双语:携手共创更美好未来
发布时间:2020年11月20日
发布人:nanyuzi  

携手共创更美好未来

Join Hands for a Brighter Future

 

驻安提瓜和巴布达大使孙昂在安巴媒体《观察家报》发表署名文章

H.E. Sun Ang, Chinese Ambassador to Antigua and Barbuda Published an Article on the Observer Newspaper

 

2020年9月28日

28 September 2020

 

今年10月1日,中国将迎来中华人民共和国成立71周年。安巴总理布朗已向中国国务院总理李克强致国庆贺信,代表安巴政府和人民向中国政府和人民致以美好祝愿,感谢中国为安巴发展提供的支持,重申安巴将致力于与中国发展友好关系。安巴外长格林亦向中国国务委员兼外长王毅祝贺中国国庆。

October 1, 2020 marks the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China. The Honorable Gaston Browne, Prime Minister of Antigua and Barbuda, has written a congratulatory letter, addressed to His Excellency Mr Li Keqiang, premier of China, conveying best wishes on behalf of the government and the people of Antigua and Barbuda to the government and the people of China, commending bilateral technical and other cooperation for the past years and reaffirming the commitment of the government of Antigua and Barbuda in maintaining chords of friendship between our two countries. The Honorable E.P. Chet Greene, Minister of Foreign Affairs, Immigration and Trade of Antigua and Barbuda also congratulated H.E. Mr WANG Yi, State Councilor and Foreign Minister of China on this occasion.

 

在中国共产党坚强领导下,中国人民艰苦奋斗取得了举世瞩目的发展成就。中国与各国和平共处,互利共赢,为世界和平与发展做出贡献。

Under the strong leadership of the Communist Party of China, the Chinese people have made world-renowned development achievements through hard work. China has also contributed to the world peace and development by practicing the concepts of peaceful coexistence with other countries aimed at achieving mutual benefit and win-win results.

 

中国坚定推进自身发展。我们坚持走中国特色社会主义道路,对自己的发展道路充满自豪与自信。中国经济稳步运行,已成为全球第二大经济体。中国解决了14亿人的温饱问题,今年将实现中国现行标准下农村贫困人口全部脱贫,全面建成小康社会,人民生活水平不断提高。中国秉持“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,全面推进联合国2030年议程在中国国内落实。

China is committed to advancing self-development. China keeps to the path of socialism with Chinese characteristics, and takes pride and has full confidence in its own development path. China’s economy remains steady and has become the second largest economy in the world. China has met the basic needs of the 1.4 billion Chinese people. By the end of this year, China will have lifted all rural population living under the current poverty line out of poverty and completed the building of a moderately prosperous society in all respects with improved livelihoods. China has been advancing the implementation of the 2030 Agenda at home in all respects, in line with its new philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development.

 

中国坚持走和平发展道路。中国将坚持和平发展道路写入宪法,致力于在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,坚定捍卫联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国家秩序。我们尊重各国人民自主选择的发展模式,不搞意识形态对抗,不对外输出制度,不搞侵略扩张,不谋求势力范围。同时,我们也坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当权益,坚定维护国际公平正义。

China is committed to peaceful development. By codifying its commitment to peaceful development into China’s Constitution, China is committed to developing friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China resolutely safeguards the purposes and principles of the UN Charter, and defends the UN-centered international system and the international order underpinned by international law. China respects the development models chosen by the people of all the countries, has no interest in ideological confrontation or exporting our system, and will not engage in any invasion, territorial expansion, or seek any sphere of influence. At the same time, China will firmly defend its sovereignty and dignity, uphold its legitimate rights and interests, and safeguard international fairness and justice.

 

中国积极构建人类命运共同体。我们把中国的发展和世界发展结合起来,推动构建全球伙伴关系网络,践行共商共建共享理念,助推合作伙伴互利共赢、共同发展。我们倡导共建“一带一路”倡议,搭建全球最大的国际合作平台。中国坚定弘扬多边主义,支持联合国事业,是联合国第二大会费国与维和摊款国。中国加入了几乎所有普遍性政府间国际组织,加入了500多项国际公约,忠实履行国际义务,为国际社会提供公共产品。

China is active in building a community of shared future for mankind. China puts its own development in the global context, therefore is committed to building a network of global partnership, pursuing shared benefits through consultation and cooperation, and promoting mutual benefit and common development with our partners. China proactively advances Belt and Road cooperation, making it the world’s largest platform for international cooperation. China champions multilateralism and supports the cause of the UN. It is now the second largest contributor to UN's regular budget and peacekeeping assessment. As a member to nearly all universal inter-governmental organizations and a signatory to over 500 international conventions, China has faithfully fulfilled its international obligations and provided public goods to international community.

