双语:驻加拿大大使丛培武在加中友协嘉宾在线演讲活动上发表讲话
发布时间:2020年11月09日
发布人:nanyuzi  

驻加拿大大使丛培武在加中友协嘉宾在线演讲活动上发表讲话

Ambassador Cong Peiwu Delivers a Keynote Speech in a Webinar Hosted by Canada-China Friendship Society (CCFS)

 

12 September 2020

2020年9月12日

 

蔡燕玲主席,

阿特金森先生,

女士们,先生们,朋友们,

Ms. Amelia Choi, President of CCFS

Mr. Roy Atkinson,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

晩上好!很高兴以视频方式同大家见面。加中友协成立40多年来,一直积极致力于推动中加交流合作、促进两国人民友好,我谨表示感谢和敬意!

Good evening! Thank you Ms Amelia Choi for your very kind words. I am glad to meet you all in a virtual way. Since its establishment more than 40 years ago, the CCFS has been actively committed to bringing about closer exchanges and cooperation between China and Canada and promoting friendship between the two peoples. I wish to thank and pay tribute to the CCFS and all of its members.

 

再过一个多星期,我来加履职将满一年。尽管一年来中加关系因孟晚舟事件仍处严重困难,但通过同加各界朋友广泛接触,我感到很多人像你们一样,仍然对中国抱有好感,对中加关系前景抱有期待,对发展两国关系抱有热情。我对此感到欣慰。与此同时,一些人出于种种原因,不断对中国进行抹黑和污名化,攻击中国的政治制度,唱衰中加关系。加一些媒体为了“博眼球”、“蹭热度”,也进行了很多歪曲性报道,对加民众造成严重误导。我希望借今天的机会,介绍中国的发展、外交政策,以及对中加关系的看法,并同大家进行交流。

In about ten days, I will have performed my duties in Canada for a full year. Over the past year, China-Canada relations continued to face severe difficulties due to the Meng Wanzhou incident. However, through extensive contact with Canadian friends from all walks of life, I feel that many people like you have an affinity toward China, look forward to the prospects of China-Canada relations, and have a passion for the development of our bilateral relations. I am very grateful for that. Meanwhile, for various reasons, some people continue to smear and stigmatize China, attack China’s political system, and paint a bleak picture of China-Canada relations. Some Canadian media, out of the motives to seek attention, distorted the truth of China, which has misled the Canadian public. I wish to take this opportunity to introduce China’s development, foreign policy, and my views on China-Canada relations, and share some thoughts with you.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

今年10月1日,中国将迎来成立71周年华诞。新中国成立71年来,在中国共产党坚强领导下,在中国人民的艰苦努力下,中国取得了举世瞩目的发展成就。

October 1 this year will mark the 71st anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Over the past 71 years, thanks to the hard work of the Chinese people under the strong leadership of the Communist Party of China, China has scored remarkable achievements in its development.

 

一是发展速度快。从新中国成立之初百废待兴到1986年中国经济总量突破1万亿元,我们用了37年。从1万亿元到2000年突破10万亿元大关,我们花了14年。再到2019年中国国内生产总值达到近100万亿元人民币,按年平均汇率折14.4万亿美元,中国仅用了19年。中国人均国内生产总值已达1万美元,城镇化率超过60%,中等收入群体超过4亿人。中国从一穷二白一跃成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一制造大国、第一大外汇储备国。中国在5G、工业互联网、人工智能等新型基础设施建设方面与世界同步发展,在一些领域处于领先态势。

First, China has seen fast development. When the People’s Republic of China was founded in 1949, it was in a state of poverty. After 37 years of efforts, China’s aggregate economic output exceeded one trillion yuan in 1986. Fourteen years later, China’s economy passed the 10 trillion RMB yuan mark in 2000 from the one trillion RMB yuan mark. It took only 19 years for China to grow its GDP close to 100 trillion RMB yuan in 2019, or 14.4 trillion US dollars as calculated at the yearly average exchange rate. The year 2019 saw the country’s GDP per capita reach 10,000 US dollars and its urbanization rate exceed 60 percent. Besides, the middle-income population in China exceeded 400 million in 2017. Once an impoverished country, China has grown into the world’s second largest economy, the largest trader of goods, the largest manufacturer, and the holder of the largest foreign exchange reserves. China keeps pace with the world in the construction of new infrastructure such as 5G, industrial Internet, and artificial intelligence, and holds a leading position in some fields.

