双语:面向未来,携手共进
发布时间:2020年11月20日
发布人:nanyuzi  

面向未来,携手共进

Looking Ahead and Working Together

 

刘晓明大使在中华人民共和国成立71周年线上招待会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the On-line Celebration of the 71st Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

2020年9月28日,中国驻英国大使馆

Chinese Embassy in the UK, 28 September 2020

 

尊敬的英国外交发展部国务大臣达德里奇先生,

尊敬的各位议员,

尊敬的各位使节,

女士们,先生们,朋友们:

Minister James Duddridge,

My Lords and MPs,

Your Excellencies,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

大家上午好!

Good morning!

 

欢迎大家出席今天这场特别的“云端招待会”,与我们共同庆祝中华人民共和国成立71周年!今年国庆与中秋同在一天,我们欢聚一堂共庆佳节,可谓双节合璧、祝福成双。

Welcome to our special on-line reception to celebrate the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China! This year’s National Day of China and Mid-Autumn festival fall on the same day. So today we gather together to mark the auspicious “double happiness” and share “double blessings”.

 

71年前,新中国诞生。从此,中华大地沧桑巨变,旧貌换新颜。在中国共产党坚强领导下,在中国人民艰苦卓绝努力下,中国实现了从站起来、富起来到强起来的伟大飞越,创造了人类发展历史上的奇迹。中国综合国力不断提升,今天已成为全球第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国,成为世界经济增长重要引擎;科技进步日新月异,“嫦娥”探月、“北斗”组网、“鲲龙”击水,重大科技成果不断涌现,聚合起创新发展的强大动力;人均国民总收入突破1万美元,8.5亿人摆脱贫困,人民获得感幸福感显著增强。中国坚持对外开放基本国策,积极发展全球伙伴关系;坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,与各国人民携手构建人类命运共同体。

Since New China was born 71 years ago, tremendous changes have taken place in the country. Today, China has taken on a new look. Under the strong leadership of the Communist Party of China and thanks to the painstaking efforts of the Chinese people, China has made great leaps from gaining independence to becoming prosperous and growing strong, and created a miracle in the history of human development. China’s overall national strength continues to grow. As the second largest economy, the largest industrial country, the largest trader in goods, and the biggest holder of foreign exchange reserves, today’s China is an important engine of world economic growth. In the field of science and technology, China has made rapid progress. Major scientific and technological achievements kept emerging, including the launching of Chang’e lunar probe, the completion and launch of the BeiDou-3 Navigation Satellite System, and the successful maiden flight of Kunlong AG600 large amphibious aircraft. These have created a powerful driving force for innovation and development in China. The Chinese people enjoy a stronger sense of achievement and happiness, with per capita gross national income exceeding $10,000, and 850 million people lifted out of poverty. China adheres to the basic national policy of opening up and actively expands global partnerships. It pursues peaceful development and continues to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. It is committed to working with people of all countries to build a community with a shared future for mankind.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

2020年是极不平凡的一年,世纪疫情与百年变局相互交织。中国迎难而上、砥砺前行,与世界各国同舟共济、团结协作,为人类和平发展做出了新贡献。

Twenty-twenty is an extraordinary year. The COVID-19 pandemic added complication on top of the world’s ongoing profound changes unseen in a century. China has met the difficulties head on, forged ahead in solidarity and cooperation with other countries, and made new contribution to the peace and development of mankind.

 

一是展现大国担当,为全球团结抗疫贡献力量。面对突如其来的疫情,中国坚持人民至上、生命至上,以非常之举应对非常之事,坚决打赢疫情防控阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。中国与世界携手合作,共克时艰:本着公开、透明、负责任的态度,第一时间主动通报疫情信息,第一时间发布新冠病毒基因序列等信息,第一时间公布诊疗和防控方案;响应各国需求,向32个国家派出34支医疗专家组,向150多个国家和国际组织提供283批抗疫援助,向200多个国家和地区提供和出口的防疫物资;支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,积极倡导建立人类卫生健康共同体,宣布两年内提供20亿美元国际援助,承诺将中国新冠疫苗作为全球公共产品,推动实现疫苗可及性和可负担性。不久前,习近平主席在第七十五届联大宣布,中国将向联合国新冠肺炎疫情全球人道主义应对计划再提供5000万美元支持,将疫苗研发完成并投入使用后作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。这些都是中国以实际行动为全球抗疫提供有力支持。

