双语:2020年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
发布时间:2020年11月20日
发布人:nanyuzi  

2020923日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 23, 2020

 

联合国安理会将于9月24日举行“维护国际和平与安全:新冠肺炎疫情后的全球治理”视频首脑会议。中国国家主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长王毅将出席。

I. On September 24, the UN Security Council will hold a video conference of world leaders themed “maintenance of international peace and security: global governance post COVID-19”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the conference as President Xi Jinping’s special envoy.

 

国务委员兼外交部长王毅将于9月24日在北京出席亚洲相互协作与信任措施会议成员国外长视频特别会议。

II. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend via videolink the special meeting of foreign ministers of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) on September 24 in Beijing.

 

王毅国务委员将同其他成员国代表团团长围绕共同抗击新冠肺炎疫情、国际和地区形势、亚信各领域合作等问题进行深入讨论。

State Councilor Wang Yi will have in-depth discussions with other heads of delegation on global efforts to fight COVID-19, regional and international situations, CICA cooperation in various fields, among others.

 

今天中方已就美国领导人联大涉华讲话作出回应。美方利用联合国讲台,罔顾事实,编造谎言,出于不可告人的政治目的,对中国进行无端指责抹黑,中方对此坚决反对。事实再次证明,单边主义和霸凌行径是全世界面临的最严重威胁。

Today we have put out a press release responding to the US leader’s UNGA remarks about China. The US disregarded facts and fabricated lies. And driven by shady political motives, it used the UN podium to level unfounded accusations against China. China firmly opposes these smears. Such acts have again shown that unilateralism and bullying are the biggest threat to the world.

 

谎言代替不了真相。中国应对疫情的表现全世界都看得很清楚,人民自有公论。新冠病毒是全人类的共同敌人,中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国。中国第一时间报告疫情,第一时间确定了病原体,第一时间向世界分享了基因序列。在确定病毒出现人传人现象之后,中国在第一时间果断作出关闭离开武汉通道的决定,中方对湖北省、武汉市对外通道实施最严格的封闭和交通管控,中国海关即依法阻止全国各地拟出境人员中发现的“四类人员”出境。1月23日,中方关闭离汉通道时,中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。1月31日,美国停飞中美直航航班。2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。中国抗疫行动公开透明,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然。

Lies can in no way masquerade as truth. The world is fully aware of China’s record in containing COVID-19, and the people have their fair judgment. The coronavirus is the common enemy of humankind. China is a victim of the virus and made its contribution to the global fight against the virus. China reported the epidemic, identified the pathogen and shared its genome sequence with the world all at the earliest time possible. When human-to-human transmission was confirmed, China immediately made the resolute decision to shut all exit routes from Wuhan. The most stringent closure was imposed on the exit routes from Wuhan and Hubei Province and traffic control was put in place. China’s customs authorities promptly halted, in accordance with law, overseas travels by Chinese people under four categories, namely confirmed cases, suspected cases, close contacts with the former two and people with fevers. When China closed the exit channels from Wuhan on January 23, only nine confirmed cases were identified outside China, of which only one was in the US. On January 31, the US suspended direct flights with China. And when the US closed its borders to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the US. China’s epidemic response has been open and transparent every step of the way. The time line is clear, and the facts and data speak for themselves.

 

美国反复就疫情问题对中国进行无端指责,目的是企图把本国应对疫情不力的责任“甩锅”他人,这完全是徒劳的。美方无理攻击并退出世界卫生组织,危及全球抗疫合作,不仅给世界人民带来伤害,也会让本国人民继续付出惨重代价。美国现在要做的是,停止政治操弄,摒弃将病毒标签化、政治化的做法,同国际社会一道抗击疫情,而不是推卸责任,抹黑别人。

In repeatedly smearing China on COVID-19-related issues, the US is attempting to shift the blame for its bad handling of the virus onto others. This is totally futile. The US also arbitrarily attacked and pulled out of WHO. This has put global anti-epidemic cooperation in jeopardy, which will bring harm to people in the world and incur a heavy cost for the American people. What the US needs to do now is stop the political manipulation, stop labeling or politicizing the virus, and join the rest of the international community in this common fight, rather than scapegoat or smear others.