 

二是发展惠及广。71年来,中国人均预期寿命从35岁增长至77.3岁,翻了一倍还多。中国建成了世界上最大的社会保障安全网,养老保险覆盖超过9亿人,医疗保险覆盖超过13亿人。改革开放40多年来,人均收入增长超过25倍,8.5亿人摆脱了贫困。2012年底至2019年底,中国连续7年每年减贫规模都在1000万人以上,相当于欧洲一个中等国家人口规模。今年中国将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,全面建成小康社会。我们在把发展成果的“蛋糕”不断做大的同时,正在通过一系列制度安排把“蛋糕”分好,让全体人民得到更多实实在在的好处。

Second, China’s development has benefited its entire people. For 71 years, the Chinese people’s average life expectancy has more than doubled from 35 to 77.3. We have formed the largest social safety net in the world, with old-age pension schemes covering more than 900 million people and the health insurance plans covering over 1.3billion people. Over the past four decades of reform and opening-up, China raised its per capita income by 25 times, and lifted 850 million people out of poverty. From the end of 2012 to the end of 2019, an average of more than ten million people, equivalent to the population of a medium-sized European country, had been lifted out of poverty each year. This year, all rural residents below China’s current poverty line will be lifted out of poverty and China will develop into a moderately prosperous society in all respects. While making the pie of development achievements bigger, we are also ensuring that people get a fairer share of it through a series of institutional arrangements, in a bid to bring real benefits to all the people.

 

三是发展有韧性。今年以来,新冠肺炎疫情在全球肆虐,给世界经济造成重创,全球贸易链、产业链面临严峻挑战。中国经济经受住了疫情考验,彰显出强大韧性和发展潜力。中国及时有效控制疫情,全面推进复工复产,加快恢复生产生活秩序。第二季度中国经济逆势增长3.2%,成为世界上第一个恢复增长的国家。中国将因应当前形势,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。同时,中国将坚定不移扩大对外开放,全面提高对外开放水平,建设更高水平开放型经济新体制。我们不仅要实现自己发展,也将为世界经济复苏继续注入信心和动力。

Third, China’s economy has shown resilience. This year, the raging COVID-19 pandemic has dealt a devastating blow for the world economy and posed severe challenges to the global trade and industrial chains. The Chinese economy has stood the test of the pandemic. After effectively and promptly containing the COVID-19 outbreak at home, China has been promoting the resumption of work and production comprehensively. Life and work are quickly returning to normal. The Chinese economy expanded by 3.2 percent in the second quarter, making China the first economy to register positive growth in the world. Under the current circumstances, we will foster a new dual-cycle development architecture at home, with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. At the same time, China will take firm steps to expand opening-up, raise the level of opening-up in an all-round way, and speed up efforts to build a new system of open economy with a higher level. Furthermore, we will not only achieve our own development, but also continue to inject confidence and impetus into the recovery of the world economy.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。

China can’t develop in isolation from the world, nor can the world prosper without China.

