双语:百年政党,前程似锦
发布时间:2022年01月12日
发布人:nanyuzi  

At 100, the CPC Looks Ahead to an Even Brighter Future

百年政党,前程似锦

 

Mr. Deng Xijun, Ambassador of the People’s Republic of China to ASEAN

中国驻东盟大使邓锡军

 

19 July 2021

2021年7月16日

 

On July 1, 2021, a grand gathering in celebration of the 100th anniversary of the Communist Party of China (CPC) was held at Tiananmen Square in Beijing. General Secretary of the CPC Central Committee and Chinese President Xi Jinping delivered an important speech at the ceremony, looking back on the glorious journey the Party has traveled over the past century and looking ahead to the bright prospects of the rejuvenation of the Chinese nation.

2021年7月1日,庆祝中国共产党成立100周年大会在北京天安门广场隆重举行。中共中央总书记、中国国家主席习近平发表重要讲话,回顾中国共产党百年奋斗的光辉历程,展望中华民族伟大复兴的光明前景。

 

China is an ancient civilization with an uninterrupted history of 5,000 years. Yet since the second half of the 19th century, under the attacks of warships and cannons of western powers, the Chinese people and the Chinese nation suffered the scourges of foreign aggression and domestic turmoil. To save the nation from peril, the Chinese people explored and exhausted almost all political models available at that time, including constitutional monarchy, parliamentarism, multi-party system and presidential system, but all ended up in failure.

中国是有着5000多年悠久历史的文明古国。然而在19世纪下半叶,在西方列强的坚船利炮下,中国人民和中华民族遭受了前所未有的劫难。为了救亡图存,中国人民尝试了包括君主立宪制、议会制、多党制、总统制在内的几乎所有政治模式,但均未成功。

 

The CPC was born in 1921. One hundred years on, it has grown from a small party with just 50 plus members into the world’s largest ruling party with more than 95 million members that enjoys the overwhelming support and wholehearted approval of 1.4 billion Chinese people. Under the leadership of the CPC, China, once torn apart and its people in poverty and despair, won national independence and people’s liberation, and now has become a moderately prosperous society in all respects, the world’s second largest economy and a major contributor to global peace, stability and development.

1921年,中国共产党成立。一百年间,中国共产党从一个最初只有50多名党员的小党,发展成今天拥有9500多万名党员的世界第一大政党,并得到14亿中国人民的坚决拥护和衷心爱戴。在中国共产党的带领下,中国从山河破碎、民不聊生到民族独立、人民解放,如今发展到全民小康、世界第二大经济体和具有重要国际影响的大国。

 

History always sheds light on the path to the future. The 100-year history of the CPC as the vanguard of the Chinese people is a pool of profound inspiration and experience that injects strong impetus in China’s future development. And there are but a few of the most important principles that define the CPC:

以史为鉴,开创未来。中国共产党带领中国人民的百年奋斗史给予我们深刻启示和经验,也为中国未来发展注入强劲动力。

 

First, the people-centered approach. The CPC has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. It takes the Chinese people’s aspirations for a better life as its mission and has turned an impressive scorecard in the past century.

一是始终坚持以人民为中心。“中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民”。中国共产党把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,交出了令中国人民满意的“成绩单”。

 

The per capita disposable income of the Chinese people increased from less than 100 RMB yuan in the early days of the People’s Republic to 32,189 RMB yuan last year and the average life expectancy has surged from 35 to 77.3 years.

与建国初期相比,中国人均可支配收入从不足100元人民币提升到2020年的32189元人民币,人均预期寿命从35岁提升到2019年的77.3岁。

 

China has put in place the world’s largest social security system, with nearly full coverage of basic medical insurance and the basic coverage of over 1 billion people by pension schemes.

中国建成了世界上规模最大的社会保障体系,基本医疗保险基本全覆盖,基本养老保险覆盖近10亿人。

 

China’s educational equality and quality have significantly improved. China has grown from a society with 80 percent illiteracy rate into one with a 94.8 percent completion rate of nine-year compulsory education in 2020. The well-rounded development of individuals is significantly enhanced.