 

在气候变化和环境保护问题上,事实也是清楚的。中国积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,实施了一系列政策行动,成绩有目共睹。我们提前完成2020年气候行动目标,为全球应对气候变化作出重大贡献。中国非化石能源占能源消费总量比重已经上升到近15%,可再生能源装机已占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽车保有量已占全球一半以上。2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。中国将更新并提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这进一步体现了中国愿与各国携手共建充满生机、清洁美丽的世界的美好愿景和构建人类命运共同体的责任担当。

On climate change and environmental protection, the facts are also clear. China has actively fulfilled the international responsibilities consistent with its stage of development and national conditions, and carried out a host of policies and actions. The outcomes achieved are widely recognized. We attained our 2020 climate action targets ahead of schedule, a major contribution to the global response to climate change. Non-fossil fuel now takes up nearly 15 percent in China’s total energy consumption. China has 30 percent of the world’s installed capacity of renewable energy, accounting for 44 percent of the world increase. Its new energy vehicle stock is more than half the world’s total. China has contributed 25 percent to the increased afforestation areas worldwide since 2000. China will update and enhance its nationally determined contribution targets, and introduce stronger policies and measures. We will strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Such objectives are consistent with China’s vision of a vibrant, clean and beautiful world through joint efforts and its commitment to fostering a community with a shared future for humankind.

 

中国积极参与全球气候治理,是《联合国气候变化框架公约》的首批缔约国,并为达成《京都议定书》、《巴黎协定》及其实施细则作出重要贡献。在中方与各方共同努力下,2019年联合国气候变化马德里会议达成了坚持多边主义、反映各方气候治理共识的一系列决定,为后续谈判奠定了基础。

China takes an active part in global climate governance. China is one of the first signatories of the UNFCCC and has contributed significantly to the conclusion of the Kyoto Protocol, the Paris Agreement and related implementation guidelines. Thanks to the concerted efforts by China and other parties, the 2019 UN Climate Change Conference in Madrid produced a string of decisions that reaffirmed the commitment to multilateralism and the consensus among all parties on climate governance, laying the groundwork for follow-up negotiations.

 

反观美国,作为全球累计排放温室气体最多的国家,美国既不批准《京都议定书》,又退出《巴黎协定》,否认自身约束性量化减排任务,拒绝为保护地球家园采取最低限度行动,彻底游离于全球碳排放体系和安排之外,严重阻碍了全球减排、促进绿色低碳发展等相关进程。美国是世界上最大的固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,但拒绝批准《巴塞尔公约》,为全球塑料垃圾等治理进程设置障碍,将大量废弃垃圾转移至发展中国家,给当地和全球环境带来了极大危害。这样一个国家有什么资格指责中国?

In contrast, the United States, as the world’s largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, not only failed to ratify the Kyoto Protocol, but also pulled out of the Paris Agreement. It has rejected binding quantified emissions reduction targets for itself and refused to take even the minimum steps to protect the planet. By doing so, the US has completely disassociated itself from the global carbon emissions system and arrangements, and seriously held back such global processes as emissions reduction and green and low-carbon development. The United States is the world’s largest exporter of solid waste and a major consumer of plastics per capita. However, it has refused to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process on plastic waste. It has even shipped a huge amount of waste to developing countries, doing enormous harm to the local and global environment. How is such a country in any position to blame China?

 

我们奉劝美方,停止玩弄政治游戏,摒弃单边主义,为世界尽到应有的责任。

We urge the US to stop playing political games, abandon unilateralism, and live up to its due responsibility to the world.

 

俄新社记者:俄罗斯总统普京在联合国大会上表示,俄罗斯主张缔结一份对所有太空大国都具有法律约束力的禁止外层空间武器化协议。中方对此有何评论?

RIA Novosti: Russian President Putin said at the UN that Russia calls for the conclusion of an agreement to prevent weaponization of outer space that is legally-binding on all major space powers. What’s China’s comment on this?

 

汪文斌:中俄两国均主张和平利用外空,积极倡导防止外空武器化和军备竞赛,多年来一直推动谈判具有法律约束力的外空军控国际法律文书,以从根本上解决外空面临的安全问题。中俄并共同向裁谈会提交了外空军控条约草案。这些主张正得到越来越多国家的支持。

Wang Wenbin: China and Russia both advocate peaceful uses of outer space and call for efforts to prevent weaponization of and arms race in outer space. The two countries have been promoting for years negotiation on a legally-binding international instrument on outer space arms control to provide a fundamental solution to security issues in outer space. The two have jointly submitted a draft treaty on prevention of an arms race in outer space to the Conference on Disarmament. The proposals are getting more and more support internationally.

