双语:戴兵大使在安理会“促进和加强法治:加强安理会与国际法院的合作”公开辩论会上的发言
发布时间:2021年02月01日
发布人:nanyuzi  

中国常驻联合国代表团临时代办戴兵大使在安理会促进和加强法治:加强安理会与国际法院的合作公开辩论会上的发言

Remarks by Ambassador Dai Bing at Security Council Open Debate “The Promotion and Strengthening of the Rule of Law: Strengthening the Cooperation Between the Security Council and the International Court of Justice”

 

2020年12月18日

18 December 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

中方感谢优素福院长代表国际法院所作通报。今年适逢《联合国宪章》通过75周年和《国际常设法院规约》通过100周年,探讨加强安理会与国际法院的合作正当其时,具有现实意义。

China thanks President Yusuf for his briefing on behalf of the ICJ. This year coincides with the 75th anniversary of the adoption of the UN Charter and the centenary of the Statute of the Permanent Court of International Justice. It is opportune and highly relevant for us to discuss how to strengthen the cooperation between the Security Council and the ICJ.

 

联合国的75年,是多边主义快速发展的75年,是国际法治不断推进的75年。安理会和国际法院同为联合国主要机构,为维护国际和平与安全、推进国际公平与正义作出重要贡献。

The 75 years of the UN sees rapid development of multilateralism and continued advancement of international rule of law. The Council and the ICJ as main UN organs have made important contributions to maintaining international peace and security and promoting global equity and justice.

 

安理会和国际法院在《联合国宪章》框架下加强合作,有利于维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中方愿分享以下看法:

The Council and the ICJ strengthening their cooperation under the Charter is conducive to maintaining the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. China wishes to make the following points:

 

第一,必须捍卫《联合国宪章》宗旨和原则,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。安理会和国际法院应始终坚持以《宪章》为根本遵循,坚守主权平等、不干涉内政、和平解决争端、不使用武力等国际法基本原则和国际关系基本准则,倡导多边主义,践行国际法治,维护联合国在全球治理中的核心地位。

First, it is imperative to defend the purposes and principles of the UN Charter and firmly safeguard the central role of the UN in international affairs. We need to uphold the cardinal principles of international law and the basic norms governing international relations such as sovereign equality, no interference in internal affairs, peaceful settlement of disputes and non-use of force, advocate multilateralism, practice international rule of law, and preserve the centrality of the UN in global governance.

 

第二,必须维护以安理会为核心的国际集体安全机制,坚决捍卫安理会的使命和权威。安理会在履行国际和平与安全的职责时,代表了联合国全体会员国的意志。国际社会应支持安理会根据《宪章》宗旨和原则,通过政治手段和建设性对话解决地区热点问题、应对安全威胁挑战、促进多边安全合作。

Second, we must safeguard the international collective security mechanism with the Council at its core and steadfastly defend the mission and the authority of the Council. In fulfilling the mandate of maintaining international peace and security, the Council represents the will of all UN member states. The international community should support the Council in resolving regional hotspot issues, responding to security threats and promoting multilateral security cooperation in accordance with the UN Charter through political means and constructive dialogue.

 

第三,必须坚持以和平方式解决国际争端,充分发挥国际法院重要作用。近年来,国际法院受理诉讼案件和发表咨询意见的数量持续增加,国际社会对国际法院的信任不断加强。国际法院应依照《联合国宪章》忠实履职,严格遵守“国家同意”原则,确保国际法平等统一适用,反对“双重标准”和“例外主义”。

Third, we must stay committed to peaceful settlement of international disputes and fully leverage the important role of the ICJ. In recent years, the numbers of cases admitted and advisory opinions issued by the ICJ have continued to rise, a testament to the international community’s growing trust in the ICJ. The ICJ should faithfully perform its duties pursuant to the UN Charter, strictly abide by the principle of State consent, ensure equal and uniform application of international law, and oppose double standard and exceptionalism.

 

第四,必须加强安理会和国际法院的互动,共同推进国际关系民主化法治化。安理会应尊重和支持国际法院独立开展工作。国际法院应运用国际法助力维护国际和平与安全。两大机构应在《联合国宪章》框架下各司其职、相互协作,合力推动各国在国际关系中遵守国际法和国际关系基本准则,反对单边主义和霸凌行径,反对违反国际法的单边强制措施。

Fourth, we must strengthen the interaction between the Council and the ICJ and work together to make international relations more democratic and rules-based. The Council should respect and support the independent work of the ICJ. The ICJ should use international law to help maintain international peace and security. The two organs should perform their respective duties and collaborate with each other under the UN Charter to ensure that all countries abide by international law and basic norms of international relations, reject unilateralism and bullying, and oppose unilateral coercive measures in contravention of international law.

 

主席先生,

Mr. President,

 

75年前,中国是第一个在《联合国宪章》上签字的国家。中国作为最大的发展中国家和安理会常任理事国,将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国将一如既往支持安理会和国际法院的工作,与各方携手努力,积极倡导多边主义和国际法治,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

75 years ago, China was the first country to sign the UN Charter. As the largest developing country and a permanent member of the Security Council, China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order. China will, as always, support the work of the Council and the ICJ, and work hand in hand with all parties, embrace multilateralism and international rule of law, promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and build a community with a shared future for humankind.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.