教育公平和质量极大提升,从新中国成立之初80%的文盲率发展到如今94.8%的九年义务教育巩固率,国民素质极大提高。

 

Among the over 850 million people that have been lifted out of poverty in the past 40 years, nearly 100 million of them have been able to do so since 2012. And all the rural population were out of poverty by the end of last year. China has contributed more than 70 percent of global poverty reduction and has met the goal of poverty reduction in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule.

在过去40多年里,中国实现8.5亿人脱贫,自2012年以来近1亿人口脱贫,2020年农村贫困人口全部脱贫,对全球减贫贡献率超过70%,提前10年实现联合国2030年可持续发展议程的减贫目标。

 

According to the report “Understanding CCP Resilience: Surveying Chinese Public Opinion Through Time” released by Harvard University in July 2020, the Chinese people’s overall satisfaction towards the Central Government reached 93.1 percent. And the 2020 Edelman Trust Barometer published by Edelman global public relations, an award-winning investigation firm, also showed that public trust in the Chinese government is 95 percent. These results are clear demonstration of the Chinese people’s full recognition of the CPC.

哈佛大学2020年7月发布的报告——《理解中国共产党的韧性:中国民意长期调查》显示,2016年,中国民众对中央政府满意度达到93.1%。世界知名调查机构爱德曼公关公司2020年发布的全球信任度调查报告显示,中国民众对中国政府信任度达95%。这种支持率充分体现了中国人民对中国共产党的认同。

 

Second, sustained focus on economic development. The CPC has always put economic development at the top of China’s modernization agenda. Since 1950s, a total of thirteen five-year plans have been formulated and implemented to blueprint national economic and social development, and tremendous achievements have been made. Since reform and opening-up began in 1978, China has created a miracle of economic growth, with its overall national strength, in particular the economic, scientific and technological strength, scaling new heights.

二是始终聚焦经济发展。中国共产党一直把经济建设当作中国实现现代化的关键举措。从20世纪50年代起,中国已制定、实施了十三个国民经济和社会发展五年规划,指引中国在经济社会发展方面取得巨大成就。特别是自1978年实行改革开放以来,中国创造了经济发展奇迹,经济实力、科技实力、综合国力跃上新的台阶。

 

As the implementation of the 14th Five-Year Plan starts this year, China will embark on a new journey toward socialist modernization in all respects. Guided by the new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, open, and shared development, China will act on the dual circulation approach which takes the domestic market as the mainstay while domestic and global markets boost each other, and strive to achieve development that is of higher-quality, more efficient, fairer, more sustainable and more secure.

今年是中国实施“十四五”规划的开局之年,中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,将贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,实现更高质量、更有效率、更加公平、更加持续、更为安全的发展。

 

Meanwhile, China will continue to pursue innovation-driven development and develop self-reliant science and technology to provide strategic underpinning for development. Efforts will be made to accelerate modernization of the industrial system, through digital means in particular. Priority will be given to pursue sustainable and green development and promote opening-up at a higher level. China’s development will bring broader prospects for cooperation and greater opportunities to all ASEAN countries and the rest of the world.

同时,中国将继续坚持创新驱动发展,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑,加快发展现代产业体系和数字化发展,继续坚持可持续发展和绿色发展,继续致力于更高水平的对外开放。我们相信,中国的发展将为包括东盟国家在内的世界各国提供更加广阔的合作前景和更多发展机遇。

 

Third, multilateralism and the vision to build a community with a shared future for mankind. With an unswerving commitment to the independent foreign policy of peace and the five principles of peaceful coexistence, the CPC remains an advocate and practitioner of international cooperation that is open, inclusive, and mutually beneficial for win-win results. All these endeavors point to the CPC’s vision of building a community with a shared future for all.

三是高举多边主义旗帜,推动构建人类命运共同体。中国共产党坚持独立自主的和平外交政策,实践和平共处五项原则,倡导开放包容、互利共赢的国际合作,致力于构建人类命运共同体。

 

The Belt and Road Initiative (BRI) proposed by China aims to promote the common development of BRI partner countries with the focus on connectivity and practical cooperation. Since its launch in 2013, the BRI has been highly applauded by the international community. 140 countries and 31 international organizations have signed cooperation documents with China, and over 9.2 trillion US dollars of trade and 130 billion US dollars of direct investment have been registered.