First, China has lived up to its responsibility as a big country and contributed to global solidarity in the fight against COVID-19. In face of the unexpected outbreak of the disease, China has put people’s lives and interests first, tackled the extraordinary challenge with extraordinary measures, won the decisive battle against the virus, and protected people’s lives and health to the greatest extent possible. In an open, transparent and responsible spirit, China has joined hands with the rest of the world to tide over the tough times. In record time, China informed all parties of the outbreak, published the genetic sequence of the virus, and shared its experience of prevention, control and treatment with the whole world. When called to assist, China dispatched 34 medical expert teams to 32 countries, sent 283 shipments of assistance to more than 150 countries and international organizations, and provided and exported protective materials to more than 200 countries and regions. On global response to COVID-19, China supported the World Health Organization in playing a leading role and called on countries around the world to build a global community of health for all. China also pledged $2 billion over two years to help with COVID-19 response, and vowed to share its COVID-19 vaccine with the world as a global public good to ensure vaccine accessibility and affordability. At the 75th session of the United Nations General Assembly not long ago, President Xi Jinping said: “China will provide another $50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.” Talking about the vaccines that China is developing, President Xi said: “When their development is completed and they are available for use, these vaccines will be made a global public good, and they will be provided to other developing countries on a priority basis.” All these are China’s concrete actions to provide strong support for the global fight against COVID-19.

 

二是发挥大国作用,为世界经济复苏注入信心。面对疫情带来的巨大冲击和全球经济低迷的严峻挑战,中国经济显示出强大韧性和潜力:有序推进复工复产,积极维护全球产业链供应链稳定;主动作为推动国际经济合作,广交会、服贸会、进博会三大对外开放平台继续运行;不断深化改革开放,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,为世界提供更多发展红利。中国经济呈现强劲复苏势头,第二季度GDP增速止跌回升,增长3.2%,成为世界上第一个恢复增长的主要经济体。在“后疫情时代”,中国仍是世界经济的引擎与机遇,将以自身复苏带动世界共同复苏,推动世界经济早日重现繁荣。

Second, China has played its due role and injected confidence in world economic recovery. In face of the devastating impact of the pandemic and the severe challenge of the global economic downturn, the Chinese economy has shown remarkable resilience and enormous potential: China has made good progress in getting the economy running again and worked vigorously to maintain the stability of the global industrial and supply chains. The Chinese economy has stayed strong and demonstrated a robust momentum of recovery. GDP increased by 3.2 percent in the second quarter, back into positive territory, making China the first economy to register growth. China has been deepening reform and opening up, and introducing the “dual circulation” growth pattern whereby the domestic economic cycle will play a leading role while international economic cycle remains its extension and supplement. This will enable China to share with the world the dividends of development. China has taken the initiative to promote international economic cooperation by pursuing greater open-up and offering three major exhibition platforms, namely, China Import and Export Fair (Canton Fair), China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) and China International Import Expo (CIIE). In the post-pandemic era, China will remain an engine and an opportunity for the world economy. With its domestic economic recovery, China will drive global recovery and help restore world economic prosperity at an early date.

 

三是履行大国责任,为世界和平发展提供中国方案。面对单边主义和保护主义的逆流涌动,中国高举多边主义和开放合作的旗帜;面对“新冷战”和“脱钩”的危险动向,中国积极推动合作共赢的新型国际关系;面对气候变化、网络安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与全球治理和国际协作。今年,中国有信心如期全面建成小康社会,提前10年实现《2030年可持续发展议程》的减贫目标,为全球可持续发展事业作出新贡献。日前,习近平主席在出席联合国成立75周年系列高级别会议时再次庄严承诺,“我们永远不称霸,不扩张,不谋求势力范围,无意跟任何国家打冷战热战,坚持以对话弥合分歧,以谈判化解争端”;中国将始终做多边主义的践行者,积极参与全球治理体系改革和建设,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护联合国在国际事务中的核心作用;中国坚持走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路,与世界各国一道坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手推动构建人类命运共同体。

