双语:戴兵大使在第75届联大三委严厉驳斥美方无端指责
发布时间:2020年11月27日
发布人:nanyuzi  

戴兵大使在第75届联大三委严厉驳斥美方无端指责

Ambassador Dai Bing Solemnly Refuted the Groundless Accusations by the US at the Third Committee of UN General Assembly


2020年10月7日

7 October 2020


美方代表不汲取搞反华行动彻底失败的教训,不正视广大会员国要求团结合作的正义呼声,再次对中方无理指责,滥用联合国平台造谣生事、挑起对抗,服务国内政治。中方对此坚决反对和完全拒绝。

The US, having failed to learn from the complete failure of its anti-China campaign and paying no attention to the calls of Member States for unity and cooperation, once again made groundless accusations against China. It misused the UN platform to spread rumors and provoke confrontation to serve its domestic politics. China firmly opposes and totally rejects the accusations.


我要正告美方,在疫情问题上抹黑中国、甩锅中国,既是错误和徒劳的,更是不负责任的。第一,中国已经控制住疫情。这几天中国国庆和中秋期间就有7亿多人次出行旅游,享受安全和幸福的生活。而美国感染人数已经超过700万,白宫这几天就有数十例确诊。第二,中国人民爱戴自己的英雄。钟南山院士被授予“共和国勋章”,美方提及的李文亮医生被授予烈士称号,他们都是优秀的共产党员。我们还为无数作出奉献的医护人员而自豪。希望美方尊重安东尼·福奇这样的医学专家,善待罗斯福号航空母舰前舰长克罗泽这样的吹哨人。第三,中方坚持生命至上。上至百岁老人,下至刚出生婴儿,都经全力救治而获得新生。而美国病亡人数已经超过21万。我想请问美方,除了毫无根据、毫无道理地指责中方,你们不应该就世界第一的确诊人数和病亡人数给美国人民一个交待吗?

I want to tell the US that it is wrong, futile and irresponsible to discredit and blame China for the COVID-19 pandemic. First, China has contained the disease. The holidays of the Chinese National Day and the Mid-Autumn Festival have seen more than 700 million travels. The Chinese people are enjoying safety and happiness. In the US, however, the number of confirmed cases has exceeded seven million, and in the past few days, several dozen people in the White House have tested positive. Second, China pays tribute to its heroes. Academician Zhong Nanshan was awarded the “Medal of the Republic” and Dr. Li Wenliang, who is referred by the U.S. Representative, a martyr. They are all respected members of the Communist Party of China. We are also proud of so many dedicated medical staff. We hope US medical experts like Anthony Fauci are respected and whistle-blowers like Croser, the former captain of the USS Roosevelt, are fairly treated. Third, China puts human lives first. From centenarians to newborns, people are all given full treatment. With the death toll exceeding 210,000, shouldn’t the US give its people an explanation for the world’s top numbers of confirmed cases and deaths, instead of making baseless accusations against China?


我要正告美方:新疆社会稳定繁荣,各族人民和谐相处。新疆清真寺多达2.44万座,每530个穆斯林就拥有一座清真寺,是美国全国清真寺数量的10倍多,比例甚至超过许多穆斯林国家。世界上哪有这样的宗教压迫!2010年-2018年,新疆维吾尔族人口从1,017万增至1,271万,增长超过25%,增幅是汉族的十倍多。所谓“强制绝育”完全是造谣!我想请问美方:新疆每年接待2亿多国内外游客。近年来有90多个国家的近百个团组、1000多人次参访新疆。他们有谁看到过新疆有关押100万维吾尔人的“集中营”?这样的弥天大谎,你们撒出来还有良知吗?

I want to tell the US that Xinjiang enjoys social stability and prosperity, and people of all ethnic groups there live together in harmony. There are 24,400 mosques in Xinjiang, ten times more than in the US. Every 530 Muslims in Xinjiang have one mosque, a ratio even higher than many Muslim countries. What religious oppression on earth can this be? From 2010 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 10.17 million to 12.71 million, an increase of more than 25%, ten times that of the Han people. The so-called “forced sterilization” is a sheer lie! Xinjiang receives more than 200 million domestic and foreign tourists every year. Nearly 100 groups consisting of more than 1,000 people from 90 some countries have visited Xinjiang. I would like to ask the US: Has anyone seen the so-called “concentration camps” which detain one million Uyghurs? Where is your conscience when telling such a big lie?


我要正告美方:香港去年以来发生一系列严重暴力骚乱,议会被打砸,民众被伤害,议员被刺伤,商业被瘫痪,民众生活陷入混乱。香港民众对此深感痛心。任何主权国家都不可能坐视不管。香港国安法实施后,80%的当地居民认为香港更安全了。昨天55国作共同发言,支持中方在香港问题上的立场。希望美方认真听到这是国际社会的正义声音。谁希望香港稳定繁荣,谁蓄谋把香港搞乱?世人看得一清二楚。

I want to tell the US that when violent riots took place in Hong Kong last year, the Parliament was smashed, Parliament members stabbed, people injured, and businesses paralyzed. Lives of the ordinary people were in total chaos. People in Hong Kong were deeply saddened. No sovereign country would sit idly under such circumstances. With the implementation of the National Security Law, 80% of local residents believe that Hong Kong is much safer. Yesterday, 55 countries made a joint statement to support China’s position on Hong Kong. We hope the US listens careful to the just voice of the international community. The world sees clearly who wants a stable and prosperous Hong Kong and who wants Hong Kong to be messed up.


我要正告美方:当今世界面临多重严峻挑战,各国期待大国承担特殊责任。美国却大搞本国第一,关键时候退出世界卫生组织,对他国动辄恐吓制裁,肆意破坏多边合作。美国到处发动战争,大搞单边制裁,造成数十万平民无辜伤亡、数百万难民流离失所、数千万民众缺食少药。美国不顾联合国财政困难,目前拖欠会费超过30亿美元;美国顽固站在国际社会对立面,在安理会经常陷入空前孤立。美国已经堕落成为他国基本人权的侵害者、联合国的麻烦制造者,你们哪还有资格充当“教师爷”、点名批评他国人权?

I want to tell the US that today’s world is confronted with multiple challenges, and countries expect major powers to shoulder special responsibilities. The US, however, opts for putting itself first, withdrawing from the World Health Organization at a critical time, intimidating and sanctioning other countries, and undermining multilateral cooperation. The US starts wars everywhere and imposes unilateral sanctions at will, causing hundreds of thousands of civilian casualties, and leaving millions of refugees homeless and tens of millions lacking food and medical supplies. It disregards the financial difficulties of the UN and has yet to pay more than $3 billion in dues. The US is pitching itself against the international community, and is quite often isolated in the Security Council. The country has become a violator of basic human rights of other countries and a troublemaker of the UN. What right does it have to criticize and lecture other countries on human rights?


我还要正告美方:中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权。中国民众对中国政府的支持率在90%以上。中国人民在中国共产党的坚强领导下,正朝着实现中华民族伟大复兴目标奋勇向前。任何力量想阻止中国发展进步都是白日做梦。奉劝美方摒弃冷战思维和意识形态偏见,正视中国人民人权发展历史性进步,停止传播谎言和政治病毒。

I also want to tell the US that the Chinese people have the best say on China’s human rights situation. The approval rate for the Chinese government is above 90%. Under the strong leadership of the Communist Party of China, the Chinese people are forging ahead towards national rejuvenation. Any force that wants to stop China’s development and progress is simply daydreaming. We urge the US to abandon the Cold War mentality and ideological bias, recognize the historical progress of human rights of the Chinese people, and stop spreading lies and political virus.