 

2020年对中国、对世界而言都是极具挑战的一年。新冠肺炎疫情是人类与重大传染性疾病在全球范围内展开的一场严峻斗争。面对突如其来的疫情,在中国共产党领导下,中国政府和人民迅速打响疫情防控阻击战,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,举全国之力实施规模空前的生命大救援,成为世界上率先控制住国内疫情的国家之一。在此基础上,我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,抓紧恢复生产生活秩序,取得显著成效。第二季度中国经济逆势增长3.2%,成为世界上第一个恢复增长的国家。国际货币基金组织预测,中国将成为2020年少数几个保持正增长的国家之一。经济合作与发展组织(OECD)近日预测,中国经济将在2020年正增长1.8%,这让中国成为二十国集团中唯一实现正增长的国家。

The year of 2020 presents itself as a big challenge to the whole world and China itself. The COVID-19 outbreak has dragged the whole human race into a fierce war with a highly infectious disease on a global scale. In face of the sudden outbreak of the pandemic, under the leadership of the CPC, Chinese government and people swiftly launched a war against the virus. China took the most comprehensive, rigorous and thorough measures for prevention and control of the virus, carried out a life rescue mission on an unprecedented scale by mobilizing nationwide efforts, and eventually emerged as one of the first countries in the world to stem the domestic outbreak. Starting from there, China took a coordinated approach in promoting endeavors on both epidemic control and economic development, promptly restored the order of local production and livelihoods of people, and achieved remarkable results. In the second quarter of this year, China’s economy grew by 3.2%, making it the first country in the world to resume growth in the pandemic. The International Monetary Fund predicts that China will become one of the few countries whose economy will maintain positive growth in 2020; the Organization for Economic Cooperation and Development also predicts that China’s economy will grow by 1.8% in 2020, making China the only country in the G20 that will achieve positive growth.

 

与此同时,我们全力开展抗疫国际合作,倡导共同构建人类卫生健康共同体,与各国人民共同应对疫情挑战。作为最早向国际社会报告疫情和疫情初期十分严重的国家,中国为世界守住疫情防控的关键防线,为全球抗疫积累了重要经验,提振了胜利信心。中国在自身疫情防控面临巨大压力的情况下,尽己所能为国际社会提供援助,同各国开展疫情防控交流,分享防控和救治经验。中国向150个国家和4个国际组织提供了283批抗疫援助,向200多个国家和地区提供和出口防疫物资。中国宣布中国新冠疫苗研发完成并投入使用后将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。接下来,中国也将利用好本土疫情防控成果和率先复工复产的契机,致力于发展更高水平的开放型世界经济,加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,助力全球经济复苏,给各国发展带来新机遇。

China is also making every effort to carry out international cooperation in the fight against COVID-19. We promoted the vision of building a global community of health for mankind, and joined hands with all countries to cope with the challenges brought by the pandemic. As the first country to alert the world about the virus and to grapple with a serious outbreak early on, China served as a crucial line of defense for the world, accumulated important experience for this global fight, and boosted global confidence in ultimate victory. Despite that the domestic epidemic control remained a formidable task, China has been doing its best to provide assistance to the international community and share control and clinical experiences with the world. China has provided 283 batches of anti-epidemic medical assistance to 150 countries and four international organizations, and sent medical supplies to more than 200 countries and regions. China has announced that the Covid-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. Next, China will take the good opportunity given by its effective COVID-19 response and head start in business reopening, to promote an open world economy at a higher level, and foster a new development paradigm with the domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Such efforts will contribute to global economic recovery and bring new development opportunities to the rest of the world.

 

今年也是中国与安巴建交37周年。37年来,两国政治友好根深蒂固,务实合作更加深入,两国人民民心相通。双方都视对方为真诚的合作伙伴,在国际和地区事务中的沟通不断加强,在共同关心的问题上互相支持。

This year marks the 37th anniversary of the establishment of diplomatic relationship between China and Antigua and Barbuda. The past 37 years have witnessed deepened political friendship and practical cooperation between the two countries with closer ties of the two peoples. Both sides regard each other as a sincere partner and support each other on issues of mutual concern with even closer communication and coordination.