 

中国始终是世界和平的建设者。新中国成立以来,中国从未主动挑起一场战争,从未侵占过别人一寸土地。中国坚持走和平发展道路,为维护世界稳定贡献智慧和力量。中国是联合国会费和维和摊款第二大出资国。自1990年以来,中国累计派出联合国维和人员4万多人,是安理会常任理事国中派出维和士兵最多的国家。中国坚持相互尊重、不干涉内政原则,推动各方通过对话协商解决热点问题,日益成为世界和平稳定之锚和信心之源。

China has always been a builder of world peace. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, China has never initiated a war or invaded an inch of land of others. China has adhered to the path of peaceful development and contributed wisdom and strength to maintaining world peace and stability. China is the second largest contributor of UN regular budget and peacekeeping assessment. Since 1990, China had dispatched over 40,000 UN peacekeepers, making it the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council. Adhering to the principles of mutual respect and non-interference in internal affairs, China has encouraged relevant parties to resolve hotspot issues through dialogue and negotiation, and has increasingly become an anchor of world peace and stability and a source of confidence.

 

中国始终是国际秩序的捍卫者。中国高举多边主义旗帜,坚决维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为代表的多边贸易体制。中国迄今已参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500个多边条约。中国为推动《巴黎协定》全面达成和有效落实作出突出贡献,积极推动落实联合国2030可持续发展议程。

China has all along been a defender of the international order. Holding high the banner of multilateralism, China firmly upholds the international system with the United Nations at its core, the international order based on international law, and the multilateral trade system represented by the WTO. China has joined more than 100 Inter-Governmental Organizations and acceded to over 500 multilateral treaties so far. China has made remarkable contributions to the comprehensive achievement and effective implementation of the Paris Agreement and actively promoted the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

中国始终是世界发展的贡献者。中国坚持对外开放,互利共赢,同世界分享中国发展机遇。改革开放以来,中国是世界上发展速度最快的国家之一,连续10多年对全球生产总值(GDP)增量的贡献率超过30%,中国减贫事业对全球减贫贡献超过70%。疫情发生以来,中国向150多个国家和国际组织提供了抗疫援助,开展了新中国历史上最大规模的全球人道行动,并有力保障了全球抗疫物资的生产和供应。

China has always been a contributor to world development. China is committed to opening-up, mutual benefit and win-win results, and sharing its development opportunities with the rest of the world. Since the reform and opening-up, China has been one of the fastest-growing countries in the world, contributing more than 30 percent to global GDP growth for over 10 consecutive years. China’s poverty reduction has contributed over 70 percent to global poverty reduction. Since the outbreak of the pandemic, China has provided assistance to more than 150 countries and international organizations, carried out the largest global humanitarian operation in the history of the People’s Republic of China, and effectively guaranteed the production and supply of global anti-epidemic materials.

 

当前,信息技术革命日新月异,数字经济蓬勃发展,关乎各国经济社会发展和人民福祉。同时,数据安全风险和挑战日益突出。个别国家大搞单边主义、数字保护主义,把数据安全问题政治化,刻意搞双重标准,甚至不惜造谣抹黑,以“清洁”为名向别国泼脏水,以安全为借口对其他国家领先企业进行全球围猎,这是赤裸裸的霸凌行径,违背国际关系基本准则,也严重干扰和阻碍全球数字合作与发展,应该予以反对和摒弃。鉴此,中方日前提出《全球数据安全倡议》,旨在维护全球数据和供应链安全,推动数字经济发展,为制定相关全球规则提供蓝本。这也是中国为维护全球数据安全所作出的庄严承诺,是中国为促进全球治理所作贡献,体现了中国的大国担当。

At present, the information technology revolution is changing with each passing day, and the digital economy is booming, bearing on the economic and social development of all countries and the well-being of their people. But at the same time, data security risks and challenges have become increasingly prominent. Bent on unilateral acts and digital protectionism, a certain country keeps politicizing security issues, playing double standards, and even making groundless accusations against others in the name of “clean” network and used security as a pretext to prey on enterprises of other countries who have a competitive edge. Such blatant acts of bullying violate the basic norms governing international relations, seriously disrupt and hamper global digital cooperation and development and must be opposed and rejected. In view of this, China has recently proposed the Global Initiative on Data Security, which aims to safeguard the security of global data and supply chains, promote the development of the digital economy, and provide a blueprint for the formulation of relevant global rules. The Initiative is also China’s solemn commitment to maintaining global data security and its contribution to promoting global governance, reflecting China’s sense of responsibility as a major country.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

