双语:构建安全、开放、有序的数字世界
发布时间:2020年11月27日
发布人:nanyuzi  

Build a Safe, Open and Orderly Digital World

构建安全、开放、有序的数字世界

 

Chinese Ambassador to the Philippines Huang Xilian Published a Signed Article

驻菲律宾大使黄溪连在菲英文报纸发表署名文章

 

25 September 2020

2020年9月25日

 

On the morning of September 8, 2020, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered a keynote speech titled “Upholding Multilateralism, Fairness and Justice and Promoting Mutually Beneficial Cooperation” at a high-level meeting of an international seminar themed with “Seizing Digital Opportunities for Cooperation and Development” and proposed a Global Initiative on Data Security. The Initiative is mainly comprised of the following eight key points.

2020年9月8日上午,中国国务委员兼外长王毅在“抓住数字机遇,共谋合作发展”国际研讨会高级别会议上发表题为《坚守多边主义倡导公平正义携手合作共赢》的主旨讲话,并提出“全球数据安全倡议”。该倡议主要有以下八个重点:

 

First, approach data security with an objective and rational attitude, and maintain an open, secure and stable global supply chain.

一是客观理性看待数据安全,致力于维护全球供应链开放、安全和稳定;

 

Second, oppose using information and communications technology (ICT) activities to impair other States’ critical infrastructure or steal important data.

二是反对利用信息技术破坏他国关键基础设施或窃取重要数据;

 

Third, take actions to prevent and put an end to activities that infringe upon personal information, oppose abusing ICT to conduct mass surveillance against other States or engage in unauthorized collection of personal information of other States.

三是采取措施防范和制止侵害个人信息的行为,不得滥用信息技术对他国进行大规模监控,或非法采集他国公民个人信息;

 

Fourth, ask companies to respect the laws of host countries, desist from coercing domestic companies into storing data generated and obtained overseas in one’s own territory.

四是要求企业尊重当地法律,不得强制要求本国企业将境外产生、获取的数据存储在本国境内;

 

Fifth, respect the sovereignty, jurisdiction and governance of data of other states, avoid asking companies or individuals to provide data located in other states without the latter’s permission.

五是尊重他国主权、司法管辖权和对数据的管理权,不得直接向企业或个人调取位于他国的数据;

 

Sixth, meet law enforcement needs for overseas data through judicial assistance or other appropriate channels.

六是应通过司法协助等渠道解决执法跨境数据调取需求;

 

Seventh, ICT products and services providers should not install backdoors in their products and services to illegally obtain user data.

七是信息技术产品和服务供应企业不应在产品和服务中设置后门,非法获取用户数据;

 

Eighth, ICT companies should not seek illegitimate interests by taking advantage of users’ dependence on their products.

八是信息技术企业不得利用用户对产品依赖,谋取不正当利益。

 

The initiative advocates a comprehensive approach towards data security and addresses several key issues which are being extensively deliberated at the United Nations and other multilateral fora, and on which the norm-building process is currently underway. In addition, the initiative calls for an objective and rational approach to data security, which is essential for restoring confidence in global digital sector.

该倡议积极响应联合国和国际社会正广泛讨论的发展数字经济、建立数字规则,呼吁对数据安全采取全面客观的态度,对于恢复全球数字产业的信心至关重要。

 

China’s purpose is crystal clear, that is, to call on all countries to join hands to create universally-accepted global data security rules, to forge a peaceful, safe, open and cooperative cyberspace, to promote the healthy development of digital economy, and to contribute to the progress of human society.

中国的倡议开放透明,呼吁各国携手打造国际社会普遍接受的全球数据安全规则,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间,促进数字经济健康发展,为人类社会进步作出贡献。

 

For instance, governments should tighten data privacy laws and carry out cooperation over cyber-security issues like encryption. These are the right approaches to better protect each country’s data security while avoiding political discrimination toward companies, wherever they are based.

