双语:驻塞拉利昂大使胡张良在塞拉利昂主流媒体发表国庆献辞
发布时间:2020年11月30日
发布人:nanyuzi  

驻塞拉利昂大使胡张良在塞拉利昂主流媒体发表国庆献辞

Address by H.E. Ambassador Hu Zhangliang on the Occasion of 71st Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

2020年9月30日

30 September 2020

 

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen, dear friends,

 

2020年10月1日是中华人民共和国成立71周年的日子。过去的71年里,中华人民共和国走过了不平凡的历程,实现了世界所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹。

October 1st, 2020 marks the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China. In the past 71 years, the People’s Republic of China has gone through an extraordinary journey and achieved the miracle of rapid economic development accompanied with long-term social stability which is rarely seen in the world.

 

2020年是中国迎难而上、奋勇拼搏的一年。去年底、今年初,新冠肺炎疫情袭击中国,这是新中国成立以来所遇到的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国打响了疫情防控人民战争、总体战、阻击战,采取果断有力措施,付出艰辛努力和巨大牺牲,取得了全国疫情防控的重大战略成果。在这场同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族以敢于斗争、敢于胜利的大无畏气概,铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。中国政府和人民在疫情防控中展现的力量、精神、效率、担当,得到国际社会高度赞誉。

The year 2020 witnessed China face up to daunting challenges and blaze its way forward. At the beginning of this year, China was struck by COVID-19 abruptly. This turned out to be the most serious public health emergency China had ever come across since 1949. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the whole nation waged an all-out people's war on the virus. Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, China has won strategic victory in controlling the virus. In this hard battle, the Chinese people and the Chinese nation carried forward the great spirit of putting people and lives first, maintaining nationwide solidarity, making fearless and selfless contributions, respecting science, and having a sense of mission for humanity. The strength, spirit, efficiency, and responsibility displayed by the Chinese government and people in fighting the pandemic have been widely recognized and highly acclaimed by the international community.

 

2020年是中国踏石留印、再创辉煌的一年。中国统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展,率先实现了复工复产。如今,960多万平方公里的大地上再现着蓬勃的生机与活力。今年第二季度,中国经济增速由负转正,成为新冠肺炎疫情发生之后首个实现增长的主要经济体。中国继续取得一系列重大科技成果,北斗系统完成全球组网,“天问一号”火星探测器成功发射,5G商用加速推进,新冠疫苗研发进入三期临床试验阶段。今年,中国将如期全面打赢脱贫攻坚战、如期全面建成小康社会,解决千百年来困扰中华民族的绝对贫困问题,实现第一个“百年奋斗目标”,兑现中国共产党对人民的庄严承诺。

The year 2020 witnessed China make solid progress and harvest remarkable achievements. China coordinated epidemic control with economic and social development, and took a lead in resuming normal work and daily life. Today, vigor and vitality resumed in each and every corner of China. In the second quarter of this year, China’s economic growth rate turned from negative to 3.2%. China is the first major economy to achieve positive growth since the outbreak of COVID-19. China has continued to register major scientific and technological breakthroughs. The global networking of BeiDou Navigation Satellite System has been completed. The “Tianwen-1” Mars probe has been successfully launched. The commercialization of 5G technology has been accelerated. And the development of COVID-19 vaccine has reached the third phase of clinical trial. This year, China will clinch a complete victory in eradicating poverty and build a moderately prosperous society in all respects as scheduled. This will solve the problem of absolute poverty that has plagued the Chinese nation for thousands of years. By the end of this year, China will realize the first “Centenary Goal” with the Communist Party of China fulfilling its solemn promise to the Chinese people.

 

2020年是中国与世界团结合作、共克时艰的一年。在抗击新冠肺炎疫情这场全人类与病毒的战争中,中国克服自身巨大困难,为国际社会提供支持,向150多个国家和国际组织提供医疗物资援助,派出30多支医疗专家组。习近平主席在第73届世界卫生大会开幕式和中非团结抗疫特别峰会上郑重宣布一系列支持国际社会抗疫的重大举措。面对某些国家单边主义和霸权主义抬头、退群毁约和挑衅滋事升级,中国坚持和弘扬多边主义,坚定维护以联合国为核心的全球治理体系,坚定维护国际公平正义,积极推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为疫情下充满不稳定性、不确定性的世界注入强大正能量。

