双语:中国抗击疫情无可挑剔
发布时间:2020年06月01日
发布人:nanyuzi  

China’s Fighting Covid-19 Is Impeccable

中国抗击疫情无可挑剔

 

Chinese Ambassador Qin Jian to Somalia

驻索马里大使覃俭

 

May 7 2020

2020年5月7日

 

A.D. 2020 is destined to be recorded in human history. Human beings are fighting arduous against a sudden epidemic.

公元2020年,注定要载入人类的历史。人类在同一场突如其来的疫情作顽强的斗争。

 

1. China’s fighting epidemic information is open and transparent

一、中国抗疫信息公开透明

 

On December 27, 2019, cases of pneumonia of unknown cause were found in Wuhan. On December 30, first novel coronavirus pneumonia was diagnosed. On December 31, the Wuhan Municipal Health Commission on its official website released the “Report on the Current Situation of Pneumonia in Wuhan”. This day, China National Health Commission appointed an expert group arriving in Wuhan and carrying out relevant testing and verification. On January 1, 2020, the National Health Commission established a leading group for response and dealing with the epidemic led by Minister Ma Xiaowei. On January 3, Wuhan Health Commission reported that cases with viral pneumonia of unknown causes were found. On January 8, the novel coronavirus was confirmed by the experts of the National Health Commission. On January 11, Wuhan Health Commission changed the name of “pneumonia of unknown cause” to “pneumonia of new coronavirus infection” for the first time. China has only 7 days to complete virus isolation, and in the shortest time to inform the World Health Organization and other countries of the epidemic situation and virus gene sequence.

2019年12月27日,中国发现不明原因肺炎病例。12月30日,第一例新冠肺炎疫情被确诊。12月31日,武汉市卫健委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》,当天上午,中国国家卫健委派专家组抵达武汉,展开相关检测核实工作。1月1日国家卫健委成立以马晓伟为组长的疫情应对处置领导小组。1月3日武汉市卫健委通报发现“不明原因的病毒性肺炎诊断患者”。8日国家卫健委专家组初步确认了此次疫情为新型冠状病毒。1月11日武汉卫健委首次将“不明原因的肺炎”更名为“新冠病毒感染的肺炎”。中方仅用7天时间完成病毒分离,并在最短暂时间内向世界卫生组织和其他国家通报疫情和病毒基因序列。

 

The epidemic is a common challenge facing mankind, which requires the international community to work together to fight it. China’s President Xi Jinping pointed out that unity and cooperation are a powerful weapon against the epidemic. China is the first country to be attacked by virus of Covid-19. However, a large number of reports say that “We can’t assume the origins of the virus from Wuhan just because Wuhan first is invaded by virus”. France TV24 says, “No evidence Covid-19 linked to Wuhan research lab”, ABC says, “Scientists have strong evidence coronavirus originated naturally”. China has timely released the epidemic situation at home and abroad, the latest data every day, shared information and experience with other countries, actively responded to the concerns of all parties, and shared the genome sequence of the virus with the WHO and other countries, embodies the spirit of speediness, openness, transparency and responsibility. According to US media reports, on January 3, the virus has the characteristics of global epidemic received by the US side. China’s messages are very open, clear and faster. The international community praises highly the measures and great contributions of the Chinese government and people in response to the epidemic. More than 170 national leaders and international and regional organizations are responsible for expressing their support and condolences to China through telephone calls or public statements, and fully affirming China’s mobilization of huge resources and capabilities to fight against the epidemic. But recently, some people are blame China for concealing epidemic information, make conspiracy theory on the origins of the virus and “China’s responsibility theory”, and attempt to wipe out China’s achievements fighting the epidemic. Global Research reported, “China’s Covid-19 Reporting is Truthful”! Daily Mail reported Bill Gates “Billionaire says ‘Beijing did a lot of things right’ at the start of the pandemic and claims criticism of the Communist Party is a ‘Distraction’”. Netizens pointed out, “such accusation is purely fantastic stories!”, “stop blame games”, “stop this nonsense of blaming”.

