双语:驻瑞典大使桂从友在乌普萨拉市新疆文化主题展活动上的致辞
发布时间:2020年11月09日
发布人:nanyuzi  

驻瑞典大使桂从友在乌普萨拉市新疆文化主题展活动上的致辞

Remarks by Ambassador Gui Congyou at the Xinjiang Cultural Exhibition in Uppsala

 

斯德哥尔摩,2020年9月11日

Stockholm , 11 September 2020

 

尊敬的乌普萨拉工商和文化界的代表们,

女士们、先生们:

Distinguished representatives of the cultural and business communities in Uppsala,

Ladies and gentlemen,

 

大家上午好!很高兴通过视频连线参加《北欧时报》和瑞中友好协会在乌普萨拉市联合举办的新疆文化主题展活动。我认为,这样的活动有助于瑞典社会各界更好地了解新疆、了解中国,有助于推动中瑞两国人文交流和友好合作。我愿借此机会同大家交流。

Good morning! I am very glad to attend the Xinjiang Cultural Exhibition via video link. The exhibition, co-hosted by Nordic Chinese Times and Sweden-China Friendship Association in Uppsala, I believe, helps various quarters of Sweden to better understand Xinjiang and China, and promotes people-to-people exchanges and friendly cooperation between China and Sweden. I’d like to take this opportunity to communicate with you.

 

你们这次活动的主题是认知新疆文化、促进中瑞合作。诚然,文化交流是中瑞友好合作关系的重要组成部分。早在260多年前,瑞典“哥德堡”号远航中国,从中国带回大量茶叶、瓷器和丝绸,在瑞典掀起了“中国文化热”,促进了两国人民往来和相互认知。瑞典考古学家斯文•赫定在新疆发现了楼兰古城,成为近现代考古史上的重要一页。他撰写的《丝绸之路》、《新疆沙漠游记》等书,详细介绍了古代丝绸之路的盛景和中国新疆的历史发展,为外界更好地了解东方文明作出了贡献。

This exhibition is about getting to know the culture of Xinjiang and promoting China-Sweden cooperation. Indeed, cultural exchanges are an important part of China-Sweden friendly cooperation. Over 260 years ago, the Gothenburg ship sailed to China, and brought back tea, porcelain and silk, creating a Chinese culture fever in Sweden, and increased exchanges and mutual understanding between the Chinese and Swedish people. Swedish archeologist Sven Hedin discovered the ancient city of Loulan in Xinjiang, which is a milestone of archeology in modern history. The books he wrote, The Silk Road, Durch Asiens Wüsten among others, presented the hustle and bustle of the ancient Silk Road and the history of Xinjiang, which can help the outside world better understand the eastern civilization.

 

女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,

 

中华民族有着5000多年的文明发展史,各民族共同创造了悠久灿烂的中华文化。多民族多文化互融发展是中国发展的重要源泉和动力。新疆现在生活着50多个民族,是中国民族成分最全的省级行政区之一。各民族形成了血浓于水、休戚与共的关系,既推动了新疆各民族文化的发展,也促进了多元一体的中华文化的发展。中华文化始终是新疆各民族的情感依托、心灵归宿和精神家园。

The Chinese nation has a history of over 5000 years. All ethnic groups of China created the splendid Chinese culture together. The integrated development of the multicultural and multiethnic Chinese culture is an amazing source of development for China. There are over 50 ethnic groups in Xinjiang, making the region one with the most ethnic groups in China. In Xinjiang, ethnic groups have grown into a community where they grow together and share fortune and hardship together. It drives the development of ethnic cultures in Xinjiang, and promotes the development of the diversified Chinese culture as a whole. The Chinese culture has always been an emotional attachment and spiritual home for all ethnic groups in Xinjiang.