 

然而,美国出于一己私利,长期消极抵制外空军控国际讨论进程,同时大力推行“主导外空”战略,公然将外空界定为作战疆域,组建外空军和外空司令部,加剧外空武器化和战场化势头。

However, the US, driven by selfish interests, has long been stonewalling international discussions of outer space arms control while vigorously advancing its space dominance strategy. It openly defines outer space a war-fighting domain and put in place a space force and space command, exacerbating the momentum of weaponizing space and turning it into a war-fighting domain.

 

外空安全事关全人类的福祉。我们呼吁各方本着构建人类命运共同体理念,积极推进外空军控进程,为维护外空持久和平与共同安全切实作出积极贡献。

Outer space security bears on the welfare of all humanity. We call on all parties to follow the ideal of building a community with a shared future for mankind, actively promote outer space arms control process, and contribute to lasting peace and shared security in outer space.

 

新华社记者:昨天,习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话。在当前国际形势纷繁复杂、新冠肺炎疫情仍在全球肆虐情况下,习主席的讲话释放了哪些重要信息?

Xinhua News Agency: Yesterday, President Xi Jinping made a speech at the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly, against the background of a complicated international situation and a ravaging COVID-19. What is the key message it sends out?

 

汪文斌:昨天,习近平主席在第七十五届联合国大会一般性辩论上发表重要讲话,阐明了中国对加强国际抗疫合作、推动世界经济复苏、支持联合国事业等重大问题的立场和主张,展现了中国推动人类和平与发展的大国担当,在国际上引起热烈反响。

Wang Wenbin: As COVID-19 is still wreaking havoc around the world and the international landscape is experiencing profound and complex changes, President Xi Jinping delivered an important speech yesterday at the General Debate of the 75th Session of the United Nations General Assembly, expounding China’s position and propositions on enhancing global cooperation on fighting COVID-19, promoting the world economic recovery and supporting the causes of the United Nations. His speech showcased China’s sense of responsibility as a major country to peace and development of mankind and has been warmly received by the international community.

 

习主席指出,面对疫情,我们要践行人民至上、生命至上理念,不遗漏一个感染者、不放弃一位患者,坚决遏制疫情蔓延;要加强团结、同舟共济,充分发挥世界卫生组织关键领导作用,坚决打赢全球疫情阻击战;要制定全面和常态化防控措施,加强主要经济体宏观政策协调;要关心和照顾发展中国家特别是非洲国家,及时采取强有力举措,确保落实好《联合国2030年可持续发展议程》。这为加强国际抗疫合作注入了强劲动力。

As President Xi pointed out, facing the virus, we should put people and life first. No case should be missed and no patient should be left untreated. The spread of the virus must be contained; we should enhance solidarity and get through this together. We should give full play to the leading role of the World Health Organization and launch a joint international response to beat this pandemic; we should adopt comprehensive and long-term control measures. The major economies need to step up macro policy coordination. We should show concern for and accommodate the need of developing countries, especially African countries. The international community needs to take timely and robust measures to ensure the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. All these will inject strong impetus into the global anti-pandemic cooperation.

 

习主席深刻分析疫情给国际社会带来的启示,强调我们生活在一个互联互通、休戚与共的地球村里,要树立你中有我、我中有你的命运共同体意识,跳出小圈子和零和博弈思维,摒弃意识形态争论,跨越文明冲突陷阱;经济全球化是客观现实和历史潮流,世界不可能被人为割裂,要秉持开放包容理念,坚定不移构建开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义、保护主义;人类需要一场自我革命,加快形成绿色发展方式和生活方式,建设生态文明和美丽地球,推动疫情后世界经济“绿色复苏”;全球治理体系亟待改革和完善,要坚持走多边主义道路,秉持共商共建共享原则,大国更应该有大的样子,要提供更多全球公共产品。习主席的重要论述体现了中国坚定站在历史前进的正确方向,为国际社会提供了重要借鉴。