中国提出的“一带一路”倡议,聚焦互联互通、务实合作,旨在促进沿线国家共同发展,自2013年提出以来得到国际社会广泛响应,已同140个国家和31个国际组织签署合作文件,与伙伴国贸易总量超过9.2万亿美元,直接投资超过1300亿美元。

 

After COVID-19 made the strike, China quickly and effectively put the domestic situation under control and at the same time, launched the global campaign of emergency humanitarian assistance, the largest ever since the founding of the country. For instance, China shared its anti-pandemic experience with ASEAN and other countries, provided anti-pandemic assistance and promoted drug and vaccine R&D cooperation as well as joint prevention and control worldwide.

面对新冠疫情,中国在做好自身疫情防控同时,发起了新中国成立以来规模最大的全球紧急人道主义行动,与包括东盟国家在内的世界各国分享抗疫经验,提供抗疫援助,积极推进药物、疫苗研发合作和国际联防联控,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

 

As a champion of multilateralism, China firmly safeguards the UN-centered international system and the international order based on international law. It is these principles that China adheres to and acts up on the international stage, to name but a few: to uphold equality among countries, big or small; to seek proper settlement of disputes through dialogue and consultation; to deepen mutual trust and ease tension and refrain from interfering in the internal affairs of others for the sake of ones’ own selfish interests; and to stay away from making trouble or hyping up tension, so as to jointly maintain a peaceful and stable environment of the region.

中国高举多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序;主张大小国家一律平等,秉持对话协商的合作精神,妥善处理分歧;多做有利于增进互信和缓和热点的事情,不夹杂私利横加干涉,不制造紧张和扩大矛盾,共同维护和平稳定的地区环境。

 

Throughout the past 100 years, the CPC has stayed true to its aspiration and mission. That is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. The CPC has united and led the Chinese people to achieve many historic achievements and realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. Today, the CPC is leading the people to advance toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country with unstoppable momentum and realizing the rejuvenation of the Chinese nation.

一百年来,中国共产党秉持为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命,团结带领中国人民奋力拼搏,取得了许多历史性的伟大成就,实现了全面建成小康社会的第一个百年奋斗目标。今天,中国共产党正带领中国人民以不可阻挡的步伐向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进,实现中华民族伟大复兴。

 

As good neighbors, good friends, and good partners, ASEAN and China have a number of common convictions and pursuits and share a lot in development philosophies and how to engage others in the international community.

东盟与中国是志同道合的好邻居、好朋友、好伙伴,同中国在发展理念和处事原则方面有很多相通之处。

 

ASEAN proposes the people-centered and people-oriented approach and remains committed to building a sharing and caring community. These ideas have a lot in common with China’s people-centered philosophy.

东盟提出以人为中心的理念,致力于建设共享和互相关爱的社会,这与中国坚持人民立场,以人民为中心的发展思想相一致。

 

The “ASEAN Way” advocates consensus-building, non-interference in internal affairs and multilateralism. Likewise, China champions multilateralism and promotes building a community with a shared future for mankind.

东盟倡导协商一致、不干涉内政的“东盟方式”,坚持多边主义;中国高举多边主义旗帜,推动构建人类命运共同体。

 

ASEAN is also an advocate of green and sustainable development. In response to the pandemic, ASEAN has released the comprehensive recovery framework to boost financing for green growth and resilient recovery. As for China, we follow the philosophy of green development, actively advance green cooperation, accelerate the creation of a new development pattern and share opportunities with the rest of the world.

东盟倡导绿色、可持续发展理念,特别是在疫情影响下,发布《东盟全面复苏框架》,加大绿色发展融资,致力于实现韧性复苏;中国坚持绿色发展理念,积极开展绿色经济合作,加快构建新发展格局,与世界分享发展机遇。

 

Truly meaningful development is development for all. This year marks the 30th anniversary of the ASEAN-China dialogue relations and the ASEAN-China Year of Sustainable Development Cooperation. I believe with the joint efforts of both sides, ASEAN and China will work together to build a closer community with a shared future, deepen practical cooperation, and make greater contributions to the economic development and the improvement of people’s livelihood in the region and beyond.

大家一起发展才是真发展。今年是中国—东盟建立对话关系30周年,也是中国—东盟可持续发展合作年,相信在我们的共同努力下,双方将携手构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,扎实推进各领域务实合作深入开展,为区域乃至全球的经济发展和民生改善作出新的更大贡献!