中国的发展成就和对世界和平与发展所作贡献赢得世界上绝大多数国家的赞誉。但一段时间以来,美国一些政客出于政治目的不断恶意诋毁中国政治制度,并在涉港、涉疆等问题上说三道四,对中国内政横加干涉。我们对此坚决反对。中国坚定维护国家主权和民族尊严,坚定维护自身正当利益,坚定维护国际公平正义。

China’s achievements in development and its contribution to world peace and development have won praise from most countries in the world. However, for some time, some politicians in the United States have been slandering China’s political system for political purposes, making irresponsible remarks on issues related to Hong Kong and Xinjiang, and interfering in China’s internal affairs. We are firmly opposed to such actions. China will firmly safeguard its national sovereignty and national dignity, its own legitimate interests, and international fairness and justice.

 

关于涉港问题,一段时间以来,反中乱港势力频频在香港进行大规模违法暴力活动,大肆打砸抢烧,严重破坏香港社会秩序,严重践踏香港法治,重创香港经济。中央政府出台香港国安法,打击的是极少数危害国家安全的违法犯罪行为和活动,将为“一国两制”行稳致远提供更加强大的制度保障,将有利于维护香港长治久安和长期繁荣稳定,有利于更好维护香港居民依法享有的自由权利,有利于保障包括加拿大在内的各国投资者在港的合法权益。香港国安法实施之后,80%的香港民众认为香港更安全、更稳定了。

As for Hong Kong-related issues, for some time, anti-China forces have been carrying out such large-scale illegal and violent activities in Hong Kong as wantonly beating, smashing, looting and arson. They have severely disrupted Hong Kong’s social order, trampled on the rule of law in Hong Kong and severely damaged its economy. The National Security Law for Hong Kong is adopted by the central government to crack down on the handful of illegal and criminal behavior and activities endangering state security, which will provide stronger institutional guarantees for the stability and long-term development of the “one country, two systems” political framework, and will help maintain Hong Kong’s long-term stability and prosperity. It will also safeguard the legal rights of freedom enjoyed by Hong Kong people and will help protect the legitimate rights and interests of investors in Hong Kong from various countries, including Canada. After the implementation of the National Security Law for Hong Kong, 80 percent of Hong Kong people believe that Hong Kong is safer and more stable.

 

关于涉疆问题,这根本不是什么人权、民族、宗教问题,而是反暴恐、反分裂、去极端化问题。前些年,新疆地区发生了上千起暴恐事件,成百上千的无辜民众受到伤害。新疆依法打击暴恐活动,同时重视源头治理,积极推进去极端化工作。这些措施取得了显著成效。新疆已近4年未发生一起恐袭事件,最大限度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权等基本权利,得到新疆各族人民广泛支持和衷心拥护,也为国际反恐事业作出重要贡献。

The Xinjiang-related issue is not a human right issue at all, nor an ethnic or religious one, but an issue of fighting against terrorism, separatism and de-radicalization. In recent years, there have been thousands of violent and terrorist incidents in Xinjiang, which caused heavy casualties and property losses. Xinjiang has cracked down on violent terrorist activities in accordance with the law, and at the same time, paid attention to searching the root causes of terrorism and actively promoted de-radicalization. These measures have achieved remarkable results. Xinjiang has not suffered from any terrorist attack in nearly four years, which has guaranteed the basic rights of people of all ethnic groups, such as the right to life, the right to health, and the right to development to the greatest extent. These measures have received wide and heartfelt support from the people of all ethnic groups in Xinjiang, and have also made important contributions to the international counter-terrorism cause.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

