双语:推动伊核问题全面协议尽快重回正轨
发布时间:2021年02月03日
发布人:nanyuzi  

耿爽:推动伊核问题全面协议尽快重回正轨

Ambassador Geng Shuang: Make Efforts to Bring the JCPOA back on Track

 

2020年12月22日

22 December 2020

 

主席先生:

Mr. President,

 

我感谢迪卡洛副秘书长、欧盟驻联合国代表团团长斯科格大使和比利时常驻代表克里德尔卡大使所作通报。

I thank Under-Secretary-General Rosemary DiCarlo, Ambassador Olof Skoog, Head of the Delegation of the European Union to the United Nations, and Ambassador Philippe Kridelka, Permanent Representative of Belgium to the United Nations for their briefings.

 

伊朗核问题全面协议是多边外交重要成果,业经联合国安理会第2231号决议核可,具有法律约束力,应得到切实有效执行。维护全面协议就是维护多边主义,维护中东地区和平稳定,维护国际核不扩散体系,维护以国际法为基础的国际秩序。

The Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian Nuclear Issue is an important achievement of multilateral diplomacy. Endorsed by the Security Council resolution 2231, it is legally binding and should be effectively implemented. To preserve the JCPOA is to uphold multilateralism, maintain peace and stability in the Middle East, safeguard the international nuclear non-proliferation regime and the international order underpinned by international law.

 

美国单方面退出全面协议,持续对伊朗极限施压,破坏各方维护全面协议努力,是造成伊核问题当前困境的根本原因。今年以来,美公开在安理会推动延长对伊武器禁运,要求启动“快速恢复制裁”机制,单方面宣布对伊制裁已经恢复,不顾国际社会观感,连续上演多出闹剧。面对美方无理诉求,安理会成员坚持客观公正立场,拒绝为美背书,不承认美方行动具有任何法律、政治或实际效力。安理会主席也作出不对美方要求采取行动的结论。这是公理正义对霸凌行径的坚定拒绝,多边主义对单边主义的有力回击,国际人心向背的生动写照。

The US unilateral withdrawal from the JCPOA, continued maximum pressure on Iran, and its action to undermine the efforts of parties to uphold the agreement are the root causes of the current predicament of the Iranian nuclear issue. Since the beginning of this year, the US has openly pushed for extension of the arms embargo against Iran in the Security Council, demanded to invoke the snapback mechanism and unilaterally announced the reinstatement of sanctions against Iran. In disregard of the views of the international community, the US staged several farces. Faced with unreasonable demands of the US, the overwhelming majority of Council members adhered to an objective and fair stand, refused to endorse the US position, and did not recognize any legal, political or practical effects of the US actions. The President of the Security Council also concluded that they were in no position to take any action on the US request. This represents a resounding rejection of bullying by fairness and justice, of unilateralism by multilateralism. It reflects vividly the support of the international community for justice and multilateralism.

 

主席先生,

Mr. President,

 

当前伊核形势酝酿重要变化,面临新的机遇挑战。各方应保持冷静克制,坚定履行全面协议,在联委会框架下通过对话协商化解分歧,恢复全面协议权利和义务的平衡。昨天,伊核问题外长视频会议成功举行,各方重申致力于维护全面协议和安理会第2231号决议,确保其得到完整有效执行,认可美重返全面协议的前景,同意共同努力,推动美方尽快重返全面协议。这次外长会对外发出了积极和强烈的信号,各方应以此为契机,抓紧接触磋商,加强外交努力,推动全面协议尽快重回正轨。当务之急,是美方迷途知返,早日无条件重返全面协议并恢复履约。

At present, the situation on Iranian nuclear issue is expecting important changes and faced with new opportunities and challenges. All parties should maintain calmness and restraint, resolutely implement the JCPOA, resolve differences through dialogue and consultation under the framework of the Joint Commission, and restore the balance of rights and obligations under the JCPOA. Yesterday, the virtual meeting of the Foreign Ministers on the Iranian nuclear issue was successfully convened. The parties reaffirmed their commitment to safeguarding the JCPOA and the Council resolution 2231, ensuring their complete and effective implementation, recognizing the prospect of the US rejoining the JCPOA and agreeing to make joint efforts to push for early US return to the agreement. The Ministerial Meeting has sent a positive and strong message to the world. All parties should seize the opportunity to speed up engagement and consultations, strengthen diplomatic efforts and bring the JCPOA back on the right track as soon as possible. The most urgent task at the moment is for the US to mend its ways, rejoin the agreement unconditionally at an early date, and return to full compliance.