疫情是人类面临的共同挑战,需要国际社会团结合作,携手抗疫。中国国家主席习近平指出,团结合作是抗击疫情的有力武器。中国是第一个遭受新冠疫情病毒侵袭的国家。大量报道说,“不能因为武汉首次遭受病毒侵袭,病源就来自武汉”。法国电视24台说,“没有证据显示新冠疫情与武汉病情研究所相关”。美国广播公司说,“科学家掌握有力证据表明,新冠病毒为自然产物”。中国及时向国内外发布疫情情况,每天都发布最新数据,与各国分享信息和经验,积极回应各方关切,同世界卫生组织和其他国家分享病毒基因组序列,体现了迅速、公开、透明和负责任的精神。据美国媒体报道,1月3日,美方就收到病毒具有全球流行的特征。中国传递出的信息再公开、再清晰、再迅速不过了。国际社会高度评价中国政府和人民为应对疫情采取的举措和所作出巨大贡献。170多国家领导人和国际、地区组织负责通过致电或公开声明方式等,表达对中国的支持和慰问,充分肯定中国动员巨大资源和能力应对疫情。可是最近却有人指责中国隐瞒疫情信息,制造病毒来源阴谋论、“中国责任论”等来抹杀中国抗疫成果。美国全球研究咨询公司网站报道说,“中国报告的疫情数据完全符合现实”。英国《每日邮报》报道说,盖茨认为中国在疫情初期“做了不少正确的事”,“批评中国只是为了转移注意力”。网友们指出,“这样的指责纯属编造故事”,“停止指责游戏”。

 

2. Measures taken by China are positive and effective

二、中国采取的措施积极有效

 

After the outbreak of the epidemic, China took active actions from the government to the people, took stringent preventive and control measures, exceeding the recommendations of the WHO and the requirements of the International Health Regulations, and set a new benchmark for countries around the world to fight against the epidemic.

疫情发生后,中国从政府到民间积极行动,采取严格的防控措施,远超世界卫生组织的建议和《国际卫生条例》的要求,为世界各国抗击疫情树立了新标杆。

 

The Chinese government puts people’s life and health first. On January 7, China’s President Xi Jinping chaired the Standing Committee Meeting of the Political Bureau of the Central Committee of the CPC, personally instructed and directed the epidemic prevention and control work. The Central Committee of the CPC set up a leading group to deal with the epidemic outbreak in time, and sent guidance groups to Hubei and other areas with serious epidemic in China. On January 15, the National Center for Disease Control and prevention launched a first-class emergency response, The National Health Commission issued with the diagnosis and treatment plan of the first edition to prevent novel coronavirus pneumonia. On January 18, academician Zhong Nanshan led a high-level expert group of the National Health Commission to visit Wuhan again entrusted by the State Council and the National Health Commission. On January 20, President Xi Jinping made important instructions on the fighting the epidemic, that a detailed plan be made, all sides should be organized to carry out prevention and control, and effective measures should be taken to curb the spread of the epidemic. The National Health Commission issued announcement, and adopted the prevention and control measures for Class A infectious diseases. On January 22, Hubei Province launched an emergency response to public health emergencies. Wuhan municipal government issued a circular requiring citizens to wear masks in public places. On January 23, Wuhan city was lock down. It was decided to build Huoshenshan and Leishenshan hospitals in accordance with Beijing’s “Xiaotangshan” model. On June 26, the State Council issued a notice to extend the Chinese Spring Festival Holiday in 2020. The National Development and Reform Commission issued an urgent central budget of 300 million RMB to support the construction of the hospital projects, focusing on the purchase of important medical equipment. On January 27, Chinese Premier Li Keqiang visited Wuhan to guide the work of epidemic prevention and control. The Chinese government issued a notice to clarify that the individual burden of the epidemic treatment costs shall be subsidized by the national finance. On February 2, Huoshenshan hospital was officially handover. Hubei province requires that all suspected patients should be quarantined in strict accordance with the requirements of centralized treatment. 8 air transport planes with 800 medical personnel and more than 70 tons of materials arrived in Hubei to fight the epidemic. On February 8, the National Health Commission announced the establishment of a counterpart support relationship between 16 provinces to support Wuhan and other cities, “one province for one city” to support Hubei. On March 10, President Xi Jinping visited Huoshenshan hospital and East Lake new town of Wuhan to guide the epidemic prevention and control. On April 8, Wuhan city was removed the lockdown.