今年是中加建交50周年。50年前,加拿大领导人顺应时代发展潮流,排除外部干扰,实现和新中国建交,作出了符合两国长远利益之举,也体现了加独立自主的精神。如今,中加已建立30多个高级别政府间合作机制,涵盖两国间大多数合作领域。中加贸易额是建交之初的近500倍,每年有150多万人员往来于两国之间,有20多万中国留学生在加求学,两国民众从这些发展成果中获得了实实在在的利益。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Canada. Fifty years ago, Canadian leaders conformed to the trend of the times, removed external interference and established diplomatic relations with the People’s Republic of China. It is a move that conforms to the long-term interests of the two countries and exemplified Canada’s spirit of independence. Today, China and Canada have established more than 30 high-level intergovernmental cooperation mechanisms, covering most areas of cooperation between the two countries; the trade volume between China and Canada increased nearly 500 times since establishment of diplomatic relations; every year, more than 1.5 million people travel between the two countries, and more than 200,000 Chinese students are studying in Canada. From these development achievements, people of both sides have gained concrete benefits.

 

中加关系迎来新机遇。面对不断变化的国际环境,中国提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。前不久,中方克服重重困难,举办了中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会。再过几周,中国即将举行第三届国际进口博览会。相信伴随着中国进一步深化改革、扩大开放,中加两国在经贸等领域的互补优势将得到进一步体现,两国合作的潜力将得到进一步释放。

New opportunities have emerged in China-Canada relations. Faced with the ever-changing international landscape, China has proposed a new development pattern featuring dual circulation, which takes the domestic market as the mainstay with domestic and foreign markets reinforcing each other. As a response, China overcame numerous difficulties to host the 2020 China International Fair for Trade in Services not long ago. And also in a few weeks, we are going to have the third China International Import Expo (CIIE). It is believed that as China deepens reforms and opens its door even wider, the complementarities of China and Canada in fields such as economy and trade will be fully demonstrated, further unleashing the potential for cooperation between the two countries.

 

中加关系应有新内涵。中加均坚定致力于维护多边主义和自由贸易,在支持联合国、世贸组织、世卫组织以及应对气候变化、防治传染性疾病等事关人类和平与发展重大问题上有着广泛的共同语言。新冠疫情发生后,中加互相援助医疗防护物资、共享防疫经验和信息,就疫情防控开展了密切合作,充分体现了两国在困难时期相互支持的传统。当前,霸权主义、保护主义、单边主义大行其道,全球性问题更加需要包括中加在内的国际社会加强合作团结、共同应对。

New connotation should be formed in China-Canada relations. Both China and Canada stand firmly for multilateralism and free trade. We share a common position on major issues related to peace and development of mankind, such as supporting the United Nations, World Trade Organization, and World Health Organization, tackling climate change, and combating infectious diseases. Since the outbreak of COVID-19, China and Canada have carried out close cooperation in pandemic prevention and control, assisting each other in medical protective supplies and sharing anti-pandemic experience and information, which showcased the fine tradition of mutual support between the two countries amid trying times. In a world where hegemony, protectionism, and unilateralism prevail, the international community that includes China and Canada is needed more than ever to work together to address global issues.

 

中加关系面临新挑战。当前,中加关系因孟晚舟事件陷入严重困难。正如中方多次强调的,该事件是美国为了打压中国高科技企业和华为公司而炮制的严重政治事件。越来越多的事实印证了其政治属性,加拿大国内越来越多有识之士对此有了清醒认识。美方在孟晚舟事件上的作法是野蛮的霸凌行径,完全违背了国际关系基本准则。不幸的是,加方在该事件中被美利用,充当了美方帮凶。孟晚舟事件仍然是当前中加关系的症结所在。

New challenges have emerged in China-Canada relations. As China has repeatedly emphasized, the Meng Wanzhou incident is a severe political incident concocted by the United States to suppress Chinese high-tech enterprises and Huawei. There is growing evidence that proves the political nature of the incident, which has been recognized by more and more people of insight in Canada. As for the Meng Wanzhou’s detention, the United States has acted like a barbaric bully who behaves against the basic norms of international relations. Unfortunately, Canada was taken advantage of by the United States and acted as an accomplice in the process, making the Meng Wanzhou’s detention the crux of the current China-Canada relations.

