双语:阮平总领事在庆祝中新建交50周年招待会暨“清明上河图”多媒体展开幕式的致辞
发布时间:2022年10月08日
发布人:nanyuzi  

阮平总领事在庆祝中新建交50周年招待会暨“清明上河图”多媒体展开幕式的致辞

Remarks by Consul General Ruan Ping at the Reception in Celebration of the 50th Anniversary of the Establishment of the Diplomatic Relations Between the People’s Republic of China and New Zealand and the Opening of a Moving Masterpiece – Along the River During the Qingming Festival Multimedia Exhibition

 

2022年7月5日

5 July 2022

 

尊敬的戈夫市长、陈耐锶议员、Melissa Lee议员、Deborah Russel议员、陆楠代表,

Hon. Mayor Phil Goff,

Hon. MP Naisi Chen, Melissa Lee, Deborah Russel,

Representative of National party, Nancy Lu,

 

各位来宾,大家晚上好!

Ladies and gentlemen, Good evening!

 

非常兴奋,以欣赏“清明上河图”多媒体展的方式,和大家一道,庆祝中新两国建交50周年。

I am very excited to join you in celebrating the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and New Zealand by enjoying this multimedia exhibition.

 

清明上河图是中国最珍贵的画卷。它不仅详细记录了1000年前当时世界上最繁华都市的各种细节,更是表达了画师心目中美好生活应该有的样子。一条河贯穿整个画面,各种船只上下穿梭。路上有一队骆驼,满载异域货物正进入城门。市场上商品种类齐全,服务项目丰富,远方灌溉的田地和郊外圈养家禽为生活提供充足的保障。画面生动描绘了一个经济社会的理想发展格局,表达了“贸易带动市场,市场引导生产,经济发展带来社会繁荣”这一亘古不变的发展逻辑。

Along the River During the Qingming Festival, in Chinese, Qingming shanghe tu, is the most precious Chinese painting. It not only recorded various details of the most prosperous city in the world 1000 years ago but also expressed the artist’s idea of what a good life should look like. A large river runs through the scene, with boats moving up and down. A caravan of camels, laden with exotic goods, was entering the city gate. The market has a wide range of merchandise and services. Distant irrigated fields and suburban flocks of poultry provide a thriving life. This picture vividly depicts an ideal pattern of social and economic development, expressing the immutable logic of “trade drives the market, the market leads production, and economic development brings social prosperity”.

 

今天在新西兰看这幅图,我有一种全新的感受,读出了“Trade for all”,找到了中国和新西兰两国人民在DNA层面的联系。在此感谢新西兰所有参与布展的华人社团,感谢你们引进此次展览的眼光和为做成这个项目付出的努力。即将揭幕的图展,将为庆祝中新建交50周年活动增光添彩,也为新西兰民众提供更好了解中国社会和中国梦的机会。

Looking at this picture today in New Zealand, I have a brand new feeling, reading “Trade for all” and finding the DNA level connection between Chinese and Kiwis. I would like to take this opportunity to thank the Chinese communities for their vision in introducing this exhibition and their efforts to make this project done. The exhibition will add lustre to the celebration and also provide Kiwis with an opportunity to better understand Chinese society and the Chinese Dream.

 

过去50年,中新两国跨越社会制度、历史文化、发展阶段的不同,携手共创了中国与西方发达国家关系中多个“第一”。中新伙伴关系持续拓展,并升级为“全面战略伙伴关系”。今天在场的戈夫市长,亲身参与了上述多个“第一”。2008年4月7日,戈夫阁下作为新西兰贸易部长,与中方商务部长陈德明共同签署中国与西方发达国家的第一个自贸协定。戈夫先生与许多新西兰朋友一样,具有远见卓识。但我相信,他今天看到的两国人民因自贸协定所获利益一定远超他当年签署协定时的期待。当前,中国是新西兰最大贸易伙伴、最大出口市场、第二大外资来源国、第一大海外留学生来源国。2021年,中新商品和服务贸易额再创377亿新元的新高,在全球新冠疫情肆虐时期凸现了中新关系的韧性。50年来,中新关系平稳发展给两国人民带来实实在在的利益。

Over the past five decades, China and New Zealand have worked together and created many “firsts” in China’s relations with western developed countries, irrespective of differences in political systems, historical and cultural backgrounds and stages of development. The partnership continued to expand and was upgraded to a “comprehensive strategic partnership”. With us today is H.E. Phil Goff, who has been involved in many of the "firsts". On 7th April 2008, H.E. Phil Goff, as New Zealand Minister of Trade signed the New Zealand-China Free Trade Agreement together with his counterpart Chinese Commerce Minister Chen Deming. That is the first FTA between China and western countries. Mr Goff is one of those visionary kiwis. But I believe the benefits our two peoples have today are far beyond his imagination when he signed the FTA. China is currently New Zealand’s largest trading partner, largest export market, second-largest source of foreign investment, and largest origin of overseas students. Trade in goods and services between the two countries reached a new high of 37.7 billion NZ Dollars in 2021, underscoring the resilience of China-New Zealand relations amid the ravages of COVID-19 pandemic. The smooth development of bilateral relations over the past 50 years has brought tangible benefits to the two peoples.