Third, China has been fulfilling its global responsibility and providing solutions to world peace and development. Against the surging tide of unilateralism and protectionism, China holds high the banner of multilateralism and openness and cooperation. Against the dangerous trend of “new cold war” and “decoupling”, China works vigorously to promote a new type of international relations featuring win-win cooperation. Against global challenges such as climate change, cyber security and terrorism, China actively participates in global governance and international cooperation. This year, China has set out to complete the building of a moderately prosperous society in all respects on schedule and to achieve the poverty reduction goal set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. China is confident in hitting these targets and make new contribution to global sustainable development. Recently, at the high-level meeting to commemorate 75th UN anniversary, President Xi Jinping reaffirmed China’s solemn commitment. He said: “We will never seek hegemony, expansion, or sphere of influence. We have no intention to fight either a Cold War or a hot war with any country. We will continue to narrow differences and resolve disputes with others through dialogue and negotiation.” China will continue to be a true follower of multilateralism. It will stay actively engaged in reforming and developing the global governance system. It will firmly uphold the UN-centered international system, firmly uphold the international order underpinned by international law, and firmly defend the UN’s central role in international affairs. China is committed to peaceful, open, cooperative and common development. It stands ready to work with other countries to uphold peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are values shared by all, and to build a community with a shared future for mankind.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

岁月不居,时节如流。新中国成立71年来,中英两国都发生了巨大变化,中英关系也历经风雨,总体向前发展。与71年前相比,中英关系今非昔比,实现了跨越式发展。与10年前相比,中英合作再上新台阶。10多年来,中英双边贸易额翻了一番,中国对英投资增长20倍,两国每年人员往来翻了一番,中国在英留学生从12万人跃升至22万人。目前,英国是中国在欧洲第三大贸易伙伴,中国是英国第三大货物出口市场,英国是中国在欧洲的第二大投资目的地国。这些事实都充分表明,中英双方互惠互利,发展中英关系符合两国和两国人民的根本利益。

“Time and tide wait for no man.” The past 71 years after the founding of New China have seen both China and the UK undergoing tremendous changes. The 71 years have also witnessed remarkable progress in China-UK relations despite ups and downs. If China-UK relationship is a world of difference from what it was 71 years ago, then the past decade has seen China-UK cooperation scaling new heights. Especially in the past decade or more, trade between our two countries doubled. Chinese investment in the UK increased 20 times. Annual mutual visits doubled, reaching two million. The number of Chinese students studying in the UK nearly doubled, increasing from 120,000 to 220,000. At present, the UK is China’s third largest trading partner in Europe. China is the UK’s third largest export market for goods. And the UK is China’s second largest investment destination in Europe. All these facts fully demonstrate that China and the UK are mutually beneficial partners and the development of China-UK relations serves the fundamental interests of the two countries and peoples.

 

中英都是联合国安理会常任理事国和具有全球影响的大国,一个稳定健康的中英关系不仅符合中英两国共同利益,也有利于世界的和平与繁荣。我们有一千条理由发展好中英关系,没有一条理由把中英关系搞坏。为此,坚持以下三条原则至关重要:

Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council and countries with global influence. A stable and sound China-UK relationship not only serves the common interests of China and the UK, but also contributes to world peace and prosperity. We have a thousand reasons to make this relationship successful, and not one to let it fail. To this end, it is of great importance that both China and the UK abide by the following three principles:

 

一是坚持互尊互信,维护中英关系政治基础。本固枝荣,行稳致远。实践证明,只要国际关系基本准则得到遵守,特别是恪守相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,中英关系就向前发展;反之则遭遇挫折,甚至倒退。中英应坚持历史视野与战略眼光,着眼两国根本利益,相互尊重,平等相待,视彼此为机遇和伙伴而非威胁和对手,加强战略沟通,增进政治互信。

First, we should respect each other and maintain the political foundation of China-UK relations. As an old Chinese idiom goes, when a root is firm, the branches flourish. Our experience tells us that as long as our two countries observe the basic principles governing international relations, especially the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, and non-interference in each other’s internal affairs, China-UK relations would move forward. Otherwise, the relation would suffer setbacks or even retrogression. Therefore, we should adhere to a historical and strategic perspective, keep in mind the fundamental interests of each other, respect each other, treat each other as equals, regard each other as opportunities rather than threats and rivals, and strengthen strategic dialogue to deepen political mutual trust.