中国政府将人民的生命安全和身体健康置于首位。1月7日,习近平主席主持召开中央政治局常委会会议,对疫情防控工作作出部署。党中央及时成立应对疫情工作领导小组,向湖北等疫情严重地区派出指导组。1月15日,国家疾控中心启动一级应急响应。国家卫健委发布新冠肺炎第一版诊疗方案。1月18日,受国务院、国家卫健委委托,钟南山院士率国家卫健委高级别专家组再赴武汉考察。1月20日,习近平主席对新冠肺炎疫情又作出重要指示,要求制定周密方案,组织各方力量开展防控,采取切实有效措施,坚决遏制疫情蔓延势头。国家卫健委发布1号公告,采取甲类传染病的预防、控制措施。1月22日,湖北省启动突发公共卫生事件二级应急响应。武汉市政府发布通告,要求市民在公共场所佩戴口罩。1月23日,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部发布1号通告,10时起机场、火车站离汉通道暂时关闭。决定参照北京“小汤山”模式,建设火神山和雷神山医院。1月26日,国务院公布延长2020年春节假期的通知。国家发改委紧急下达中央预算3亿元支持湖北,专项补助火神山、雷神山医院项目建设,重点用于购买重要医疗设备。1月27日,李克强赴武汉考察指导疫情防控工作。财政部、国家医保局、国家卫健委联合发布通知,明确疫情救治费用个人负担部分由财政给予补助。2月2日,火神山医院正式交付。湖北省要求,坚决按照集中救治的要求,对所有疑似患者集中隔离。空军8架运输机驰援湖北抗击疫情,共运输800名医疗人员、70余吨物资。2月8日,国家卫健委宣布建立16省支援武汉以外地市对口支援关系,“一省包一市”支持湖北。3月10日,习近平主席飞抵武汉,赴火神山医院、东湖新城社区考察指导疫情防控工作。4月8日,武汉解封。

 

Chinese people actively responded to the call of the government, fully supported the fight against the epidemic, consciously complied with the instructions of closing the city, implemented closing community management, sacrificed family gatherings outside, implemented self quarantine, so as to block the epidemic. In a short period of time, more than 300 medical teams and 40,000 medical workers from all over China rushed to Wuhan and Hubei, making outstanding contributions to winning the battles of Wuhan and Hubei. In the most tense time of epidemic prevention, white medical soldiers risked their lives to fight the frontline for saving people’s lives; the PLA was desperate and charged ahead; the project builders built a new hospital in a very short time, etc.. Applications to fight the epidemic, photos of farewell to relatives to support the frontline of combating the epidemic, one by one extraordinary donation actions with zeal, dedication, and altruism, which move the heaven and the earth, evoke praises and people’s tears. The Chinese people have made great sacrifices and great efforts to fight the epidemic. Unfortunately, some countries have missed the precious time and window of prevention and control epidemic won by the Chinese people lives! However, it is not compatible with feeling and reason, law and human nature to accuse and stigmatize China and try so hard to shift the blame to China in various forms!

中国民间积极响应政府号召,全力支持抗疫,自觉遵守封城指令,实施社区封闭管理,牺牲家庭外出聚会,实行自我隔离,阻断疫情。在较短时间,全国300多个医疗队、4万多名医务工作者驰援武汉和湖北,为打赢武汉阻击战、湖北阻击战做出了突出贡献。在防疫最紧张时刻,白医战士冒着生命危险奋战在抗疫第一线,抢救生命;人民军队奋不顾身、冲锋在前;工程建设者在极短时间内修建了新型医院。一份份请战书,一张张告别亲人支援抗疫前线的照片,一个个充满热情、奉献和利他主义的不平凡捐助举动,感天动地,可歌可泣。中国人民为抗击疫情做出了巨大牺牲和付出了巨大代价。可是有些国家却白白失去中国人用生命换来的宝贵抗疫时间和窗口期,令人痛惜!反而无端指责、污名化中国,以各种形式向中国甩锅,这与情与理与法与人性都不相容!

