张军大使在“现代海洋法促进可持续发展”视频研讨会上的开场致辞
Opening Remarks by Ambassador Zhang Jun at the Webinar on the Theme of “Promoting the Sustainable Development: A Perspective from the Modern Law of the Sea”
2022年7月15日
15 July 2022
各位来宾,
Excellencies,
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
海洋孕育生命、富含资源、联通世界,是促进可持续发展的重要平台。当前,全球海洋治理面临环境污染、气候变暖、海平面上升等各种挑战,这些问题并非哪个国家凭一己之力就能解决,需要国际社会携手应对。正如中国国家主席习近平所说,“我们人类居住的这个蓝色星球,不是被海洋分割成了各个孤岛,而是被海洋连结成了命运共同体”。我们应共同高举多边主义旗帜,捍卫以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的海洋秩序,促进落实2030年可持续发展议程。
The ocean nurtures lives, contains resources and connects the world. It is an important platform for promoting sustainable development. At present, global ocean governance is facing various challenges such as environmental pollution, climate change and sea level rise. All these cannot be solved by any country on its own, but need to be tackled by the international community as a whole. As Chinese President Xi Jinping said, “the blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but is connected by the oceans to form a community with a shared future”. We should jointly champion multilateralism, defend the international system centered around the UN, maintain the maritime order based on international law, and promote the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
女士们、先生们,
(无英文)
(无中文)
In this regard, I would like to raise the following three points:
可持续发展需要倡导国际合作。去年九月,习近平主席在联大提出全球发展倡议,为推动国际社会聚焦发展、形成合力、加快落实2030年议程贡献中国智慧和中国方案。倡议符合时代潮流,契合各方需求,得到100多个国家和联合国等国际组织积极支持,已有60个国家加入“全球发展倡议之友小组”。海上互联互通和各领域海洋合作是经济社会发展的重要增长点,也是落实全球发展倡议的重要着力点。中方愿与各方一道,合力应对海洋挑战,共享海洋发展成果,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。
First, Sustainable development requires advocating international cooperation. Last September, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI) at the UN General Assembly, offering China’s wisdom and solutions to promote the international community’s focus on development, create synergies, and accelerate the implementation of the 2030 Agenda. The GDI is in line with the trend of the times, and meets the needs of all parties. It has been actively supported by more than 100 countries and international organizations like the UN, and 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. Maritime connectivity and cooperation in various fields are important drivers for economic and social development, as well as a focus point for the GDI implementation. China will work with all parties to jointly address maritime challenges, share the fruits of maritime development, and promote a more robust, greener and healthier global development.
可持续发展需要凝聚政治共识。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,与有关新兴市场和发展中国家领导人共商全球发展大计,达成重要共识,并发布包含32项举措的成果清单。中国将与合作伙伴一道,积极落实好这些重要成果,其中包括成立全球减贫与发展伙伴联盟、推动建立全球清洁能源合作伙伴关系等,还包括推动建立蓝色伙伴关系,支持发展中国家海洋资源可持续利用和能力建设,为后疫情时代的经济复苏注入“蓝色活力”,为促进全球共同发展作出贡献。
Second, Sustainable development requires building political consensus. In June this year, President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development, where he joined leaders of relevant emerging markets and developing countries to discuss global development issues. They reached important consensus, and issued a list containing 32 deliverables. China will work with its partners to actively implement these important outcomes, including setting up a Global Alliance for Poverty Reduction and Development and promoting to establish the Global Clean Energy Cooperation Partnership, as well as promoting the Blue Partnership to support the sustainable use of marine resources and capacity building in developing countries. All these efforts will inject “blue energy” into the post-pandemic economic recovery and contributing to the promotion of global common development.
可持续发展需要加强海洋法治。现代海洋法是一个开放包容的体系,涵盖《联合国海洋法公约》、其他涉海国际法律文书以及习惯国际法。它们为全球海洋治理提供了重要法律规范,也丰富了可持续发展的法律框架。中方愿与各方共同捍卫以国际法为基础的海洋秩序,维护海洋和平、安全与可持续发展。各方应客观、历史地看待《公约》地位和作用,善意、准确地解释和适用《公约》。期待国际社会有序推进涉海立法进程,为海洋可持续发展提供新的契机。期待各方依据国际法和平解决争端,通过谈判妥处分歧,加强合作追求共赢。
Third, Sustainable development requires strengthening the rule of law for the oceans. The modern law of the sea is an open and inclusive system consisting of UNCLOS, other sea-related international legal instruments, and customary international law. They provide important legal norms for global ocean governance, and also enriched the legal framework for sustainable development. China is ready to work with all parties to safeguard the maritime order based on international law and maintain maritime peace, security and sustainable development. We need to view the status and role of UNCLOS in an objective and historical perspective, and accurately interpret and apply UNCLOS in good faith. We hope that the international community will advance the process of marine-related legislation in an orderly manner to provide new opportunities for sustainable development of the oceans. We look forward to the peaceful settlement of disputes by all parties in accordance with international law, the proper settlement of differences through negotiations, and the strengthening of cooperation in pursuit of win-win results.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
21世纪是海洋的世纪,我们要共同维护以现代海洋法为基础的国际海洋秩序,共同推进全球海洋治理,共同构建海洋命运共同体,为落实2030年议程、促进全球发展贡献力量。
The 21st century is the century of the ocean. We are ready to work together to maintain the international maritime order based on the modern law of the sea, jointly promote global ocean governance, build a maritime community with a shared future, and contribute to the implementation of the 2030 Agenda and promote global development.
谢谢大家。
Thank you all.