 

二是坚持互利共赢,扩大中英利益汇合点。中英经济互补性强,合作领域广,利益融合深。在“后疫情时代”和“后脱欧时代”,中英在贸易、投资、金融、科技、教育、医疗卫生等领域合作潜力巨大,在维护多边主义、促进自由贸易、应对气候变化等全球性挑战等方面合作前景广阔。双方应抓住机遇,加强发展战略对接,发挥各自优势,促进双方市场和资源的更好联通,做大做强共同利益的蛋糕,使双方民众真正从中受益。

Second, we should pursue mutually beneficial outcomes and expand our common interests. China and the UK have highly complementary economies, deeply integrated interests and extensive cooperation. In the “post-pandemic” and “post-Brexit” era, China and the UK have huge potential for cooperation in trade, investment, finance, science and technology, education, public health and other fields. Our two countries also enjoy broad prospects for cooperation in addressing global challenges such as safeguarding multilateralism, promoting free trade and tackling climate change. China and the UK should seize the opportunity and continue to dovetail our respective development strategies, leverage our respective strengths, promote better connectivity of our markets and resources, and make the pie of common interests bigger, so as to deliver concrete benefits to our two peoples.

 

三是妥善管控分歧,把握中英关系正确方向。中英社会制度、历史文化、现实国情不同,但双方共识大于分歧,合作大于竞争。两国和平共处、合作共赢的大局不应受到干扰和破坏。双方应始终保持理性与成熟,站在历史正确一边,抵制所谓“新冷战”和“脱钩”论调,以沟通对话减少和消除“认知赤字”和“信任赤字”,不断积累和扩大共识,早日克服当前困难,推动双边关系重归正轨,更好造福两国和世界。

Third, we should properly manage differences and keep China-UK relations moving in the right direction. China and the UK differ in social system, history, culture and national conditions. However, we have more consensus than differences and we need cooperation more than competition. The big picture of peaceful coexistence and win-win cooperation between the two countries should not be disrupted or undermined. The two sides should always remain rational and mature, stand on the right side of history, oppose the so-called “new cold war” and “decoupling” rhetoric, engage in communication and dialogues, reduce and eliminate the “understanding deficit” and the “trust deficit” and continue accumulating and expanding consensus. We should overcome the current difficulties, bring the relationship back on the right track at an early date, and deliver more benefits to our two countries and beyond.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

千磨万击还坚劲,任尔东南西北风。尽管当前国际形势风云变幻,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,但这阻挡不了中英携手共进、合作共赢的大势,阻断不了中英各界共谋发展、共促友谊的信心。我相信,疫情过后,中英关系一定会更加强劲,双方合作将更加广泛,两国人民友谊将更加深厚。让我们齐心协力、共克时艰,共同开创两国和世界的美好未来!

A Chinese poem from the 17th century wrote these lines praising the steadfastness of bamboo: “Battered by winds from all directions, it remains strong taking many a blow. The changing international situation and the raging of the COVID-19 pandemic cannot stop China and the UK from working together for win-win cooperation. Nor will they shake the confidence of people from all walks of life in both countries to seek common development and promote friendship. I am confident that China and the UK will emerge from the pandemic with stronger relationship, broader cooperation and deeper friendship between our peoples. Let us work together to overcome the difficulties and build a brighter future for our two countries and for the world!

 

今天,我们手中虽然没有酒杯,但请允许我提议,

Today, although we do not have a glass in hand, may I offer my best wishes

 

为中华人民共和国成立71周年,

To the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China,

 

为中英关系稳定、健康发展,

To the steady and sound development of China-UK relations,

 

为世界和平与繁荣,

To world peace and prosperity,

 

为各位朋友和家人的幸福安康一同祝福!

To the happiness and well-being of all of you and your families!

 

谢谢大家!

Thank you!