双语:耿爽大使在安理会中东巴勒斯坦问题视频公开会上的发言
发布时间:2021年02月02日
发布人:nanyuzi  

耿爽大使在安理会中东巴勒斯坦问题视频公开会上的发言

Remarks by Ambassador Geng Shuang at Security Council Open VTC on the Middle East

 

2020年12月21日

21 December 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

我感谢姆拉德诺夫特别协调员的通报,借此机会对他过去5年来为推动中东和平进程、特别是巴勒斯坦问题解决所作努力表示高度赞赏,祝他在新的工作岗位上一切顺利。

I would like to thank Special Coordinator Mladenov for his briefing. Also, I’d like to use this opportunity to thank the Special Coordinator for his work over the past five years, especially towards the solution of the Palestinian question. I also wish him all the best in this new position.

 

第2334号决议通过四年以来,执行工作没有显著进展,巴勒斯坦被占领土局势持续恶化,中东和平进程停滞不前,这一局面令人深感忧虑。

Four years after the adoption of resolution 2334, there has been no noticeable progress in its implementation. The situation in the occupied Palestinian territory continues to deteriorate, and the Middle East peace process is stalled. This situation is deeply worrying.

 

联合国有关决议、“土地换和平”原则和“两国方案”凝聚了几代人的智慧和心血,必须遵守和落实。中方对定居点活动持续推进并显著扩大表示关切。根据秘书长最新报告,过去4年有超过2.8万套定居点房屋建设计划获批,其中1.2万套启动招投标,6000余套开工建设。我们呼吁有关各方遵守联合国决议,通过和平谈判划定巴以最终边界,不要采取激化矛盾的单边行动,放弃吞并计划,停止定居点活动。

The relevant UN resolutions, the land for peace principle, and the two-state solution distilled from generations of wisdom and painstaking work must be observed and implemented. China notes with concern the continuation and significant expansion of settlement activities. According to the latest SG report, in the past four years, plans involving more than 28,000 housing units had been approved, tenders had been announced for 12,000 units, and constructions of around 6000 units have started. We call on all the parties concerned to abide by the UN resolutions, settle the final delineation of the Palestinian-Israeli borders through peaceful negotiations, refrain from unilateral actions that may aggravate tensions, abandon the annexation plans, and cease settlement activities.

 

最近数月,被拆巴人房屋数量不断增加,针对平民的暴力行为持续升级,上百名儿童因房屋被拆而流离失所。中方敦促有关方面尽快解除对加沙地带的封锁,停止拆除巴人房屋、毁坏巴人财产,防止发生针对平民的暴力行为。

The past few months has witnessed increased demolitions of Palestinian houses and escalated violence against civilians. With their homes gone, we have seen children in their hundreds forced into displacement. We urge the authorities concerned to immediately lift the blockade on Gaza, stop demolishing Palestinian houses and destroying Palestinian properties, and prevent acts of violence against civilians.

 

巴以是搬不走的邻居,双方应当坚持和谈战略选择,早日重启平等对话。中方欢迎阿巴斯总统倡议明年初召开国际和平会议,赞赏巴方与以方重启民事和安保合作,恢复代征税款移交。国际社会应当秉持客观公正立场,真心实意为推进中东和平进程付出努力。任何有关巴勒斯坦问题的解决方案,都必须倾听地区国家特别是巴方声音,兼顾各方关切,避免强加于人。

As close neighbors that cannot physically move away from each other, Palestine and Israel must adhere to the strategic option of peace talks and relaunch equal-footed dialogue without delay. We welcome the initiative for President Abbas to convene an international peace conference early next year. We commend the two parties for restarting civil and security cooperation and resuming the transfer of tax revenues. At the international level, we must all remain impartial and objective, working in good faith to advance the Middle East peace process. Any solution to the Palestinian question must take on board the voices of regional countries, especially Palestine, accommodate the concerns of all parties, and must not be imposed on any party.

 

当前形势下,国际社会要高度重视新冠肺炎疫情对巴勒斯坦经济和人道状况的冲击。中方赞赏联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处为改善巴人道局势所作不懈努力。本月联大高票通过工程处有关决议,体现了国际社会对工程处工作的广泛认可。工程处正面临巨大财政压力,国际社会应当兑现承诺,积极提供援助,帮助其渡过难关。

Given the current context, the international community must place high on its agenda the economic and humanitarian impacts of COVID-19 on Palestine. We applaud the unremitting efforts of UNRWA to improve the Palestinian humanitarian situation. The GA resolution on UNRWA was adopted by an overwhelming majority this month, an eloquent testimony to the international recognition of the agency’s work. At this very moment when UNRWA is under tremendous financial strain, the world needs to honor its commitments and pitch in with financial contributions to help the agency tide over the current difficulties.

 

今年以来,中国为巴方提供了多批防疫物资,派出抗疫医疗专家组,并向工程处捐款。不久前,中国政府向工程处下属医疗机构提供的抗疫物资,以及通过工程处向巴勒斯坦、约旦、黎巴嫩、叙利亚境内巴难民提供的“健康包”全部运抵交付。

Since the start of this year, China has provided multiple shipments of PPEs and other anti-epidemic supplies to Palestine, sent a team of health experts, and made major donations to UNRWA. Recently, the anti-epidemic supplies provided by the Chinese government to UNRWA-affiliated health institutions and the health kits provided via UNRWA to Palestinian refugees in Palestine, Jordan, Lebanon and Syria have all arrived and been delivered.

 

主席先生,

Mr. President,

 

本月初,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会,习近平主席连续第八年向大会致贺电,充分体现了中方对巴勒斯坦人民正义事业的坚定支持,对中东和平发展的真诚期望。我们愿继续同国际社会一道,为早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决作出不懈努力。

Earlier this month, the United Nations commemorated the International Day of Solidarity with the Palestinian People. For the eighth consecutive year, President Xi Jinping sent a message to the General Assembly on the annual observance, fully demonstrating China’s firm commitment and support for the just cause of the Palestinian people and its sincere wish for peaceful development in the Middle East. China is ready to continue working with the international community in an unwavering effort towards a comprehensive, just and lasting solution of the Palestinian question at an early date.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.