President Xi shared his insights into the lessons the pandemic has taught the international community. He said that COVID-19 reminds us that we are living in an interconnected global village with a common stake. We should embrace the vision of a community with a shared future in which everyone is bound together. We should reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach. We should rise above ideological disputes and do not fall into the trap of “clash of civilizations”; economic globalization is an indisputable reality and a historical trend. No one can sever the ties between countries. We should pursue open and inclusive development, remain committed to building an open world economy and say no to unilateralism and protectionism; humankind should launch a green revolution and move faster to create a green way of development and life, preserve the environment and make Mother Earth a better place for all. We should achieve a green recovery of the world economy in the post-COVID era. The global governance system calls for reform and improvement. We should stay true to multilateralism. Global governance should be based on the principle of extensive consultation, joint cooperation and shared benefits. In particular, major countries should act accordingly. They should provide more global public goods. President Xi’s insightful analysis demonstrates that China firmly stands on the right side of history and is of significant reference value for the international community.

 

习主席在讲话中还宣布了一系列支持联合国、促进世界和平与发展的重大举措,体现了中国坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体的负责任大国作用。

President Xi also announced a series of major measures to support the UN and promote world peace and development, which demonstrates China responsibly fulfilling its major-country role in upholding the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all and building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

 

俄新社记者:美国会众议院审议通过“维吾尔强迫劳动预防法案”,要求禁止所有存在新疆“强迫劳动”问题的产品进入美国。中方对此有何评论?

RIA Novosti: US House of Representatives adopted the Uyghur Forced Labor Prevention Act that bans all goods made with “forced labor” in Xinjiang from being imported to the US. I wonder what is China’s comment on this?

 

汪文斌:美国会众议院不顾中方严正立场和客观事实,执意审议通过有关涉疆消极议案,恶意诋毁中国新疆人权状况,大肆炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,威胁对中方实体和个人实施“制裁”。中方对此强烈愤慨、坚决反对,已向美方提出严正交涉。

Wang Wenbin: Neglecting China’s stern position and the facts, the US House of Representatives insistently reviewed and adopted the Xinjiang-related bill, which maliciously smears the human rights situation in Xinjiang, hypes up the non-existent “forced labor” and threatens to sanction Chinese entities and individuals. China is strongly indignant and opposed to it. We have lodged stern representations with the US side.

 

新疆事务纯属中国内政,美方没有任何资格和权利横加干涉。所谓“强迫劳动”问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造的谎言。中国国务院新闻办公室日前发表《新疆的劳动就业保障》白皮书,真实记录新疆实施积极的劳动就业政策、有力维护各族群众就业基本权利的客观事实,我也专门作过介绍。如果美方有关人士真正关心新疆的劳动就业情况,他们应该好好读一读这份白皮书。

Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs. The US is in no position and has no right to interfere. The issue of “forced labor” is a lie made by some institutions and people of the US and some Western countries. The white paper “Employment and Labor Rights in Xinjiang”, recently published by China’s State Council Information Office, has an accurate record of the facts in Xinjiang, including the fact that labor and employment policies enacted by the local governments have effectively safeguarded the local people’s basic right to employment, which I also elaborated on before. If those in the US truly care for employment and labor rights in Xinjiang, they should take a good look at this white paper.

 

美方一些人口口声声称“关心”新疆少数民族,却无视新疆地方政府为保障人权、促进新疆人民就业所作出的巨大努力,肆意炒作所谓新疆“强迫劳动”问题,并以此为借口采取各种措施限制打压新疆企业,这充分暴露了有关人士遏制新疆发展进步、挑拨中国民族关系,借涉疆问题干涉中国内政、借打“中国牌”谋取个人政治私利的伪善面孔和真实用心。他们的图谋注定不会得逞。

While talking a lot about “caring for” ethnic minorities in Xinjiang, some in the US clearly ignore the major efforts made by the region’s local governments to protect human rights and secure employment. They hype up so-called “forced labor” and suppress companies in Xinjiang under such a pretext, which reveals their hypocrisy and hidden intention to contain Xinjiang’s growth, sow discord between ethnic groups in China, meddle in China’s internal affairs and seek selfish, political gains by playing the China card. However, their despicable attempts will never succeed.

