双语:赓续红色血脉,捍卫和平安全
发布时间:2022年01月13日
发布人:nanyuzi  

赓续红色血脉,捍卫和平安全——热烈庆祝中国人民解放军建军94周年

Carry Forward the Red Tradition Safeguard Peace and Security – Celebrating the 94th Anniversary of the Founding of the People’s Liberation Army of China

 

苏广辉国防武官

China’s Defence Attache to the UK Major General Su Guanghui


2021年7月24日

24 July 2021


再过不久,我们将迎来中国人民解放军建军94周年纪念日。94年前,八一南昌起义的一声枪响,宣告了中国共产党领导的人民军队光荣诞生。94年来,人民军队以革命理想高于天的坚定信念,以不辱使命奋勇斗争的英雄气概,历经硝烟战火,一路披荆斩棘,用热血和生命书写下对党和人民的无限忠诚,为中国人民的解放事业,为中国社会主义建设和改革事业,为捍卫中国国家主权、统一和领土完整,谱写了永载史册的丰功伟绩。94年来,人民军队从小到大,由弱到强,不断砥砺成锋,紧跟党和人民事业的发展步伐,坚决履行党和人民赋予的使命任务,积极适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,全面推进现代化建设,展现出一幅幅波澜壮阔、气势恢宏的强军画卷。

In just a few days, we will celebrate the 94th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army of China. On 1st August 94 years ago, the Nanchang Uprising marked the birth of a people’s army under the command of the Chinese Communist Party. Over the past 94 years, this people’s army has held fast to its revolutionary ideals above all else, displayed its bravery and courage and lived up to its mission. In defiance of the dangers of war and various obstacles and challenges, this people’s army has demonstrated its utmost loyalty to the Party and the people with great sacrifice. It has made indelible contribution to the liberation of the nation, the development of socialism and the cause of reforms. It has achieved tremendous victory in safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity. Over the past 94 years, this people’s army, guided by the Party and with an aim to serve the people, has grown from small to big, from weak to strong. It has vigorously forged ahead, resolutely performed its duties, and advanced modernization by following the trends of world military development and responding to China’s national security demands. The past 94 years unfold a magnificent scroll depicting China’s determined efforts to build a stronger military.


94年峥嵘岁月,94年血脉传承。新时代的中国军队,正在习近平强军思想指引下,向着全面建成世界一流军队的宏伟目标奋勇前进,其建设发展成就日益受到举世瞩目。正如习近平主席指出,“中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展”。中国军队作为由中国共产党缔造、在中国共产党指挥领导下的武装力量,将永远牢记自身初心使命,忠实履行党和人民赋予的各项任务,坚决为保卫人民幸福、为支撑强国复兴、为建设和平安全的美好世界作出新的贡献。

These were 94 years of struggle and glory, and 94 years of unwavering pursuit of the original mission. Guided by Xi Jinping’s thinking on strengthening the military, the PLA in the new era has been stepping up its efforts to fully transform into a world-class military and made remarkable achievements. As President Xi points out, “all that CCP do is to seek happiness for the Chinese people, rejuvenation for the nation and peace and development for the whole humanity.” As an armed force created and led by CCP, the PLA will always remain true to its original aspiration, keep its mission firmly in mind and assiduously fulfill the tasks entrusted by the Party and the people so as to make further contributions to safeguarding people’s happiness, supporting national rejuvenation and promoting world peace and security.


首先,中国军队始终是捍卫国家主权、安全和发展利益的坚强柱石。建设巩固和强大军队,为实现中华民族伟大复兴提供坚强战略支撑,这是百年来中国人民坎坷经历和中国共产党百年历史得来的经验启示。回首往昔,和平来之不易;展望未来,和平犹须捍卫。当前国际社会仍处于多事之秋,天下仍很不太平,世界仍然面临着日益多元的安全威胁,中国发展稳定遇到的外部阻力和挑战也更加复杂多样,多股分离分裂和敌对势力对中国国家安全的干扰破坏仍较猖獗。中国军队将充分认清维护国家安全的极端重要性和现实紧迫性,不断增强忧患意识、危机意识、使命意识,坚持底线思维,时刻保持箭在弦上、引而待发的戒备状态,确保一旦有事能上得去、打得赢。特别是在维护国家主权和领土完整问题上,中国军队将不惜一切代价、采取一切必要措施,以更坚定的意志、更强大的能力和更可靠的手段捍卫国家统一。

