双语:王东华总领事发表讲话祝贺中华人民共和国成立71周年
发布时间:2020年11月27日
发布人:nanyuzi  

王东华总领事发表讲话祝贺中华人民共和国成立71周年

Consul General Wang Donghua Delivered an Online Speech to Celebrate the 71st Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

2020年9月26日

26 September 2020

 

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

大家好!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

Hello, everyone!

 

2020年是充满挑战的一年,各国仍在为抗击突如其来的新冠肺炎疫情而不断努力。受疫情影响,今年我们在线上热烈庆祝中华人民共和国成立71周年。

Year 2020 is a year full of challenges. All countries around the world are still working hard to fight against the unexpected COVID-19 pandemic. Affected by the pandemic, we are celebrating the 71st Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China online this year.

 

新中国成立71年来,在中国共产党领导下,创造了人类历史上前所未有的发展奇迹,彻底改变了中华民族的前途命运。中国经济总量从新中国成立之初的300亿美元到2019年的14.4万余亿美元,增加了480多倍,稳居世界第二大经济体,成为制造业、货物贸易、能源生产、外汇储备第一大国和全世界唯一拥有联合国产业分类中所列全部工业门类的国家。2019年,中国农村贫困人口从1978年的7.7亿人下降到551万人,贫困发生率降至0.6%。今年我们即将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,全面建成小康社会的目标。

Over the past 71 years, the Communist Party of China has led the Chinese people in creating an unprecedented development miracle in the history of mankind and completely changed the destiny of the Chinese nation. China’s total economic output has increased by more than 480 times from 30 billion US dollars at the beginning of the founding of New China to 14.4 trillion US dollars in 2019. China has become the world’s second largest economy, the largest country in terms of manufacturing, trade in goods, energy production, and foreign exchange reserves, and the only country that has all the industrial categories listed in the UN industry classification. China’s impoverished population in rural areas fell from 770 million in 1978 to 5.51 million in 2019 and the poverty headcount ration dropped to 0.6%. This year, we will achieve the goal of lifting all rural residents living below China’s current poverty line out of poverty, and accomplish the building of a moderately prosperous society in all respects.

 

当今世界正处于百年未有之大变局,中国在中国共产党的领导下,正加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中国永远不会关起门来搞发展,而是努力通过扩大内需、做大国内市场,为其他国家创造更多机会。我们将以更加开放的姿态,坚持对内改革和对外开放,加强同世界经济的联系,促进国际国内货物、资金、人力等要素资源的自由流动,带动全球经济持续复苏,为实现中华民族伟大复兴的中国梦、构建人类命运共同体而努力奋斗!

Our world today is undergoing profound changes unseen in a century. Under the leadership of the Communist Party of China, China is fostering a new, dual-cycle development architecture with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. China will never close its door in its pursuit of development. Instead, we will create more opportunities for other countries by expanding the domestic demand and the domestic market. We will open our door wider to the world through deepening reform and expanding opening-up, foster stronger bonds with the world economy, promote a freer flow of production factors including goods, capital and human resources between markets home and abroad, and provide a driving force for the global economic recovery. We will strive to realize the Chinese dream of national rejuvenation and work with others to build a human community of shared future!

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

今年年初,新冠肺炎疫情来势汹汹,人民生命安全和身体健康面临严重威胁。在中国共产党的领导下,全体中国人民以坚定果敢的勇气和坚忍不拔的决心,同时间赛跑、与病魔较量,迅速打响疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,迅速有效地控制了疫情蔓延。在此基础上,我们统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,抓紧恢复生产生活秩序,全力保障人民群众的正常生产生活。根据中国国家统计局数据,中国第二季度国内生产总值同比增长3.2%,为世界经济复苏注入了一剂“强心针”。

Since its outbreak early this year, the COVID-19 pandemic has posed serious threat to the safety and health of our people. Under the leadership of the Communist Party of China, the Chinese people have demonstrated resolute courage and firm determination in racing against time and fighting against the pandemic. They promptly waged an all-out people’s war against the virus and effectively brought the spread of the virus under control. It is on such a basis that we have made coordinated efforts to control and prevent the virus and promote economic and social development. We have wasted no time in restoring the order of production and livelihood, and ensured that the basic needs for people’s daily lives and work were met. According to the statistics by the National Bureau of Statistics, China’s GDP of the second quarter registered a year on year increase of 3.2%, injecting vitality into the global economic recovery.