 

我们敦促美方正视事实,认清形势,立即停止炒作所谓“强迫劳动”问题,停止借涉疆问题干涉中国内政、破坏中国发展,停止推进审议和实施有关涉疆消极议案。中方将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业合法权益,坚定维护自身主权、安全和发展利益。

We urge the US to grasp the facts and the situation, immediately stop hyping up so-called “forced labor”, stop interfering in China’s affairs under the pretext of Xinjiang and obstructing China’s development, and stop further reviewing and implementing this Xinjiang-related bill. China will continue taking all necessary measures to safeguard Chinese companies’ legitimate rights and interests and defend our national sovereignty, security and development interests.

 

澎湃新闻记者:你刚才发布了王毅国务委员出席安理会视频首脑会议的消息,请问中方对此次会议有何期待?

The Paper: What’s China’s expectation on the UNSC virtual meeting of world leaders you just announced?

 

汪文斌:今年是联合国成立75周年,联合国正举行系列高级别会议。当前全球疫情与百年变局震荡叠加,深刻影响人类社会发展,单边主义、保护主义和霸凌行径严重冲击全球治理体系,国际社会维护多边主义、完善全球治理的呼声日益强烈。在此背景下,安理会9月轮值主席尼日尔倡议于9月24日举行“维护国际和平与安全:新冠肺炎疫情后的全球治理”视频首脑会议,这具有重要和积极意义。我们希望各方以此为契机,合作应对疫情,深入探讨完善全球治理,更好地应对全球性挑战。中方将积极参与此次会议,同其他安理会成员一道共同推动会议取得积极成果,发出维护多边主义、加强联合国作用的有力信号。

Wang Wenbin: The United Nations is holding a series of high-level meetings on the occasion of its 75th anniversary. In today’s world, the global pandemic and the centenary changes are affecting the human society in a profound manner, unilateralism, protectionism and bullying practices are severely undermining the global governance system, and there’s stronger voice from the international community on upholding multilateralism and improving global governance. Against this backdrop, it is of positive significance that Niger, as the UNSC’s rotating chair in September, proposed this meeting themed “maintenance of international peace and security: global governance post COVID-19” to be held on September 24 via videolink. Taking it as an opportunity, we hope all sides can cooperate in handling the virus and have in-depth discussions on global governance to better deal with global challenges. China will actively participate in this meeting, work with other UNSC members to achieve positive outcomes and send out a united, concerted and strong signal of upholding multilateralism and strengthening the role of the UN.

 

NHK记者:习近平主席在联大一般性辩论的讲话中表示,中国将于2060年实现碳中和。请问此举有何意义?

NHK: President Xi Jinping said at the UNGA General Debate that China will achieve carbon neutrality by 2060. What’s the significance of doing that?

 

汪文斌:刚才我已经介绍了习近平主席在联大一般性辩论讲话中提出的有关倡议和主张。我愿再次强调:中国政府高度重视环境保护,将生态文明建设纳入中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局,大力推动绿色、低碳和可持续发展,认真履行气候变化、生物多样性、化学品等领域国际环境条约义务,取得显著成效。截至2019年底,中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年降低48.1%,已超额完成2030年森林碳汇目标。中国通过切实行动为全球气候环境治理持续作出积极贡献。习主席在昨天联大一般性辩论讲话中宣布,中国将提高“国家自主贡献”力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取于2060年前实现碳中和。这样一个具有雄心的目标体现了中国在环境保护和应对气候变化问题上的负责任大国作用和大国担当,也是对美方对中方无理指责的有力回击。

Wang Wenbin: I’ve just talked about China’s relevant proposals and propositions as expounded by President Xi Jinping in his speech at the UNGA General Debate. I would like to reiterate that the Chinese government attaches great importance to environmental protection. We have included ecological civilization as one prong of the “five-pronged” overall plan for developing socialism with Chinese characteristics, made earnest efforts to pursue green, low-carbon and sustainable development, and faithfully fulfilled our obligations under relevant international treaties in such fields as climate change, biodiversity and chemical use. Such efforts have led to positive outcomes. By the end of 2019, China has reduced carbon dioxide emissions per unit of GDP by 48.1 percent over 2005, already exceeding the 2030 target for forest carbon sinks. China has taken real actions and made real contributions to the global climate and environment governance. As announced by President Xi yesterday, China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. These ambitious goals speak to China’s role and sense of responsibility as a major country in protecting the environment and tackling climate change. They are also powerful rebuke to the US unfounded accusations against China at the UNGA.