Firstly, China’s military will always be the solid pillar for safeguarding national sovereignty, security and development interests. The Chinese people and the CCP have learned from a century of experience that a strong military must be built so as to provide strategic support for national rejuvenation. Peace has not come easy and must continue to be safeguarded. The world is now in the midst of eventful years far from peaceful, with diversified instabilities and security threats lingering on. China is confronted with increasingly complicated external obstacles and challenges that may undermine its stable development. Internally, a handful of rampant separatist and hostile forces are undermining China’s national security. Keenly aware of the utmost importance and urgency to safeguard national security, China’s military constantly strengthens its consciousness of dangers, crises and its mission, prepares for the worst, and remain as vigilant and ready as a strained bow for potential combat, which, when necessary, will immediately respond, fight and win. In particular, on issues concerning China’s national sovereignty and territorial integrity, China’s military will take all necessary measures at any cost to safeguard national unity with stronger determination, greater capacity and more reliable means.


其次,中国军队始终是服务构建人类命运共同体的有力支撑。习近平主席深刻指出,“构建人类命运共同体,让和平的薪火代代相传,让发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的共同期待,也是世界发展的浩荡潮流”。在构建人类命运共同体思想的指引下,新时代的中国军队坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,认真履行大国军队国际责任和义务,不断深化双边和多边军事安全合作,积极为世界提供更多更好的公共安全产品。特别是自新冠肺炎疫情肆虐全球以来,中国军队忠实践行习主席所提出倡导的人类卫生健康共同体理念,始终站在守护全人类生命安全的高度,不断深化与各有关国家军队的抗疫防疫合作,为推进构建人类卫生健康共同体作出了重要贡献。截至目前,中国军队已向莫桑比克、塞尔维亚、古巴、老挝等50个国家军队提供口罩、呼吸机等防疫物资,向柬埔寨、巴基斯坦等4国派出医疗专家组,与俄罗斯、新加坡等近20国军队和国际组织召开疫情防控经验视频会议。事实充分证明,中国军队用和衷共济、共克时艰的真诚与努力,不折不扣履行着自身承诺,为国际社会团结抗疫注入了强大正能量。

Secondly, China’s military will always provide strong support for building a community with a shared future for mankind. As President Xi points out, “to build a community with a shared future for mankind so as to pass on the torch of peace from generation to generation, to sustain development and to make civilization flourish is what people of all countries long for and the irreversible trend of world development today.” Guided by this thinking, China’s military in the New Era takes on a vision featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. It earnestly fulfills its international responsibilities and obligations as a big country, further deepens bilateral and multilateral military and security cooperation and proactively provides more public security goods to the world. Notably, since the outbreak of Covid-19 pandemic, China’s military has faithfully implemented the concept of building a community of common health for mankind proposed by President Xi, and in an effort to protect the health and life of people all over the world, has deepened cooperation with foreign militaries in covid-19 prevention and control, making important contributions to the building of a community of common health for mankind. So far, China’s military has provided assistance materials including face masks and ventilators to over 50 countries such as Mozambique, Serbia, Cuba and Laos, sent medic expert teams to 4 countries such as Cambodia and Pakistan, and held on-line experience sharing meetings with nearly 20 militaries and international organizations such as Russia and Singapore. With utmost sincerity for cooperation and efforts to overcome hardship, China’s military has honoured its commitment and contributed positive energy to the joint efforts of the international community in combating the rampant pandemic.