 

与此同时,中国同世界各国携手合作、共克时艰,为全球抗疫贡献了智慧和力量。我们本着公开、透明、负责任的态度,积极履行国际义务,第一时间向世界卫生组织、有关国家和地区组织主动通报疫情信息,第一时间发布新冠病毒基因序列等信息,毫无保留同包括美国在内的各方分享防控和救治经验。我们在自身疫情防控面临巨大压力的情况下,尽己所能为国际社会提供援助,宣布向世界卫生组织提供两批共5000万美元现汇援助,向32个国家派出34支医疗专家组,向150个国家和4个国际组织提供283批抗疫援助,向200多个国家和地区提供和出口防疫物资。截至9月6日,我国总计出口口罩1515亿只、防护服14亿件、护目镜2.3亿个、呼吸机20.9万台、检测试剂盒4.7亿人份、红外测温仪8014万件,有力支持了全球疫情防控。在疫情仍在全球肆虐的艰难时刻,我们愿继续同包括美国在内的国际社会一道,加强合作,共迎挑战,共同维护各国人民健康福祉和全球公共卫生安全。

Meanwhile, China has worked with other countries to overcome the current challenges and has contributed its wisdom and strength to the global fight against the virus. We have been open, transparent and responsible in fulfilling our international obligations. We have notified WHO and the international community of related information in a timely manner, shared genome sequence of the virus at an earliest possible time, and shared our experience in containment and treatment without any reservation with other countries, including the US. In spite of tremendous pressure owe have in our fight against COVID-19 at home, we have done all we can to provide assistance to the international community. We have provided the WHO with US$50 million in cash, dispatched 34 medical expert teams to 32 countries and provided 283 batches of relief supplies to 150 countries and 4 international organizations. We have also provided and exported medical supplies to over 200 countries in support of their fight against the pandemic. Up until September 6th, we have exported 151.5 billion medical masks, 1.4 billion protective suits, 230 million pairs of protective goggles, 209,000 ventilators, 470 million test kits, and 80.14 million sets of infrared thermometers in total, which has effectively supported global efforts for the fight against the pandemic. At the time of this pandemic still raging, we are prepared to further strengthen cooperation with the international community, including the U.S., to tackle the challenges and safeguard people’s safety, well-being and global public health security.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年。75年前,中国人民同包括美国在内的世界人民团结一致,以顽强的意志和英勇的斗争,彻底打败了法西斯主义,取得了正义战胜邪恶、光明战胜黑暗的伟大胜利。75年后的今天,突如其来的新冠肺炎疫情再次提醒我们,各国人民的生命健康和安全、发展利益休戚与共、紧密相连,人类社会实际上是一个命运共同体,团结合作是国际社会战胜风险挑战最有力的武器。正如习近平主席在联合国成立75周年纪念峰会上所说,中国将始终做多边主义的践行者,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用。

This year marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. It is also the 75th anniversary of the founding of the United Nations. 75 years ago, the Chinese people fought, alongside people from other countries including the US, with great tenacity and courage, and won the final victory against the Fascists, a great victory of justice triumphing over evil, light expelling darkness. Today, 75 years after the victory, the sudden outbreak of the COVID-19 pandemic reminds us once again that all countries are intertwined in terms of well-being, safety, development and interests, and our human society is a community of a shared future. China always believes that solidarity and cooperation are the most powerful weapons to overcome risks and challenges. Just as Chinese President Xi Jinping pointed out at the High-level Meeting to commemorate the 75th Anniversary of the United Nations on September 21, China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

