双语:中国倡导加强外空合作
发布时间:2022年10月10日
发布人:nanyuzi  

China Proposes Cooperation in Outer Space

中国倡导加强外空合作

 

China’s Consul General in Lagos Chu Maoming

驻拉各斯总领事储茂明

 

19 July 2022

2022年7月19日

 

China launched the Shenzhou-14 spaceship on June 5, sending three taikonauts Chen Dong, Liu Yang and Cai Xuzhe to its space station combination for a six-month mission. During their stay in orbit, the crew will witness two lab modules, the Tianzhou-5 cargo craft and Shenzhou-15 crewed spaceship, docking with the space station core module.

6月5日,随着神州十四号载人飞船的发射,三名中国航天员陈冬、刘洋、蔡旭哲开启了为期六个月的空间站组合体工作之旅。在轨驻留期间,三名乘组人员将见证两个实验舱、天舟五号货运飞船以及神州十五号载人飞船与空间站核心舱进行对接。

 

The China Manned Space Agency has released video updates from space, which show that the station’s core module is packed with research equipment, and the experiments in orbit span a range of disciplines, including microbiology, physics and medicine. In the latest update, the trio was seen undergoing an eye examination and medical aid training.

根据中国载人航天工程办公室最新公布的视频显示,空间站核心舱布满了各种科研设备。所需开展的在轨实验也涉及多个学科,包括微生物学、物理学以及医药学。从最近的更新可以了解到,航天三人组正在进行眼部实验以及医疗救助训练。

 

This is just a glimpse of spectacular achievements that China has made in space.

然而,这只是对中国航天事业辉煌战绩的一瞥。

 

Since 2016, China’s space industry has made rapid and innovative progress, manifested by a steady improvement in space infrastructure, the completion and operation of the BeiDou Navigation Satellite System, the completion of the high-resolution earth observation system, steady improvement of the service ability of satellite communications and broadcasting, the conclusion of the last step of the three-step lunar exploration program (“orbit, land, and return”), the first stages in building the space station, and a smooth interplanetary voyage and landing beyond the earth-moon system by Tianwen-1, followed by the exploration of Mars. These achievements have attracted worldwide attention.

2016年以来,中国航天进入创新发展“快车道”,空间基础设施建设稳步推进,北斗全球卫星导航系统建成开通,高分辨率对地观测系统基本建成,卫星通信广播服务能力稳步增强,探月工程“三步走”(“绕、落、回”)圆满收官,中国空间站建设全面开启,“天问一号”实现从地月系到行星际探测的跨越,取得了举世瞩目的辉煌成就。

 

“To explore the vast cosmos, develop the space industry and build China into a space power is our eternal dream,” stated China’s President Xi Jinping. The space industry is a critical element of the overall national strategy, and China upholds the principle of exploration and utilization of outer space for peaceful purposes.

习近平总书记指出,“探索浩瀚宇宙,发展航天事业,建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦。”中国始终把发展航天事业作为国家整体发展战略的重要组成部分,始终坚持为和平目的探索和利用外层空间。

 

Peaceful exploration, development and utilization of outer space are rights equally enjoyed by all countries. China calls on all countries to work together to build a global community of shared future and carry out in-depth exchanges and cooperation in outer space on the basis of equality, mutual benefit, peaceful utilization, and inclusive development.

和平探索、开发和利用外层空间是世界各国都享有的平等权利。中国倡导世界各国一起推动构建人类命运共同体,坚持在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,深入开展航天国际交流合作。

 

China will pursue the following basic policies on international exchanges and cooperation:

中国政府在开展航天国际交流合作中,采取以下基本政策:

 

Safeguarding the central role of the United Nations in managing outer space affairs; abiding by the Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies; upholding the guiding role of relevant UN principles, declarations and resolutions; actively participating in the formulation of international rules regarding outer space; and promoting greater sustainability of space activities;

维护联合国在外空事务中的核心作用,遵循联合国《关于各国探索和利用包括月球和其他天体在内外层空间活动的原则条约》,重视联合国相关原则、宣言、决议的指导意义,积极参与外空国际规则制定,促进外空活动长期可持续发展。

 

Strengthening international exchanges and cooperation on space science, technology and application; working together with the international community to provide public products and services; and contributing to global efforts to address common challenges;

加强空间科学、技术及应用等领域的国际交流与合作,与国际社会一道提供全球公共产品与服务,为人类应对共同挑战作出贡献。

 

Strengthening international space cooperation that is based on common goals and serves the Belt and Road Initiative, and ensuring that the space industry benefits the Initiative’s participating countries, especially developing countries;

加强基于共同目标、服务“一带一路”建设的空间合作,使航天发展成果惠及沿线国家,特别是发展中国家。

 

Supporting the Asia-Pacific Space Cooperation Organization (APSCO) to play an important role, and giving weight to cooperation under the BRICS and Group 20 mechanisms and within the framework of the Shanghai Cooperation Organization;

支持亚太空间合作组织发挥重要作用,重视在金砖国家合作机制、上海合作组织框架、二十国集团合作机制下的空间合作。

 

Encouraging and endorsing the efforts of domestic research institutes, enterprises, institutions of higher learning, and social organizations to engage in international space exchanges and cooperation in diverse forms and at various levels in accordance with relevant policies, laws and regulations.

鼓励和支持国内科研机构、企业、高等院校、社会团体,依据有关政策和法规,开展多层次、多形式的国际空间交流与合作。

 

In the next five years, China will be more open and active in broadening bilateral and multilateral cooperation mechanisms, and will engage in extensive international exchanges and cooperation in key areas such as Global Governance of Outer Space, Manned Spaceflight, BeiDou Navigation Satellite System, Deep-space Exploration, Space Technology, Space Applications, Space Science, Personnel and Academic Exchanges.

未来五年,中国将以更加积极开放的姿态,拓展双边、多边合作机制,在诸如外空全球治理、载人航天、北斗导航、深空探测、空间技术、空间应用、空间科学、人才与学术交流等重点领域广泛开展国际空间交流与合作。

 

In today’s world, a growing number of countries are seeing the importance of space and are investing more on their space programs. Space industry around the world has entered a new stage of rapid development and profound transformation that will have a major and far-reaching impact on human society.

当今世界,越来越多的国家高度重视并大力发展航天事业,世界航天进入大发展大变革的新阶段,将对人类社会发展产生重大而深远的影响。

 

At this new historical start towards a modern socialist country, China will accelerate work on its space industry. Guided by the concept of a global community of shared future, it will work actively with other countries including Nigeria to carry out international space exchanges and cooperation, safeguard outer space security, and strive for long-term sustainability in activities related to outer space. By doing so, China will contribute more to protecting the earth, improving people’s wellbeing, and serving human progress.

站在全面建设社会主义现代化国家新征程的历史起点上,中国将加快推进航天强国建设,秉持人类命运共同体理念,继续同各国,包括尼日利亚一道,积极参与外空全球治理与交流合作,维护外空安全,促进外空活动长期可持续发展,为保护地球家园、增进民生福祉、服务人类文明进步作出新的更大贡献。