 

这份友谊在抗击新冠肺炎疫情的战斗中再次彰显。中安携手抗疫、共度难关。在中方面临严峻疫情挑战时,安巴总督、总理等代表安巴政府和人民致函中国国家主席习近平,向中国人民表达慰问,中方对此表示感谢。中方也始终关注着安巴疫情发展,力所能及地支持安巴抗疫。中国与拉美加勒比国家先后举行两次高级别特别会议,共商中拉合作抗疫大计。中方通过分享新冠肺炎防控救治方案、邀请医务官开展视频交流等方式与安巴分享抗疫防控经验,并先后向安巴捐赠了多批抗疫医疗物资,包括呼吸机、口罩、防护设备、检测试剂、护目镜、测温枪等。

Such friendship between the two countries was once again demonstrated in this fight against the virus. The two countries have joined hands to weather this trying time. When China faced severe challenges posed by the virus, the Governor-General and Prime Minister of Antigua and Barbuda, on behalf of the government and its people, sent letters to Chinese President Xi Jinping, voicing support to the Chinese people, for which China would like to express sincere gratitude. China has closely followed the epidemic situation in Antigua and Barbuda and has been providing support to the best of its ability. China has held two high-level special meetings to discuss cooperation in this fight with Latin American and Caribbean countries. We have shared anti-epidemic experience with the twin islands by providing documents and conducting virtual meetings on epidemic prevention and control, and have donated batches of medical supplies including 12 ventilators, a large number of N95 face masks, protective equipment, testing kits, medical goggles and temperature guns.

 

同时,我们高兴地看到,尽管面临疫情带来的挑战,两国在经贸和人文领域的务实合作仍稳步推进。圣约翰深水港改扩建工程正有序开展,低收入住房项目正在立项。两个新社区中心建设已竣工,将有力提升安巴社区医疗条件、丰富民众文娱生活。农业技术合作项目结出硕果。中国援安巴农业组举办了多品种西瓜展示活动,安巴农业部长、外长等亲临品鉴,赞不绝口。在中国技术人员的维护保养下,安巴国家板球场将在疫情后以良好状态继续承办大型活动。今年,中国政府继续向安巴提供了15个赴华留学奖学金名额,帮助安巴的年轻一代拥抱世界、追逐梦想。去年底成立的安巴孔子学院也为双方加强人文交流发挥着积极作用。

At the same time, China is pleased to see that despite the challenges brought about by the pandemic, the pragmatic cooperation between the two countries in the economic, trade and cultural fields is still advancing steadily. The reconstruction and expansion of St. John’s Deepwater Port is proceeding in an orderly manner. The Affordable Housing project is in the process of being approved. The construction of two new clinics or community centers has been completed, which will effectively improve the local health care service and enrich the cultural life of the local people. Technical cooperation in agriculture has borne fruits, highlighted by a watermelon demonstration event for a variety of watermelons cultivated by Chinese experts. Ministers of agriculture and foreign affairs of Antigua and Barbuda attended the event, tasted the watermelons on site and gave applauds. Under the maintenance of Chinese technicians, the Sir Vivian Richards Stadium will continue to host large-scale events in good condition after the pandemic. This year, the Chinese government again provided 15 students from Antigua and Barbuda with scholarships for study in China, in hope of helping the younger generation of this country to embrace the world and pursue their dreams. The Confucius Institute established at the end of last year also played a positive role in strengthening the people-to-people exchanges between the two countries.

 

当前,疫情仍在全球肆虐。中方愿继续同安巴加强沟通协作,尽力向安巴应对疫情挑战提供帮助,共同支持世卫组织在国际抗疫中发挥应有作用,反对把疫情政治化、病毒标签化。我们也愿继续本着共商共建共享原则,从两国发展需要出发,与安巴共同挖掘基础设施、海运、金融、教育等领域合作潜力,积极共建“一带一路”,推动双边经贸关系升级,人文交流不断深化,两国人民民心更加贴近。

As the pandemic is still raging on, China is willing to continue cooperation with Antigua and Barbuda in this fight against COVID-19, continuously to do all we could to provide assistance, and make a joint effort in supporting the WHO to play its due role in the global fight against the pandemic, and opposing to the politicization and stigmatization of COVID-19. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China will work with the twin islands to tap the potential of cooperation in infrastructure, shipping, finance, education and other fields based on the development needs of the two countries, promote Belt and Road cooperation, aiming at a closer bilateral economic and trade relations and strengthened people-to-people exchanges.

 

正如中国国家主席习近平所说,“中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。”疫情会改变世界,但和平与发展的时代主题不会改变,合作共赢的大趋势不会逆转。让我们携手并进,共同发展,推动构建人类命运共同体,共创持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的更美好未来。

Just as Chinese President Xi Jinping said, “China will always work as a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order”. The world may be changed because of the pandemic. Yet, peace and development are still the order of the day; cooperation and mutual benefits will remain the irreversible trend. So let’s join hands to achieve common development, build a community with a shared future for mankind, and work towards to a brighter future where there is an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.