 

中方理解个别国家对地区安全等问题存有关切,但将其与全面协议直接挂钩、要求重开全面协议谈判将为解决伊核问题困境设置新的障碍,增加新的复杂因素。王毅国务委员兼外长在10月20日安理会海湾地区局势部长级会议上倡议,成立一个海湾地区多边对话平台,启动包容性对话进程,就地区安全问题开展讨论,由易到难不断凝聚共识。我们愿将中方倡议同俄罗斯等提出的类似倡议进行对接,相互借鉴,形成合力。安理会成员和地区国家可以此为基础,秉持诚心善意,认真对话探讨,逐步积累势头,争取最终达成共识,解决各方合理关切,回应国际社会期待。

China understands that certain countries have concerns about issues such as regional security. Yet, linking them directly to the JCPOA and demanding the reopening of negotiations on the agreement will create new obstacles and add new complications to solving the dilemma of the Iranian nuclear issue. At the Ministerial Meeting of the Security Council on the situation of the Gulf region on October 20, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed building up a multilateral dialogue platform for the region to launch an inclusive dialogue, discuss regional security issues and continuously build consensus by addressing the easier issues first and then move on to the difficult ones. We are willing to link the Chinese initiative with similar ones from Russia and others, learn from each other and forge synergies. Council members and regional countries can use this as a basis, act in good faith, earnestly engage in dialogue and discussion, and gradually accumulate momentum, so as to strive for a consensus that addresses the legitimate concerns of all parties and responds to the expectations of the international community.

 

主席先生,

Mr. President,

 

秘书长在报告中肯定全面协议作用,称其为全面、彻底解决伊核问题的最佳途径。秘书长呼吁各方通过争端解决机制建设性化解分歧,感谢各方支持“贸易结算支持机制”运作,认为各方在当前经济和疫情背景下与伊开展经贸合作至关重要。中方对这些内容予以赞赏。

In his report, the Secretary-General acknowledges the role of the JCPOA as the best way to comprehensively and completely resolve the Iranian nuclear issue. The Secretary-General calls on all parties to constructively resolve differences through the dispute resolution mechanism, thanks all parties for supporting the operation of the instrument in support of trade exchanges (INSTEX), and believes that it is vital for all parties, under the current economic and pandemic circumstances, to carry out economic and trade cooperation with Iran. China appreciates these positive contents.

 

刚才迪卡洛副秘书长在通报中也介绍了美方不顾国际社会共同呼声,执意推动安理会全面恢复对伊制裁遭到安理会成员普遍抵制,和伊朗方面未能完整履行全面协议义务的事实,以及秘书长对当前海湾地区紧张局势的担忧。中方希望秘书长和秘书处能继续推动并协助各方的外交努力,继续为伊核问题的解决发挥重要作用。

Just now, USG DiCarlo presented a few facts in her briefing, including Council members’ universal rejection of the US pushing for reinstatement of sanctions against Iran in disregard of the call of the international community, and Iran’s incomplete compliance of its obligations under the agreement, as well as the concerns of the Secretary-General about the current tension in the Gulf region. China hopes that the Secretary-General and the Secretariat will continue to promote and facilitate the diplomatic efforts from all parties and continue to play an important role in helping resolve the Iranian nuclear issue.

 

中方始终致力于维护安理会决议的权威性,维护全面协议的有效性。中方将继续站在历史正确一边,坚定奉行多边主义,同有关各方一道,为推动伊核问题的政治外交解决、为维护地区和平稳定作出不懈努力。

China has always been committed to maintaining the authority of the Security Council resolution and the effectiveness of the JCPOA. China will continue to stand on the right side of history, firmly uphold multilateralism, and work with all parties concerned to make unremitting efforts to promote the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue and safeguard peace and stability in the Gulf region.

 

主席先生,

Mr. President,

 

根据本月工作计划,如果不出意外的话,这将是安理会在2020年举行的最后一场会议。借此机会我要向比利时、多米尼加、德国、印尼和南非五个非常任理事国道别,感谢你们在过去两年里为推动安理会工作所作的努力与贡献,希望你们离开之后一如既往地给予安理会支持与配合。

Based on the Programme of Work for the month and barring the unexpected, this is the last Security Council meeting for the year 2020. I would like to take this opportunity to bid farewell to the five non permanent members: Belgium, the Dominican Republic, Germany, Indonesia, and South Africa. I thank you for your efforts and contributions in advancing the work of the Security Council over the past two years. I hope that after your tenure, you will continue, as always, to render support and cooperation.

 

最后,期待即将到来的2021年带给大家健康与安宁,和平与安全,团结与合作。

Last but not least, I hope that the upcoming 2021 will bring everybody health and tranquility, peace and security, solidarity and cooperation.

 

谢谢主席先生。

Thank you, Mr. President.