戴兵大使在粮食安全问题公开会上的发言
Remarks by Ambassador Dai Bing at the UN Security Council Briefing on Food Security
2022年9月15日
15 September 2022
主席女士:
Madam President,
我感谢格里菲斯副秘书长、比斯利执行主任和托雷罗助理干事长的通报。
I thank Under-Secretary-General SG Martin Griffiths, Executive Director David Beasley and Chief Economist Maximo Torero for their briefings.
粮食安全是实现持久和平与安全的关键因素,也是国际社会长期面临的挑战。我们应当本着冷静、务实的态度,既立足于当前,解决紧迫问题,又着眼于长远,实现彻底消除饥饿的目标。对此,中方愿强调以下几点:
Food security is both a key element for realizing lasting peace and security and a long-standing challenge facing the international community. We should stay calm and pragmatic, focus both on the present to resolve urgent matters and on the long-term to achieve the goal of eradicating hunger. In this connection, China wishes to stress the following three points.
第一,要推动政治解决热点问题。武装冲突破坏农业生产、摧毁农业设施、打断粮食贸易、引发流离失所,直接恶化了当地粮食安全形势。只要冲突战乱得不到彻底解决,当地人民就会继续忍饥挨饿。国际社会要大力推动热点问题的政治解决,为保障粮食安全营造和平安全环境。
First, promoting a political settlement of hotspot issues. Armed conflicts undermine agricultural production, destroy agricultural infrastructure, disrupt trade and food, cause displacement, and directly worsen the local food security situations. So long as conflicts and wars are not resolved completely, the local populations will continue to suffer from hunger. The international community should vigorously promote the political settlement of hotspot issues, and foster a peaceful and secure environment for ensuring food security.
第二,要保障产业链供应链稳定畅通。古特雷斯秘书长明确指出,当前全球粮食产量足够满足全人类需要,问题出在分配环节。主要粮食出口国和主要粮企所在国应当共同努力,打击哄抬粮价的行为。目前已有70多万吨粮食根据黑海粮食外运协议运往世界各地。当前,由于在银行结算、保险和航运方面存在很多障碍,数百万吨俄罗斯化肥滞压在欧洲港口无法及时出口。必须尽快扫清这些障碍,确保关键农业资源的自由、稳定流通。
Second, ensuring stable and smooth industrial and supply chains. Secretary-General Guterres has articulated that there is enough food in our world for everyone, and the issue is about distribution. Major food exporters and countries with major grain companies should join efforts to curb acts of artificially inflating food prices. So far, over 700,000 tons of grains have been shipped to destinations across the world under the Black Sea grain initiative. At present, due to many obstacles in bank settlement, insurance and shipping, millions of tonnes of Russian fertilizers are stranded in ports in Europe, and failed to be exported in time. It is imperative to remove such barriers to ensure the free and steady flow of key agricultural resources.
第三,要帮助冲突地区民众渡过难关。去年有53个国家或地区面临粮食不安全。当前,南苏丹约770万人面临粮食短缺,尼日利亚410万人的口粮得不到保证,也门深陷近年最严重的粮食危机,索马里数百万民众在持续7年的大旱中艰难谋生,阿富汗不少家庭衣食无着。实现粮食安全,任何人、任何国家都不能被落下。对冲突地区国家的援助只能增多、不能减少。发达国家要切实兑现将国民收入的0.7%用于官方发展援助的承诺,国际金融机构、发达经济体要向面临特殊困难的发展中国家加强政策和融资支持。
Third, helping people in conflict areas tide over difficulties. Last year, 53 countries and regions were food insecure. At present, around 7.7 million people in South Sudan are facing food shortages. 4.1 million people in Nigeria do not have their rations secured. Yemen is mired in the most severe food crisis in recent years. In Somalia, millions are struggling for living amidst the major drought that is in its seventh year. Many Afghan families find their basic needs unmet. In achieving food security, no one and no country should be left behind. The assistance to regions and countries in conflict can only go up, not down. Developed Countries should earnestly fulfill the commitment of spending 0.7% of their national income on ODA. International financial institutions and developed economies should step up their policy and financing support for developing countries facing special difficulties.
第四,要全方位加强粮食安全能力。当前,世界粮食供需格局呈现生产国高度集中、消费国高度分散的特点。帮助更多国家提升粮食自我保障能力,是改善粮食安全形势最直接有效的方法。应当帮助有关国家增加农业投入,支持农业设施早期恢复和重建,加强农业技术支持。发达国家应减少贸易和技术壁垒,在资金、技术、市场、能力建设等方面为发展中国家提供更多支持。
Fourth, comprehensively strengthening food security capacity. At present, the world’s food supply and demand pattern is characterized by food production highly concentrated in a few countries, and consumption highly dispersed geographically. Helping more countries enhance their self-sustained capacity in food is the most direct and effective means for improving food security. We should help the relevant countries increase agricultural investment, support the early recovery and reconstruction of agricultural infrastructure, and strengthen support in agricultural technologies. Developed countries should reduce trade and technical barriers and offer more support to developing countries in funding, technology, market, and capacity-building.
主席先生,
Madam President,
作为世界人口最多的国家,中国用不足全球9%的耕地解决了约占全球五分之一人口的吃饭问题,这本身就是对世界粮食安全的重大贡献。中国是联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家,在联合国粮农组织设立南南合作信托基金,帮助发展中国家提升减贫、农业生产和粮食安全保障能力。中国同140多个国家和地区开展农业合作,向广大发展中国家推广农业技术1000多项,带动项目区农作物平均增产30%—60%,超过150万户小农从中受益。中方将同世界各国一道,为维护世界粮食安全作出更多贡献。
As the most populous country in the world, China has managed to feed around 1/5 of the world’s population with less than 9% of the world’s arable land. This in itself is a major contribution to food security in the world. China has provided more funding, sent more experts, and undertaken more projects under the FAO framework of South-South cooperation than any other developing countries. We have set up the FAO-China South-South cooperation trust fund to help developing countries enhance their capacity in poverty alleviation, agricultural production and food security. China has carried out agricultural cooperation with more than 140 countries and regions, and provided more than 1,000 agricultural technologies to other developing countries, increasing their crop yield by 30 to 60% on average, benefiting more than 1.5 million small agricultural households. China will continue to work with all countries in the world to contribute even more to maintaining food security.
谢谢主席女士。
Thank you, Madam President.