双语:浩渺行无极,扬帆但信风
发布时间:2022年05月24日
发布人:nanyuzi  

浩渺行无极,扬帆但信风——中国驻苏丹大使马新民2022新年献词

Sail with Wind to Brighter Future--2022 New Year Message by Chinese Ambassador to Sudan Ma Xinmin


2021年12月31日

31 December 2021


挥别难忘的2021年,迎来期许的2022年。值此辞旧迎新之际,我谨向苏丹各界朋友致以新年的美好祝福!

As we bid farewell to 2021 and will usher in the new year 2022 in just a few days, I extend my New Year wishes to friends from various sectors in Sudan.


过去一年,世界大变革、大调整、大发展深刻演进。新冠疫情仍未过去,变异毒株来势汹汹。全球经济复苏脆弱曲折,南北发展鸿沟不断拉大。个别国家重拾冷战思维,制造分裂对立,奉行单边主义,大搞强权政治,对世界和平与安全构成新的严重威胁。人类社会面临的治理赤字、信任赤字、发展赤字、和平赤字有增无减,实现普遍安全、促进共同发展依然任重道远。另一方面,站在历史的十字路口,国际社会绝大多数成员坚持团结不要分裂、坚持合作不搞对抗、坚持互利共赢、反对零和博弈,坚持平等相待、反对强权霸凌,共同努力推动人类发展在变局挑战中披荆斩棘,奋勇前进。

Over the past year, the world has witnessed major transformation, adjustment and development. The pandemic is far from over, with the formidable variants still wreaking havoc. The global recovery remains fragile and tortuous, and the North-South gap has widened. Certain countries revert to the Cold War mentality to deepen division and antagonism. They uphold unilateralism and practice power politics, posing a new grave threat to world peace and security. As governance, trust, development and peace deficits facing humanity continue to grow, much remains to be done to achieve universal security and common development. That said, at a historical crossroads, the vast majority of the international community have chosen unity over division, cooperation over confrontation, mutual benefit over zero-sum game, and equality over power politics and bullying. Together we have endeavored to forge ahead with human development amidst changes and challenges.


过去一年,中国谋新机、开新局、启新程步履铿锵。这一年,中国共产党迎来百年华诞,以习近平同志为核心的党中央带领亿万人民在中华大地上全面建成小康社会、胜利实现第一个百年奋斗目标,又乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。党的十九届六中全会胜利召开,审议通过党历史上第三份历史性决议,成为中国进入“强起来”新时代之后的又一集结号与动员令。

Over the past year, China has made solid strides in exploiting new opportunities and opening up new vistas on its new journey. This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the 1.4 billion Chinese people in realizing the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Building on this momentum, China has embarked on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country. At the Six Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, the third historic resolution in the CPC’s history was adopted after deliberation. It is seen as a mobilization for the new era when China is becoming stronger.


这一年,中国迎来恢复联合国合法席位50周年。中国外交高举真正多边主义的火炬,致力于维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化,努力构建新型国际关系和人类命运共同体,开展卓有成效的抗疫外交,彰显出一诺千金的大国担当。我们同非洲各国一道,克服疫情影响,成功举办中非合作论坛第八届部长级会议。习近平主席视频出席论坛并提出“中非友好合作精神”,阐述构建新时代中非命运共同体“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,在中非关系史上树起新的里程碑,充分显示中方支持非洲发展振兴的真诚愿望。

This year also marks the 50th anniversary of restoration of PRC’s lawful seat in the United Nations (UN). For diplomacy, China has held high the torch of true multilateralism and been committed to maintaining the UN-centered international system. We have worked for greater democracy in international relations and endeavored to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Facing the pandemic, we have conducted effective anti-COVID diplomacy and fulfilled the responsibility of a major country. China and African countries have overcome the impact of COVID-19 and held a successful Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). While attending the conference via video link, Chinese President Xi Jinping highlighted the spirit of China-Africa friendship and cooperation, spelt out four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. This is a new milestone in China-Africa relations and a full expression of China’s sincerity in supporting Africa’s development and revitalization.