 

今天的新疆,经济持续发展,社会和谐稳定,民生不断改善,文化空前繁荣。新疆各族人民安居乐业,和睦相处,包括宗教信仰自由、学习本民族语言文字等在内的各项权利得到充分保障。新疆坚持以人民为中心的发展理念,持续推进以就业、教育、医疗、社保、安居等为重点的惠民工程,各族群众生活水平逐年提高。今年底,现行标准下的新疆农村贫困人口将全部脱贫,同全国人民一道迈入全面小康社会,这在新疆发展史上具有划时代意义。同时,一度严重威胁新疆人民生存权、发展权等基本人权的恐怖主义、极端主义得到有效遏制。新疆已连续3年多没有发生暴恐案件,2019年接待中外游客历史性突破2亿人次,实现旅游收入超3400亿元人民币。可以说,新疆正处于历史最好的繁荣发展时期。

Xinjiang is enjoying sustained economic development and social stability. People of all ethnic groups in Xinjiang are leading a much better life, and enjoying unprecedented cultural prosperity. Different ethnic groups live together in harmony, and all rights including freedom of religious belief and ethnic language education are fully protected. With an approach that puts the people at the center, various livelihood projects are advancing to promote employment, education, healthcare and social welfare, which have been improving the living standards of residents in Xinjiang year by year. By the end of this year, the people living below the current poverty line in Xinjiang will all be lifted out of poverty, entering a moderately prosperous society together with everyone else from the rest of China. In the meantime, terrorism and extremism that once seriously threatened the survival and well-being of people in Xinjiang, have been well contained. It has been over three years that no terrorist attack took place in Xinjiang. The year 2019 saw Xinjiang receiving 200 million tourists, bringing in over 340 billion RMB of revenue. Xinjiang today is enjoying the greatest prosperity in history.

 

女士们、先生们:

Ladies and gentlemen,

 

早在2000多年前,新疆地区就是中华文明西向开放的门户,是东西方文明交汇区。今天的新疆又成为“一带一路”建设的桥头堡和丝绸之路经济带核心区。在“一带一路”倡议框架下,新疆充分发挥其独特的区位优势和开放的窗口作用,着力扩大对外开放,积极推进地区交通、经贸和物流建设,全面深化与“一带一路”沿线国家的交流与合作。未来,随着新亚欧大陆桥、中国—中亚—西亚、中巴、中蒙俄经济走廊建设的推进,新疆在欧亚大陆“连接东西、沟通南北”的枢纽作用将更加突出。

As early as over 2000 years ago, the Xinjiang region has been a window of China opening to its west, and an area where eastern and western civilizations converge. Today’s Xinjiang has become a pivotal area of the Belt and Road Initiative (BRI) and the Silk Road Economic Belt. Under the BRI, Xinjiang can fully use its geographical advantage and its role of a window, to open up wider to the world, to advance connectivity in transportation, trade and logistics, and to comprehensively deepen exchanges and cooperation with other countries along the Belt and Road. Going forward, with the advancement of projects including the new Eurasian Land Bridge and the China-Central-Asia-West Asia, China-Pakistan and China-Mongolia-Russia economic corridors, Xinjiang will have a bigger role to play as a pivot in connecting the east and west, and linking the north and south of the Eurasian continent.

 

中国人常说,不到新疆,不知道中国之大;不到新疆,不知道中国之美。中国有句老古话:眼见为实,耳听为虚。新疆是对外开放的,欢迎在座各位及广大的瑞典朋友亲自到新疆去走一走,看一看。我们欢迎在座的各位朋友到新疆访问、旅游、考察、投资、合作,更好地认识新疆、了解中国,为推动中瑞两国和两国人民的交流与合作贡献力量。

As a Chinese saying goes, one cannot comprehend the size of China without going to Xinjiang, and one cannot appreciate the beauty of China without going to Xinjiang. Seeing is believing, Xinjiang is open to the outside world, you and other Swedish friends are welcome to visit Xinjiang. We welcome all of you to visit Xinjiang, for traveling, for investing, and for cooperation, to better understand the Xinjiang region and China, and to make contributions to exchanges and cooperation between China and Sweden, and between the two peoples.

 

谢谢大家!

Thank you!