The year 2020 witnessed China cooperate closely with the international community to overcome common difficulties. In the war against COVID-19 that humanity has to fight and win, China provided substantial support to the international community despite enormous challenges at home. Up to now, China offered medical supplies assistance to more than 150 countries and international organizations and sent over 30 medical expert teams to countries in need. At the Virtual Opening of the 73rd World Health Assembly and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, H.E. President Xi Jinping announced a host of major measures to support other parts of the world. Although certain country willfully pursues unilateralism and hegemonism, withdraws from international treaties and organizations and escalates provocative actions against China and other countries, China stays firm in upholding multilateralism, the UN-centered international system and international justice. China actively promotes the construction of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and the construction of a community with a shared future for mankind. In short, China has injected positive energy into a world full of instability and uncertainty which is further exacerbated by the pandemic.

 

2020年是中塞友谊继往开来、不断深化的一年。中塞始终是风雨同舟、患难与共的好朋友。在中国抗疫的艰难时刻,比奥总统向习近平主席致信慰问,塞议会专门通过议案,并向中国全国人民代表大会颁赠声援证书,塞各界朋友均以不同形式对中国表达支持。塞发生疫情后,中国在自身仍面临很大困难的情况下,向塞提供了大力支持。中方迄今已提供多批塞方急需的抗疫物资,三支中国援塞医卫队伍与塞方一道夜以继日奋战在抗疫一线,两国主要合作项目克服疫情影响向前推进,助力塞经济社会复苏。中方赞赏和祝贺塞政府和人民在比奥总统领导下取得抗疫积极成果,愿同塞方携手早日战胜疫情,实现共同发展进步。中方赞赏和感谢塞拉利昂在涉及中国主权、安全和发展利益的重大问题上给予中方理解和支持。

The year 2020 witnessed China-Sierra Leone friendship get further enriched and consolidated. China and Sierra Leone have always been good friends through thick and thin. At the critical stage of China’s fight against COVID-19, H.E. President Julius Maada Bio sent a letter to H.E. President Xi Jinping expressing sympathy and solidarity. The parliament of the Republic of Sierra Leone passed a special resolution and awarded a certificate of solidarity to the National People’s Congress of China. Friends from various circles demonstrated solidarity with China in different ways. When Sierra Leone was struck by the virus, China was the first to provide swift medical assistance even though China herself was still faced with huge challenges. So far, the Chinese side has provided several rounds of much-needed medical supplies to Sierra Leone. The three Chinese medical teams in Sierra Leone have been working day and night in the frontline with their local colleagues. Major cooperation projects between the two countries are proceeding on smoothly, contributing to Sierra Leone’s socioeconomic recovery. On behalf of the Chinese side, I wish to take this opportunity to commend the Sierra Leonean government and people for their robust efforts to prevent and control the pandemic under the staunch leadership of H.E. President Julius Maada Bio. China will continue to support Sierra Leone in the fight against the pandemic and social economic development. China is appreciative of the understanding and support from Sierra Leone on issues involving China’s sovereignty, security and development interests.

 

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and Gentlemen, dear friends,

 

“摧伤虽多意愈厉,直与天地争春回。”过去的71年,对中国来说从来都不是一帆风顺的,但中国成功地战胜了一个又一个挑战,取得了举世瞩目的成就。历史和事实充分表明,中国共产党的领导以及中国特色社会主义道路是中国各项事业发展进步的根本保证。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想指引下,中国政府和人民有信心、有底气、有能力应对前进道路上的任何惊涛骇浪,实现中华民族伟大复兴。中国愿同包括塞拉利昂在内的世界各国一道,向着构建人类命运共同体的目标不懈奋进,共同开创人类更加美好的未来!

The more hardships, the greater Chinese people’s resolution. The past 71 years have never been a smooth journey for China, but China has successfully overcome one challenge after another with significant achievements. History and facts have proven that the leadership of the Communist Party of China and Socialism with Chinese characteristics are the fundamental pillars for China’s great successes. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy, the Chinese government and people have every confidence and capability to tide over whatever storm on their way forward and achieve the great national rejuvenation. China is willing to join hands with the international community including Sierra Leone to build a community with a shared future for mankind and create an even better tomorrow!

 

祝中塞两国繁荣昌盛!

Best wishes to the prosperity of China and Sierra Leone!

 

祝中塞友谊万古长青!

Best wishes to the everlasting friendship between China and Sierra Leone!