耿爽大使在安理会审议亚美尼亚与阿塞拜疆边境局势时的发言
Remarks by Ambassador Geng Shuang at the UN Security Council Briefing on the Armenia-Azerbaijan Border Situation
2022年9月15日
15 September 2022
主席先生:
Mr. President,
我感谢延恰助理秘书长的通报。
I thank Assistant Secretary-General Miroslav Jenča for his briefing.
近日,亚美尼亚和阿塞拜疆边境地区发生武装冲突并造成人员伤亡,中方对此表示关切。维护地区和平稳定符合两国共同利益。我们呼吁两国保持克制,坚持通过政治对话化解矛盾分歧,采取措施避免局势进一步升级。刚才的通报告诉我们,双方已达成最新停火协议,希望双方遵守这一协议,共同推动局势走向缓和。亚、阿双方今年5月分别成立边界划定委员会,并于近期举行了联合会议,希望双方继续就边界问题良性互动。
China is concerned about the recent armed conflicts and casualties in the border areas of Armenia and Azerbaijan. Maintaining regional peace and stability is in the common interest of the two countries. We call on the two countries to exercise restraint, resolve problems and differences through political dialogue, and take measures to avoid further escalation of the situation. As informed by the briefing just now, both sides have come to a latest ceasefire agreement. We hope that both parties will abide by this agreement in a common effort to ease the situation. Armenia and Azerbaijan set up a border demarcation committee this May and held joint meetings recently. We hope that two sides will continue to interact positively on the border issue.
亚美尼亚和阿塞拜疆两国关系实现正常化离不开“纳卡”问题的妥善解决。中方了解“纳卡”问题的历史经纬,对该问题的立场是一贯的。我们支持通过政治对话化解矛盾分歧,希望各方根据公认的国际法和国际关系准则尽快找到妥善的解决办法。中方欢迎并支持俄罗斯、亚美尼亚、阿塞拜疆2020年11月达成的三方联合声明,将继续支持“纳卡”问题在明斯克小组框架下和俄罗斯幹旋下取得积极进展。
The normalization of relations between Armenia and Azerbaijan is inseparable from the proper settlement of the Nagorno-Karabakh issue. China acknowledges the historical development of the issue and our position has been consistent. We support the resolution of problems and differences through political dialogue, and hope that all parties will find a proper solution as soon as possible in accordance with universally recognized international law and norms governing international relations. China welcomes and supports the tripartite joint statement reached by Russia, Armenia and Azerbaijan in November 2020, and will continue to support positive progress to be made on the Nagorno-Karabakh issue under the framework of the Minsk group and with the good offices of Russia.
亚美尼亚和阿塞拜疆是搬不走的邻居,保持双边关系稳定,发展面向未来的友好合作,符合两国和两国人民的根本利益,也有利于整个地区的和平与稳定。我们希望并相信两国有充分的政治智慧,能够通过对话协商化解矛盾分歧,恢复和平稳定,实现共同安全。中方愿同国际社会一道,为实现这一目标作出建设性努力。
Armenia and Azerbaijan are inseparable neighbors. Maintaining stable bilateral relations and developing forward-looking friendly cooperation is not only in the fundamental interests of the two countries and the two peoples, but also conducive to peace and stability of the whole region. We hope and believe that both countries have full political wisdom in their possession and are able to resolve problems and differences through dialogue and consultation, restore peace and stability, and achieve common security. China is willing to work with the international community to make constructive efforts in achieving this objective.
谢谢主席先生。
I thank you, Mr. President.