举例来说,如各国政府在加密等网络安全问题上开展合作,对涉及数据隐私的法律从严把关,可以更好地保护各国数据安全,同时避免对跨国公司的政治歧视。

 

Only with better rules can development be assured, so that countries can also avoid picking sides or being subject to arbitrary suppression from one or two specific governments. Even though China calls on the global discussion on data security, it won’t set the rules. Because only rules that reflect the will of all countries in the world can be accepted and implemented in the long run.

更好的规则是为了更好的发展,避免一些在数字空间占据优势的国家对其他国家实施打压,或迫使其选边站队。中国呼吁全球讨论数据安全,但不会制定具体游戏规则。只有那些真正反映全球各国意愿的规则才会被各国接受和长期实施。

 

According to the statistics, the number of mobile internet users has reached 3.5 billion globally, and the digital economy makes up more than 15 percent of the global GDP and more than a third of that of China, while data laws and regulations differ among countries.

据统计,当前全球移动互联网用户已达35亿,数字经济占全球GDP的15%以上,在中国占GDP的三分之一。然而,我们面临的现实是各国关于数字产业的立法法规不尽相同。

 

Against the backdrop of rapid developments in the field of ICT and increasing reliance of economies on digitized information, data and information networks, an equitable and reliable ICT regime is essential to ensure socio-economic progress, including the sustainable development goals. Data security, which is now under growing regulatory scrutiny, has become a focus of global attention due to the rising geopolitical risks linked to the issue. The fast development in global digitalization could only be achieved under the guarantee of data security.

当前,信息技术革命日新月异,数字经济蓬勃发展,公平可靠的信息和通信技术制度对于确保社会经济进步、实现可持续发展目标至关重要。伴随地缘政治风险不断上升,目前数据安全正受到越来越多的监管审查,已成为全球关注的焦点。只有数据安全得到保障,全球数字化的快速发展才能得以实现。

 

More and more countries are actively responding to the Global Initiative on Data Security proposed by China. It is widely believed that the initiative does not evade problems, directly responds to the common concerns of the international community, and puts forward solutions to major data security issues of common concern to all parties. At the annual China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting earlier this month, Philippine Secretary of Foreign Affairs Teodoro Locsin Jr. welcomed China’s proposal on behalf of ASEAN. He further commented that the initiative reflects the common concerns of countries worldwide, and ASEAN countries are ready to work with China to strengthen cooperation on global digital governance and cyber security.

中国的数字安全倡议受到国际社会的广泛重视。人们普遍认为,中国倡议直面问题,回应了国际社会的共同关切,对各方共同关心的重大数据安全问题提出了解决方案。担任中国—东盟关系协调国的菲律宾外长洛钦代表东盟表示,中国提出的“全球数据安全倡议”反映了各国共同关切,东盟各国高度重视。信息安全对包括东盟国家在内的各国未来发展至关重要,东盟愿同中方加强全球数字治理和网络安全合作。

 

As 2020 is the year of China-ASEAN digital economic cooperation, China will deepen cooperation with ASEAN in 5G, Internet of Things (IOT), artificial intelligence (AI), digital manufacturing and other emerging technologies to develop cross-border e-commerce in our region. These efforts will expand our converging interests and bring about more dividend of the regional industrial chain.

2020年是中国—东盟数字经济合作年。中国将进一步深化与东盟在5G、物联网、人工智能、数字制造等区域性跨境电商合作,逐步扩大中国与东盟的利益汇合点,为区域产业链带来更多红利。

 

China has also taken a constructive part in multilateral discussions on data security, including at the UN, G20, BRICS, and the ASEAN Regional Forum, contributing China’s input to global digital governance. China is ready to work with all countries holding the same or similar positions to push forward this process. By working together, we can jointly advance global digital governance and build a community with a shared future in the digital world.

中国还将积极参与包括联合国、二十国集团、金砖国家、东盟地区论坛在内的数据安全多边讨论,为全球数字治理贡献中国智慧。中方愿与所有立场相同或相近的国家一道,推动这一进程不断向前发展,携手推进全球数字治理,构建数字世界命运共同体。