 

当今世界正经历百年未有之大变局,各种不确定、不稳定因素显著增多,中新关系自然也面临新的机遇与挑战。日前,中国王毅国务委员兼外长同新西兰马胡塔外长通话时指出,“中新交往50年最重要的经验就是相互尊重。双方都尊重对方人民所选择的发展道路,都奉行独立自主的外交政策,都珍视和倡导多边主义,都不将自己的意志强加于对方,都坚持不干涉别国的内政。这些宝贵经验值得坚持和弘扬。”

The world today is undergoing profound changes unseen in a century, with growing risks and uncertainties. It is natural that against this background, China-New Zealand relations are faced with new opportunities and challenges. Several days ago, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in a conversation with New Zealand’s Foreign Minister Mahuta that “The most important takeaway from the 50 years bilateral exchanges is mutual respect. Both sides respect the development path chosen by each other’s people, pursue an independent foreign policy, cherish and advocate multilateralism, do not impose one’s will on the other and stick to non-interference in other countries’ internal affairs. The valuable experience should be cherished and carried forward.”

 

中新两国都坚持以人为本,把改善民生作为首要任务,都致力于维护公平有效的国际和地区规则和架构,都支持开放、融合和多边主义,都反对战争,都渴望亚太地区持久和平、稳定与繁荣。共同的愿望和追求让我们成为伙伴。中新在双边、地区和全球层面的合作,不仅为建设更加美好的世界作出贡献,而且将助力两国更好地实现各自目标,即中国更好实现“中国梦”,新西兰更好实现“基维梦”。

Both China and New Zealand put people first and give top priority to improving people’s livelihood, and are committed to upholding fair and effective international and regional rules and architectures. Both believe in openness, inclusion and integration, and multilateralism. Both oppose the war. Both aspire to sustain peace, stability and prosperity in Asia Pacific region. These shared aspirations make us partners. China-New Zealand cooperation at the bilateral, regional and global levels will not only contribute to building a better world, but also help the two countries better realize their respective goals, the Chinese dream in the case of China, and the Kiwi dream for New Zealand.

 

当前,我们迫切需要破除错误和虚假信息的迷雾,引导两国人民增进相互理解,形成对彼此的准确认知。清明上河图展现了中国人民对美好生活的渴望。千百年来,中国人追求和平、富足生活的愿望没有变。今天的中国,在中国共产党的坚强领导下,已经完成脱贫攻坚,全面建成小康社会,正朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标迈进。中国对内积极构建新发展格局,加快建设全国统一大市场;对外以共商、共建、共享原则推动“一带一路”倡议,构建人类命运共同体。新时代,中国将继续提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,这将为包括新西兰在内的世界各国提供更多商机。

At present, we urgently need to dispel the fog of misinformation and disinformation, and guide our two peoples to enhance mutual understanding and form accurate perceptions of each other. Along the River During the Qingming Festival reflects the Chinese people’s longing for a better life. For thousands of years, the desire for peace and prosperity of the Chinese people has never changed. Today’s China, under the strong leadership of the Communist Party of China, has accomplished poverty alleviation, and is moving forward toward the great goal of rejuvenation of the Chinese nation. At home, China is actively fostering a new development pattern and accelerating the building of a unified national market. Externally, China is advancing the Belt and Road Initiative under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to build a community with a shared future for mankind. In the new era, China will continue to pursue opening-up against higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy, and continue to foster a market, law-based and internationalized business environment, and provide more business opportunities for New Zealand and other countries.

 

今天到场嘉宾为促进两国间各领域务实合作、两国人民间友好交往做出了贡献,我在此向大家表示崇高的敬意和由衷的感谢。让我们携手继续发扬“8号铁丝”精神,推动中新关系在未来50年乃至更长时期取得更大发展,更好造福两国人民。

Today, I would like to express my high respect and heartfelt thanks to all the distinguished guests for their contributions to promoting practical cooperation between the two countries and friendly exchanges between the two peoples. Let’s work together with the “number 8 wire” mentality to bring about further development of China-New Zealand relationship in the next 50 years and beyond, generating even greater benefits for both peoples.

 

最后,祝愿“清明上河图”多媒体展圆满成功。

Finally, I wish the Qingming Shanghetu multimedia exhibition a complete success.