 

回顾中加关系50年来的发展历程,两国之间没有历史纠葛,也没有重大现实利害冲突,而是有着广阔的合作空间。一个健康稳定的中加关系符合两国人民的共同利益。同时,只有恪守相互尊重、平等相待的原则,两国关系才能行稳致远。当务之急,加方应拿出独立自主国家的姿态,从事情本身是非曲直和公平正义出发,尽快作出正确决断,纠正错误,妥善解决孟晚舟事件,使她平安回到中国,为两国关系重回正轨创造条件。展望未来,我们期待着在双方共同努力下,中加关系能取得新的更大发展。

Looking back at the development of China-Canada relations over the past 50 years, the two countries have neither past grievances nor major conflicts of interests. Instead, we share a broad space for cooperation. A healthy and stable China-Canada relationship is in the common interests of the two peoples. It is only by adhering to the principles of mutual respect and equal treatment that we can ensure the steady and enduring growth of our relations. It is hoped that Canada will make correct decisions as soon as possible, release Madame. Meng and ensure her safe return to China. By doing so, the relationship between the two countries can return to normal. Looking to the future, we hope to see greater development in China-Canada relations through our joint efforts.

 

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

虽然中加两国远隔大洋,但两国人民友好的情谊和纽带却历经风雨洗礼而历久弥新。从白求恩到伊莎白·柯鲁克,从加中贸易理事会到白求恩医学发展协会,中加关系从不缺少“拾薪人”,加中友协也从不是中加友好道路上的“独行侠”。一批批“当代白求恩”正活跃在两国友好交流合作中,为中加友谊作出新的贡献。

Although China and Canada are oceans apart, the friendship and bond between the two peoples has grown even stronger despite twists and turns. From Dr. Norman Bethune to Isabel Crook, from the Canada-China Business Council to the Bethune Medical Development Association, China-Canada relations have never lacked a helping hand, and the CCFS has never been alone in developing China-Canada friendship. An increasing number of people like Dr. Bethune are actively promoting the friendly exchanges and cooperation between the two countries, making new contributions to the friendship between China and Canada.

 

在当前变幻莫测的国际形势中,面对当前中加关系的困难局面,我希望大家做中加关系的“架桥者”,继续促进两国人民相互理解和正确认知。欢迎大家把加拿大的好故事带到中国,同时也把中国故事讲给加拿大朋友。我希望大家做中加关系的“开拓者”,继续深挖两国各领域合作潜力,充分利用中国进一步深化改革、扩大开放的新机遇,开辟合作新领域。我希望大家做中加关系的“捍卫者”,针对对中加关系的诋毁,敢于勇于发声,为中加关系的发展呐喊,树立和坚定中加关系明天更加美好的信心。

When facing the ever-changing international landscape and the difficulties in China-Canada relations, I hope that you can be the bridge-builder in bilateral relations, constantly promoting mutual and correct understanding between the two peoples. You are welcome to bring good Canadian stories to China, and Chinese stories to Canadian friends. I also hope that you can all be the trailblazer of China-Canada relations. I hope that you can continue tapping the potential of cooperation between the two countries in various fields, and make full use of the new opportunities brought by China’s deepening reform and opening-up to create new areas of cooperation and lift China-Canada cooperation to a new height. Finally, I hope you can be the guardian of China-Canada relations. As for all the denigration of China-Canada relations, we need to bravely express ourselves, speak out for the development of China-Canada relations, and firmly believe that China-Canada relations will embrace a brighter future.