中美建交41年来,经过双方几代人的共同努力,两国关系已成为世界上相互交融最深、合作领域最广、共同利益最大的双边关系之一。中美两国经济总量超过世界三分之一,对世界经济增长贡献率超过50%。双边贸易额较建交之初增长了250多倍,达世界五分之一,双向投资从几乎为零攀升到近2400亿美元,每年人员往来达500万人次。据统计,中美经贸关系支撑美国260万个就业岗位,两国贸易平均每年为每个美国家庭节省850美元的生活成本。美国企业在华投资兴业累计已超过7万家,年销售额达7000亿美元,其中97%都是盈利的。即使在中美贸易摩擦和新冠肺炎疫情影响下,绝大多数美国企业仍希望继续留在中国,并且逆势扩大对华投资。同时,中美关系也早已超越了双边范畴,两国在涉及世界和平与发展的几乎所有全球性问题上都肩负着重要责任。事实证明,中美两国通过优势互补、互利合作,已经形成了相互融合的利益共同体。

Since China and the US tied diplomatic relations 41 years ago, several generations of Chinese and Americans have worked together in advancing China-US relations. As a result, our bilateral ties have become one of the most deeply interwoven relationships in the world that enjoys more common interests and has potential for cooperation in more areas than any other relationship. China and the US now account for over one-third of global economic output and over 50% of global growth. Bilateral trade volume has increased by over 250 times since the early days of diplomatic ties and takes up one-fifth of the global total. Two-way investment has jumped from almost zero to nearly US$240 billion, and annual two-way visits by the two peoples have reached five million. Statistics show that China-US business ties support 2.6 million jobs in the US. Trade with China helps each American family save US$850 every year. Over 70,000 American businesses have made investment in China with a total sales volume of US$700 billion. Among them, 97% are profit making. Even with the trade friction and COVID-19, the vast majority of American companies in China have voiced their plan to stay and increased their investment in China. Moreover, the China-US relations have long gone beyond the bilateral scope and both countries shoulder important responsibilities for solutions to almost all global issues concerning world peace and development. The fact shows that mutually beneficial cooperation over the years has turned China and the US into a community with shared interests.

 

今天,中美关系站在新的十字路口,面临建交以来最为严峻的挑战。中美合则两利、斗则俱伤并殃及世界。我们不能继续让冷战思维绑架中美关系,不能眼睁睁地看着中美关系陷入冲突对抗、彼此消耗的境地。两国应共担历史责任,着眼中美17亿人民的福祉,顺应世界70亿人民的呼声,对两国关系的未来作出正确选择:

Currently, the China-US relationship, which is having the most challenging time since the establishment of diplomatic relations, has once again come to a crossroad in history. Cooperation will benefit China and the US, while confrontation will make both lose and the rest of the world suffer. We shouldn’t allow the China-US relationship to be taken hostage by cold war mentality, nor should we just sit idle to see it fall into a state of conflict, confrontation and mutual attrition. Therefore, both countries should take shared historical responsibilities and make a right choice for the future of their relations, taking into full consideration the interests of the 1.7 billion Chinese and Americans, and meeting the expectations of the people in the entire world.

 

我们必须正视现实,寻求和平共处之道。中美历史文化、社会制度、发展道路等确有差异,但这不应成为阻碍双方交流的鸿沟。事实上,中国从来无意改变或挑战美国,希望美方也能尊重中国的社会制度,尊重中国人民的选择。自改革开放以来,中国从发达国家学到了许多有益经验,同样,中国的一些做法对许多国家解决当下问题不无启发。中美共同利益远大于分歧,完全可以在相互尊重、平等相待基础上求同存异、相互借鉴,彼此合作、共同进步。

First, we must face up to realities and work to find a way of peaceful coexistence. It is true that there are some differences between China and the US in terms of history, culture and social system. Such differences, however, shouldn’t impede the communications between us. China has no intention to change or challenge the US and the US should respect China’s social system and the Chinese people’s own choice as well. Since the beginning of reform and opening-up, China has learned a lot of useful experience from developed countries. Likewise, some of China’s experience has also been quite relevant for other countries as they tackle current challenges. China and the US have more common interests than differences. It’s a wise choice for our two countries to seek common ground while setting aside differences. We could learn from each other, cooperate with each other and make progress together on the basis of equality and mutual respect.

