暴力仇恨等种种挑战,把宣言承诺变为现实,国际社会任重而道远。

Minorities are equal members of the big family of humanity. It is our shared responsibility to ensure everyone’s enjoyment of human rights and development, and to ensure minorities are not left behind. Over the past three decades, we have achieved positive progress in the implementation of the Declaration. That said, we cannot ignore the fact that minorities are still facing challenges like racism, discrimination, xenophobia, violence and hatred, and that the international community still has a long way to go to truly translate the commitments in the Declaration into reality.


面对新形势新挑战,各国要坚持不懈加大保护少数群体权利,采取政策、立法、行政等综合举措,坚决根除种族主义的毒瘤,消除歧视仇恨滋生的土壤。要将少数群体平等发展纳入国家总体发展进程之中,与实现可持续发展目标相结合,有针对性解决少数群体面临的贫困、教育、医疗等实际问题。要坚持对话合作,反对借人权问题搞分裂对抗,谋求政治私利,真正为少数群体的生存发展营造和平、公正的环境。

Facing new developments and challenges, countries must continue their relentless efforts to better protect the rights of minorities, and take a multi-pronged approach involving policy, legislative and administrative measures to resolutely eliminate the breeding ground for racism, discrimination and hatred. We must incorporate equal development for minorities into the overall national development, and combine it with the achievement of SDGs. We must make targeted efforts to address the practical problems facing minorities, such as poverty, education and healthcare. And we must stay committed to dialogue and cooperation, and oppose the use of human rights issues to provoke division and confrontation for political self-interests. Together, we must truly create a peaceful and just environment for minorities to survive and thrive.


主席先生,

Mr. President,


中国是统一的多民族国家,56个民族手足相亲、团结和睦、共同发展,构建起中华民族命运共同体。中国新疆生活着汉族、维吾尔族、哈萨克族等56个民族,在各族人民共同努力下,新疆经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣,宗教和睦和顺,这是有目共睹的事实。

China is a unified multi-ethnic state, where 56 ethnic groups remain closely united and together seek common, harmonious development for the building of a community with a shared future of the Chinese nation. China’s Xinjiang is home to 56 ethnic groups including the Han, the Uyghur and the Kazakh. With the joint efforts of people from all ethnic groups, Xinjiang has enjoyed sustained economic growth, social harmony and stability, continuous improvement in people’s livelihood, cultural prosperity, and religious harmony. These facts are there for all to see.


令人遗憾的是,美国、英国等少数国家及欧盟代表罔顾事实,滥用联大一般性辩论和今天的会议,对中方进行无理指责,中方予以坚决反对、严正拒绝。人权高专办发布的所谓涉疆“评估”没有合法授权,没有当事国同意,没有事实依据,完全是非法、无效的。这份“评估”完全是美西方胁迫外交和政治操弄的畸形产物,表明高专办已沦为美西方“以疆制华”的政治工具。具有讽刺意味的是,美国、英国、欧盟等给其他国家罗列了种种莫须有的罪名,却不敢面对自身存在的问题。美国真正该做的,是正视屠杀印第安人的种族灭绝罪行并追责赔偿,根除对包括亚裔在内少数族裔的系统性种族歧视,消除社会不公,让少数族裔自由呼吸、平等发展。我们呼吁联合国人权理事会和少数群体问题特别报告员持续关注美国等国侵犯少数群体权利的问题。我们敦促个别国家停止将人权问题政治化,停止搞双重标准,停止干涉别国内政,真正为改善自己国家的人权状况做点实事好事。

Unfortunately, representatives of the US, the UK and the EU, in total disregard of facts, are abusing the General Debate of the General Assembly and today’s meeting to make unfounded accusations against China, which we firmly oppose and categorically reject. The so-called OHCHR assessment of Xinjiang does not have any legal mandate, does not have the consent from the country concerned, and does not have any facts to support its claims. It is totally illegal and invalid. The so-called assessment is nothing but a perverse product of the US and other Western forces’ coercive diplomacy and political manipulation. It shows that the Office has been reduced to a political tool for the US and other Western forces to use Xinjiang-related issues to contain China. Ironically, countries like the US, the UK and the EU have listed all sorts of unfounded charges for other countries, but are afraid to face their own problems. What the US should really do is to face up to the genocide of native Americans and ensure accountability and compensation, eradicate the systematic racial discrimination against Asians and other ethnic minorities, eliminate social injustice, and allow ethnic minorities to breathe freely and develop equally. We call on the Human Rights Council and the Special Rapporteur on Minorities Issues to continue to follow the infringement on minorities’ rights by countries like the US. We urge those few countries to stop the politicization of human rights issues, stop their double standards, stop their interference in other countries’ internal affairs, and work earnestly to address their own human rights issues.


谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.