这一年,中国迎来加入世贸组织20周年。中国坚定支持以世贸组织为核心的多边贸易体制,习近平主席郑重提出全球发展倡议,为促进全球发展事业提出中国方案。中国统筹疫情防控和经济社会发展,2021年GDP实际增速预计达到8%左右,有力带动世界经济复苏进程。中国持续扩大高水平对外开放,第四届进博会吸引127个国家和地区、近3000家企业参展。《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)将于2022年1月正式生效,全球覆盖人口最多、发展潜力最大的自贸区正式启航。中国还申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP)和《数字经济伙伴关系协定》(DEPA),在保护主义逆风中迈出开放合作新步伐,同世界各国分享中国发展机遇。

What’s more, this year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization (WTO). China firmly supports the multilateral trading system with the WTO at its core. President Xi Jinping has officially put forth a Global Development Initiative, which is China’s wisdom for the global development cause. This year, China has continued to boost economic and social development while maintaining prevention and control measures. Its gross domestic product (GDP) is projected to grow by around 8% in real terms in 2021, giving a strong boost to global economic recovery. Over the past year, China has opened up its economy at a higher level. The fourth China International Import Expo (CIIE) drew as many as 3,000 corporate exhibitors from 127 countries and regions. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) will enter into force as of January 1, 2022, marking the official launch of the world’s most promising free trade area serving the largest number of people. China has also applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), thus taking new steps toward openness and cooperation in the face of protectionist headwinds. These are China’s endeavors to share its development opportunities with other countries.


过去一年,中苏齐进退、同呼吸、共命运勇毅前行。中苏政治互信更加牢固。苏主权委员会主席布尔汉就中国共产党建党百年致函习近平总书记表达热烈祝贺。王毅国务委员兼外长同玛利亚姆外长通电话,邓励副部长同苏外交部次长谢里夫举行中苏外交部政治磋商,为双边关系发展注入新动力。中苏保持了在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互支持和在国际事务中的密切配合。针对苏丹政治危机,中国政府中东问题特使翟隽和我本人与苏方通话见面阐述中方立场,即中方支持“苏人主导”的政治过渡进程,支持苏有关各方从苏丹人民的根本利益和苏和平稳定大局出发,通过对话协商凝聚共识、解决分歧,平稳推进政治过渡进程,呼吁国际社会在尊重苏丹主权和主导权的前提下,为支持苏丹政治过渡提供更多“正能量”。

Over the past year, China and Sudan have forged ahead through thick and thin. Our mutual political trust has been even firmer. President of Sudan’s Sovereign Council Burhan extended warm congratulations on the centenary of the CPC’s founding in his letter to General Secretary Xi Jinping. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke on the phone with his Sudanese counterpart Mariam, while Vice Foreign Minister Deng Li and the Undersecretary of the Sudanese Foreign Ministry Mohammed Sharif had a video political consultation. Their contact has injected fresh momentum into the development of bilateral relations. Moreover, China and Sudan have supported each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns, and coordinated well with each other in international affairs. Amid Sudan’s political crisis, Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, spoke on the phone, and I had face-to-face meetings with officials of the Sudanese side to clarify China’s position that China supports Sudan’s political transition process, and calls on parties in Sudan to put the interests of the Sudanese people and national peace and stability first, resolve differences through dialogue and consultation, and jointly advance political transition in an orderly manner. China also calls on the international community to play a positive role in Sudan’s political transition while respecting its sovereignty and predominance.


中苏卫生合作树立典范。中方援助的19批抗疫物资和首批25万剂新冠疫苗已经落地苏丹,捐赠的新一批医疗设备已交付苏方,第二批40万剂疫苗援助也将尽快抵苏,继续支援苏方抗疫。今年恰逢中国派遣援苏医疗队50周年。50年来,中国医疗队员力耕不辍、救死扶伤,第35、36批援苏医疗队员不惧风险,始终坚守苏丹防疫抗疫第一线。

Health cooperation between China and Sudan has been an exemplary model. China has provided Sudan with 19 batches of anti-epidemic medical supplies and an initial batch of 250,000 doses of COVID-19 vaccines. Some more medical devices donated by China has already been delivered to Sudan, and another batch of 400,000 doses of vaccines will be shipped to Sudan as early as possible to support its fight against COVID-19. As we know, this year marks the 50th anniversary of China sending a medical assistance team to Sudan. Over the past half a century, the medical assistance team has dedicated itself to providing medical services. Members of the 35th and 36th medical assistance team stayed at their posts at the forefront of the local battle against the virus.