 

我们必须坦诚交流,重新建立互信。中美是两个负有特殊责任的大国,也应以高度负责的态度对待和处理两国关系问题。中美关系越是遇到困难,两国就越需要保持对话,防止因误判使两国关系造成难以挽回的损害。中美不但要激活原有对话机制,也要创造新的对话方式和渠道,积极推动两国各部门、各地方、各领域的交流互动,增进相互了解、彼此认知,并在此基础上重新逐步建立各领域互信。

Secondly, we must keep open the channels for candid dialogues to rebuild mutual trust. As two major countries with unique responsibilities, China and the US should take a highly responsible attitude in dealing with issues concerning our bilateral relations. In such difficult times, it is necessary for China and the US to keep up dialogues and avoid miscalculation which may cause irreparable damage to our bilateral relations. China and the US need to create new ways and channels of dialogue, to promote exchanges and interactions between different government branches, social organizations and local people so as to help the two peoples know more about each other, and, on this basis, rebuild mutual trust step by step.

 

我们必须拒绝脱钩,保持互利合作。中美利益深度交融,合作符合两国根本利益,是两国人民的共同期盼,是双方唯一正确选择。强行脱钩不合时宜,也不可行,只会损害两国人民利益,冲击两国关系,危及国际产业链安全和各国利益。无论是应对疫情,还是重启经济,中美都互有需要。两国合作潜力巨大、前景广阔。中方愿与美方在疫情防控、经济复苏等领域开展互利合作,共同参与和推动全球抗疫多边合作。中方也将继续履行中美第一阶段经贸协议,也希望美方切实履行好在第一阶段协议中对中方作出的承诺。

Thirdly, we must reject decoupling and enhance mutual beneficial cooperation. The interests of the two countries are deeply intertwined. Cooperation serves the best interest of both countries, meets the common expectation of our two peoples, and is the only right choice for both countries. Forced decoupling, which is out of date and impossible, will only harm the interests of the peoples of both countries, inflict damage on bilateral relations, and endanger the security of international industrial chains and interests of all countries. In fighting against the pandemic and reopening the economy, China and the US need each other, and have huge potential and broad prospect for cooperation. China is ready to have mutually beneficial cooperation with the US on pandemic control and economic recovery, share experience in containing COVID-19, and work together with the US in fighting COVID-19 globally within multilateral framework. China will continue implementing the phase one trade agreement, and hopes the US will do the same.

 

我们必须放弃零和,共担责任。这场疫情再次证明,人类是休戚与共的命运共同体。当今世界全球性问题层出不穷,传统安全与非传统安全挑战交织,谁也难以单独应对各种挑战,谁也无法脱离世界而实现发展。构建人类命运共同体是人间正道,玩零和游戏没有出路。几乎所有的国际和地区热点问题的处理都离不开中美协调。中美双方应当秉持人类情怀,履行大国责任,在联合国等多边机制中开展必要协调合作,共同致力于世界的和平与稳定。

Fourthly, we must abandon the zero-sum mentality and stand up to shared responsibilities. The response to the COVID-19 serves as a new proof that humanity is a community of shared future. Our world still faces many global challenges. Traditional and non-traditional security challenges are interwoven. No country can deal with all the challenges entirely on its own and no country can achieve its development in isolation from the world. Building a community of shared future is the only right path, while playing zero-sum games leads no where. The solution to almost all regional and international hotpots issues requires coordination between China and the US. China and the US must always bear in mind the well-being of mankind, live up to their responsibilities as two major countries, and work together for world peace and stability by carrying out coordination and cooperation as needed in the UN and other multilateral institutions.