第三,中国军队始终是维护地区和世界和平的强大力量。习近平主席强调,“和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因”。新中国成立以来,中国一贯奉行防御性国防政策。实施积极防御,已旗帜鲜明地写入了中国的国防法,成为中国军队始终不渝、长期坚持的基本政策。进入新世纪后,中国没有参与全球发生的任何一场战争和冲突,也没有在任何区域制造任何一场危机。中国还多次主动进行裁军,签署或加入了《不扩散核武器条约》等数十个多边军控、裁军和防扩散条约。放眼世界,中国军队始终站在维护地区和世界和平的最前沿。在国际维和领域,中国目前是联合国第二大维和摊款国和会费国,是安理会常任理事国第一大出兵国,已先后参加近30项联合国维和行动,连续派出维和人员5万余人次。中国维和部队构成也从单一军种为主向多军兵种拓展,任务类型从支援保障向综合多能转型,行动目标从制止武装冲突向建设持久和平延伸,维和能力进一步提升。在维护海上国际通道安全方面,10余年来,中国军队向亚丁湾、索马里海域常态部署3至4艘舰艇执行护航任务,迄已派遣护航编队37批,为近7000艘中外船舶提供安全保护。在反恐合作领域,中国积极同有关国家举行双边反恐磋商,持续推动加强上海合作组织框架内的国际反恐合作,组织开展反恐联合演习和反恐交流合作,积极维护国际和地区安全。此外,中国军队还积极参加国际灾难救援和人道主义援助,派遣专业救援力量赴受灾国救援减灾,提供救援物资和医疗救助。近年来,仅中国海军的“和平方舟”号医院船就到访40余个国家和地区,为23万多人次提供了医疗服务。这些事例和数据,不仅生动展现了中国作为负责任大国的自信与担当,更有力诠释了中国军队为维护世界和平安全所提供的中国方案。历史和未来都将庄严宣告,无论中国军队发展到什么程度,中国都永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围,中国军队都永远是维护世界和平的坚定力量。

Thirdly, China’s military will always be a powerful force for peace and stability in the region and the world. President Xi emphasizes that “peace, concord, and harmony are ideas that the Chinese nation has pursued and carried forward for more than 5,000 years; the Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.” Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has unswervingly pursued a national defense policy that is defensive in nature. The active defence principle is clearly enshrined in China’s National Defense Law, and serves as a fundamental policy that is firmly and constantly followed by China’s military. Since the beginning of the new century, China has had no part in any war or armed conflict taking place around the world, nor has it created any crisis in any region. Moreover, China voluntarily reduced the size of its armed forces several times, and signed and accessed to dozens of multilateral treaties on arms control, disarmament and non-proliferation, such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. China’s military has always been a vanguard force in safeguarding regional and international peace. In the area of UN peace keeping operations, China is the second largest contributor to both peacekeeping assessment and United Nations membership fees, and the largest troop-contributing country among the permanent members of the UN Security Council, sending over 50,000 peacekeepers to nearly 30 UN peacekeeping missions. China’s armed forces have expanded the composition of their peacekeeping troops from single service to multiple military branches, enabling Chinese peacekeepers to perform diverse tasks in addition to enabling functions. The objectives of China’s peacekeeping efforts have extended beyond conflict prevention to building lasting peace. As a result, the peacekeeping capacity of China’s armed forces has been further strengthened. For safeguarding the safety of maritime routes, China’s military dispatches naval ships to carry out regular vessel protection operations in the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. In the past decade, 37 convoys, each consisting of three to four ships, carried out vessel protection operations, having provided security protection for nearly 7000 Chinese and foreign ships. In counter terrorism, China actively holds bilateral consultations with relevant countries, strengthens multilateral cooperation within the framework of the Shanghai Cooperation Organization, and conducts joint counter-terrorism exercises and exchanges. Moreover, China’s military takes an active part in the international humanitarian assistance and disaster relief. Military professionals are dispatched to conduct disaster relief operations in affected countries, providing relief materials and medical aid. In recent years, the PLA Navy’s hospital ship Peace Ark has visited more than 40 countries and regions, having provided medical services to over 230,000 people. All these examples and statistics demonstrate China’s role as a confident and responsible country and illustrate the approach of China’s military to protect world peace and security. History has proven and will continue to prove that no matter how strong China’s military becomes, China will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. China’s military will always be a staunch force for regional and international peace and stability.


当前,世界正处在一个特殊的历史时期。世纪疫情和百年变局交织叠加,多边主义同单边主义激烈博弈,各种冲突对抗和治理困境频密抬头,国际和平安全面临着前所未有的严重挑战,这都需要国际社会强有力的应对。为此,中国军队愿同与包括英军在内的世界各国军队一道,保持沟通交流,增进协调合作,不断为世界和平发展繁荣构筑起安全屏障。

At present, our world has entered a special period of time in history. It is facing the combined challenges of a global pandemic and major changes, both unseen in a century, and witnessing a serious contest between multilateralism and unilateralism and an intensified resurgence of various conflicts, confrontations and governance dilemma. International peace and security encounter serious challenges like never before, which cannot be tackled without strong and joint response from the international community. China’s military is ready to work with UK counterparts and armed forces from all over the world, to maintain communications and exchanges, and to strengthen coordination and cooperation so as to forge a strong security shield for world peace, development and prosperity.