 

深圳卫视记者:据报道,加拿大驻华大使鲍达民在加阿尔伯塔大学组织的“加中经济政策论坛”上称,世界的重心已转移到亚洲,加应该在对华关系上更加努力。中国将会发挥更加重要的作用,加中合作可以做成很多事情。中方对此有何回应?

Shenzhen TV: Canadian ambassador to China Dominic Barton said at a Canada-China economic policy forum hosted by the University of Alberta that “The weight of the world is shifting and has shifted toward Asia, so we need to do more in China”. China is going to play a more profound role and there is a potential for the two countries to do a lot together. What’s China’s response?

 

汪文斌:我们注意到鲍达民大使有关表态。

Wang Wenbin: We note Ambassador Barton’s remarks.

 

今年是中国同加拿大建交50周年。中加关系50年的发展历程充分证明,一个健康稳定的中加关系符合两国人民的共同利益。同时,只有切实秉持相互尊重、平等相待的原则,两国关系才能行稳致远。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada. The half a century’s journey has shown that a sound and steady relationship serves the common interests of both peoples. And only when the principle of mutual respect and equality is earnestly upheld can bilateral relations enjoy steady and sustained development.

 

当前中加关系遭遇的困难是我们不愿看到的。我们敦促加方同中方相向而行,为两国关系重回正轨作出切实努力。

The current difficulties in China-Canada relations are not something we wish to see. We urge the Canadian side to work towards the same goal with China and make concrete efforts to bring relations back onto the right track.

 

《北京青年报》记者:据报道,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩近日在《华尔街日报》撰文称,中国通过网络等方式干涉美国大选。中方对此有何回应?

Beijing Youth Daily: White House National Security Adviser Robert O’Brien in a recent article carried by the Wall Street Journal alleged that China is interfering in the US presidential election by cyber and other means. Would you like to respond to this?

 

汪文斌:美方有关说法纯属无中生有、恶意抹黑,中方对此坚决反对。中方历来坚持不干涉内政原则,我们没有兴趣、也从未干涉美国大选。

Wang Wenbin: The allegation from the US side is purely malicious groundless smearing. China firmly rejects it. We are committed to the principle of non-interference. We are not interested and have never interfered in the US presidential election.

 

相反,是谁动辄干涉别国内政,国际社会看得清清楚楚。我们敦促美方收起“贼喊捉贼”的把戏,停止干涉中国内政,停止对中方的无端指责抹黑。

On the contrary, the world sees clearly who has been wantonly meddling in other countries’ domestic affairs. We urge the US side to stop playing the trick of feigning innocence and calling others thief, stop interfering in China’s internal affairs and stop its groundless accusations and smears against China.

 

总台央广记者:中方对明天举行的亚信成员国外长视频特别会议有哪些期待?

CNR: What’s China’s expectation on the CICA special meeting of foreign ministers to be held tomorrow?

 

汪文斌:亚信是亚洲地区覆盖范围最广、成员数量最多、代表性最强的安全论坛。亚信成立以来,顺应和平、发展的时代潮流,致力于增进各国互信和协作,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。

Wang Wenbin: CICA is a security forum that covers more areas and has more members and greater representation than any other in Asia. Since its founding, CICA has been committed to the historical trend of peace and development, strengthening mutual trust and coordination between countries, and contributing to peace and development in Asia.

 

在百年变局和世纪疫情交织的背景下,地区国家普遍面临维护安全稳定、加强疫情防控、促进经济复苏的共同任务。此次外长会上,中方期待各方充分发挥亚信平台优势,继续推进国际抗疫合作,助力各国恢复经济社会发展,携手应对各类风险挑战,坚定践行多边主义,为建设互敬互信、安全稳定、发展繁荣、开放包容、合作创新的亚洲作出应有贡献。

Faced with the centenary changes and the global pandemic, regional countries all face the common mission to safeguard security and stability, enhance epidemic prevention and control, and boost economic recovery. Through this foreign ministers’ meeting, China hopes all sides can fully leverage the role of CICA, continue advancing international cooperation to fight the virus, help all countries to resume economic and social development, deal with risks and challenges together, firmly practice multilateralism, and contribute to building an open, inclusive, innovative and prosperous Asia where countries enjoy mutual respect, trust, security and cooperation.