 

中方的选择很明确。我们致力于同美方共同秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的理念,增进互信,扩大合作,以建设性方式解决分歧,建立健康稳定、持续发展的中美关系,造福两国人民和整个人类社会。我们期待美方同中方相向而行,做出正确的选择。

China has made its choice very clear. We are committed to upholding the principle of no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation in developing relations with the US. We are committed to enhancing mutual trust and cooperation between China and the US. We are committed to settling our differences in a constructive way. And we are committed to a sound, steady and sustained development of the China-US relationship for the benefit of the people of both countries and the whole world. We call on and expect the US to meet China halfway and make the same right choice.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

中国驻旧金山总领馆领区包括北加州、内华达州、俄勒冈州、华盛顿州和阿拉斯加州,是美国重要的创新区、工业区和农业区,在中美关系发展中发挥着重要而独特的作用。领区许多企业深度参与了中国的现代化进程,很多中国企业也来到领区投资创业。领区各州市与中国有关省市在友好省州、友好城市层面也保持着友好交往和务实合作。我们与领区交流有力地推动了中美两国间的各领域合作,增进了双方民众的相互了解与友谊,夯实了两国关系的友好基础。

The Consular district of the Chinese Consulate General in San Francisco includes the State of Nevada, the State of Oregon, the State of Washington, the State of Alaska and North California. As important innovation, industrial and agricultural bases in the US, those states have played an important and unique role in the development of China-US relations. Many enterprises from this region have been deeply involved in China’s modernization process, while more and more Chinese enterprises have come here to make investment. Such local exchanges between our consular district and China, particularly those between friendly states and provinces and cities, have been instrumental in promoting our practical cooperation, enhancing mutual understanding and friendship between our people and reinforcing the basis for friendly relations between China and the US.

 

今年年初,面对突如其来的新冠肺炎疫情,领区民众、企业争相向中国捐赠抗疫物资。在美国疫情严重时,中国人民、企业也积极向领区捐赠、出口防护设备。据统计,疫情期间,中国共向加州、华州、俄州、内州、阿州捐赠口罩近200万(194万)只,出口口罩数亿只,展现了中美两国人民间不可割裂的友谊。

At the beginning of this year, faced with the sudden outbreak of the COVID-19 pandemic, people and businesses in the consular district have voluntarily donated supplies to China in support of the fight against the pandemic. Since the outbreak of the pandemic in the US, the Chinese people and businesses have reciprocated goodwill, and donated and exported PPEs and supplies to the district. Statistics show that during the fight against the virus, China has donated nearly 2 million of masks to the states of California, Washington, Oregon, Nevada and Alaska,and have exported 100 millions of masks. It is indeed an epitome of inseparable friendship between the people of China and America.

 

最后,真诚感谢领区各界朋友长期以来为促进中美友好、推动中美各领域交流合作所作贡献,感谢你们对总领馆工作的大力支持,愿继续同各位一道努力,为增进中美友谊,促进中美关系健康稳定发展作出贡献。同时,今年10月1日恰逢国庆、中秋双节合一,中秋节是中国人庭团聚的节日,我也借此机会祝领区各界朋友们阖家幸福,节日快乐!

To conclude, I would like to express sincere gratitude to the friends from all walks of life in our consular district, for your contributions to promoting China-US friendship and cooperation, and for your unreserved support for the work of the Consulate. We wish to continue to work with our friends present today in promoting a healthy and steady China-US relationship. Also, the Mid-Autumn Festival of this year coincides with Chinese National Day. As the Mid-Autumn Festival is a time of family reunion, I would like to take this opportunity to wish all of you and your family health, happiness and prosperity!

 

谢谢大家!

Thank you!