一是互尊互信。相互尊重与信任是不同国家、不同军队之间交往的基础。在国际关系实践中,中方始终坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,反对强加于人、反对干涉内政、反对以强凌弱。中方的对外军事交流合作从不会在涉及对方主权和内政的问题上指手划脚,同时我们也不会接受任何国家对中国主权和内政问题的干涉。中方一贯主张两国军事关系的稳定发展,首先应坚持相互尊重、平等相待的原则,切实尊重彼此核心利益和重大关切,只有在此基础上,双方加强对话、深化合作才具有现实意义,才能让健康稳定的两国两军关系为两国人民带来实实在在的好处。

Firstly, we should respect and trust each other. Mutual respect and mutual trust are the foundation for exchanges between different countries and militaries. At all times, China underscores that all countries are equal, regardless of their size, strength and wealth, and stand against imposing one's own will on others, interfering in other countries’ internal affairs, and the practice of the strong bullying the weak. When conducting military exchanges and cooperation, China will never meddle in issues concerning sovereignty and internal affairs of other countries. Likewise, China will never accept any foreign infringement on Chinese sovereignty and interference in China’s internal affairs. China, as always, holds that bilateral relationship between countries should be based on equality, mutual respect for core interest and major concerns. Only in this way can any bilateral dialogues and cooperation be relevant. Only in this way can people enjoy the fruits of healthy and stable bilateral relations.


二是合作共赢。面对纷繁复杂的全球性安全与发展挑战,世界各国尤其是主要国家都肩负着维护国际与地区和平稳定的时代重任,惟有同舟共济、团结协作才能共克时艰、共赢未来。在此背景下,中方将一如既往地积极发展对外建设性军事关系,积极倡导、维护和践行多边主义,坚决摒弃封闭排他、自我优先、零和博弈,努力通过真诚的交流和务实的举措,不断推进与相关各方的军事关系在合作中成长,在合作中成熟,在合作中共赢。

Secondly, we should promote cooperation and pursue win-win results. Global security and development challenges have become increasingly complicated. All countries, especially big ones, shoulder a historic responsibility to safeguard international and regional peace and stability. This however cannot be achieved without worldwide solidarity and cooperation. China’s military will, as always, actively promote constructive military to military relations with other countries and advocate, safeguard and practice multilateralism. China opposes any act of isolation, exclusiveness, “zero sum” game and putting one’s own interests before others. China endeavors to conduct sincere communication and take pragmatic measures to build up win-win military-to-military relations that will grow strong, mature and prosperous through cooperation.


三是管控分歧。历史和现实告诫我们,一个充满分歧对立的世界无法应对人类共同挑战,国际社会必须坚决抵制煽动集团对抗、制造地缘分裂的错误行径,努力弥合而不是扩大阻碍和平正义事业发展的鸿沟。为此,中方希望与包括英方在内的有关国家,本着求同存异的精神,超越历史文化、意识形态等方面的差异,排除各种干扰,把握时代潮流,共同携手构建平等互信、公平正义、共建共享的安全格局,不断为构建持久和平、普遍安全的美好世界作出新的贡献!

Thirdly, we should properly manage differences and disagreements. History and reality keep reminding us that a world of division and confrontation cannot cope with humanity’s common challenges. The international community must categorically oppose the acts of inciting bloc confrontation and creating geopolitical separation. Countries of the world should bridge the divide that hinders peace and justice, instead of driving countries further apart. Therefore, China, in a spirit of seeking common ground while reserving differences, hopes to transcend historical, cultural and ideological divergences, and work with UK as well as other countries to follow the trend of the times, remove various obstacles and make joint efforts to build a security architecture featuring equality, mutual trust, fairness, justice, joint contribution and shared benefits so as to strive for a better world of lasting peace and common security.