中苏务实合作续谱新篇。两国石油、农业、矿业、经贸、医药、基建等领域合作持续发展,重大项目合作逆势上扬取得可喜进展,奇瑞汽车入市,首台中车下线,援苏屠宰厂项目开始实施,援苏打井供水项目稳步推进,山东新纪元农业发展有限公司种植的“中国一号”棉花带动3万苏丹百姓就业,中国政府在南南基金下成功实施妇幼保健项目惠及7万多苏丹妇女儿童,山东地矿六院在苏建立“矿产品分析实验室”极大提高苏矿产品化验专业化、国际化水平。

Practical cooperation between China and Sudan has continued to flourish. Bilateral cooperation in oil, agriculture, mining, business, health and infrastructure areas has been advanced, as new, encouraging progress has been made in several major projects despite the headwinds. Specifically, Chinese automaker Chery entered the Sudanese market, and the first diesel locomotive manufactured by CRRC Ziyang was successfully launched. The China-aid slaughter house project made an important step in implementation, while the China-aid well drilling and water supply project was proceeding steadily. 30,000 jobs were created for the locals, thanks to the new cotton variety “Seeni 1” grew by New Epoch Agricultural Development Company headquartered in East China’s Shandong Province. More than 70,000 women and children in Sudan benefited from the maternal and child health care project implemented by the Chinese government through the South-South Cooperation Assistance Fund. The minerals analytical laboratory built by the No.6 Institute of Geology and Mineral Resources Exploration of Shandong Province made it possible for Sudan to assay minerals at much higher professional and international levels.


中苏“民心工程”成果丰硕。喀土穆大学等4所大学建起了“中国大使书屋”,3所中小学成为了“中苏友谊学校”,被誉为“中苏友谊之花”的苏丹杂技团拥有了“中苏友谊杂技排练厅”,97名苏丹学生和602名苏丹朋友将赴中国留学深造和参加技术培训。喀土穆大学的“中国文化日”活动、苏丹杂技团“庆祝中国共产党成立100周年暨中苏杂技合作50周年”专场演出,更是成为中苏人民深厚友谊的生动注脚。

People-to-people exchanges between China and Sudan have been productive. The “Chinese Ambassador’s Book House” was launched at four universities including the University of Khartoum. Three local primary and secondary schools were built as China-Sudan friendship schools. A China-Sudan friendship hall for acrobatic rehearsals was established for the Sudan Acrobatic Troupe that is hailed as the blossom of China-Sudan friendship. 97 students and 602 people in Sudan travelled to China for studies and for technical training respectively. Performance staged on the Chinese Culture Day held at the University of Khartoum and at a special event in celebration of the centenary of the CPC’s founding and the 50th anniversary of China-Sudan cooperation on acrobatics, gave expression to the long-lasting friendship between the people of China and Sudan.


展望2022年,征途辽阔,大有可为。2022年是中国共产党的二十大召开之年,是实施“十四五”规划承上启下的重要一年,是中国人民向着第二个百年奋斗目标进军的关键之年,中国全面建设社会主义现代化国家将进入新征程,全面推进新时代中国特色大国外交将迈出新步伐。中国还将首次举办冬奥会,为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

Looking ahead, 2022 will certainly be a promising year. The 20th CPC National Congress is scheduled in 2022. It will be an important year for implementing the 14th Five-Year Plan, and also a crucial year for the Chinese people on their march toward the second centenary goal. In 2022, China will embark on a new journey of building a modern socialist country and take new steps for major-country diplomacy with Chinese characteristics. As China’s first-ever Winter Olympic Games is drawing near, China pledges to make it a streamlined, safe and splendid Olympics for the world.


浩渺行无极,扬帆但信风。当前,中国正处于实现中华民族伟大复兴的关键时期,苏丹也处在政治过渡的关键时刻,让我们心手相连、奋楫劈波,共赴2022年星辰大海,共创中苏和世界美好明天!

Boundless is the ocean where we sail with the wind. At present, China is at a crucial stage of its journey toward national rejuvenation, while Sudan is at a key juncture in its political transition. Let’s forge ahead hand in hand with each other in 2022 and jointly create a brighter future for our two nations as well as for the rest of the world.


祝福中国!祝福苏丹!祝福世界!

Best wishes to China! Best wishes to Sudan! And best wishes to the world!