 

3. China actively fulfills its international humanitarian obligations

三、中国积极履行国际人道主义义务

 

Under the great pressure of the domestic fighting the epidemic that has not yet ended, still faced with the import cases of virus, the rebound of internal defense and the return to work, China, in the spirit of high responsibility of a large country, has made every effort to send medical experts to the countries and regions with serious epidemic situation, and to provide medical material assistance such as protective masks, gloves, goggles, etc. In the face of the epidemic, the Chinese people delivers the conscience, fraternity, great love and kindness of human beings. It’s a moral choice to extend a helping hand. However, such a country and government have been attacked and slandered by individual people. What’s the justice? It’s really puzzling! Viruses, regardless of national boundaries, regions, races and religions, are the number one enemy of mankind, and China is also a victim. In the face of the common enemy, we should transcend the differences of politics, ideologies and religious beliefs, abandon racial discrimination and stigmatization, let all kinds of lies break. In the face of this common crisis for humanity, no country can stay immune. Now is the time more than ever that the international community needs solidarity and cooperation. President Xi Jinping said at attending Extraordinary G20 Leaders’ Summit, it is imperative for the international community to strengthen confidence, act with unity and work together in a collective response so that humanity as one could win the battle against such a major infectious disease. Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to provide assistance where we can to other countries.

中国在国内抗击疫情尚未结束、面临外防输入、内防反弹及尚未完全复工复产的巨大压力下,以大国高度负责任的精神,尽最大努力向疫情严重的国家和地区派去医疗专家,并提供防护口罩、手套、护目镜等医疗物资援助。在人类面对疫情灾难时刻,中国人民传递的是人类良知、博爱、大爱和仁慈,伸出援手是道义的选择,而这样一个国家和政府却遭到个别人政治攻击和无端指责,公理何在,确实令人费解!病毒不分国界、不分地域、不分种族、不分宗教,是人类的头号敌人,中国也是受害者。在共同敌人面前,我们应跨越政治、意识形态、宗教信仰等分歧,摈弃种族歧视、污名化,更不能无中生有制造各种谎言。面对这场人类共同面临的危机,任何国家都无法幸免。现在比以往任何时候都更需要国际社会的团结与合作。习近平主席在出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上指出,国际社会必须加强信心,团结一致,共同努力,作出集体反应,使人类能够战胜这一重大传染病。在建设人类命运共同体的愿景指引下,中国愿为各国提供力所能及的援助。

 

China and Africa have always been a community with a shared future. We have worked together in unity and forged ahead in trying times for more than 60 years, and have forged brotherhood. In the critical period of China’s fight against the epidemic, African brothers gave strong solidarity and support; in the severe epidemic situation, China gave brotherly and sisterly treatment to African people in China, and gave warm care to African friends in China, particularly African students. At the time of severe epidemic in China, more than 3,000 overseas students in Hubei Province were all safe except one who was infected and soon cured. Netizens praised, “this is a miracle in the history of human epidemic prevention!”, and pointed out “some people are spreading dubious sensational materials on the internet to misinform and incite hatred, even violence”, “too much anti-Chinese fake news by these irresponsible hired cyber troops”, “some media are still demonize China”. China has made great efforts and sacrifices to fight the epidemic, seeing the increasingly severe epidemic situation in Africa, China, from the government to the people, has taken active actions to urgently deliver test kits, masks, protective clothing, masks and other anti epidemic materials to the African continent. China has done its utmost to help Africa, the African people, and African brothers and sisters to fight the epidemic, so as to fully express the unbreakable and profound friendship between China and Africa, so as to fully reflect China and African countries are good friends, good partners and good brothers, so as to fully demonstrate China’s deep friendship with African brothers and sisters.

中国在国内抗击疫情尚未结束、面临外防输入、内防反弹及尚未完全复工复产的巨大压力下,以大国高度负责任的精神,尽最大努力向疫情严重的国家和地区派去医疗专家,并提供防护口罩、手套、护目镜等医疗物资援助。在人类面对疫情灾难时刻,中国人民传递的是人类良知、博爱、大爱和仁慈,伸出援手是道义的选择,而这样一个国家和政府却遭到个别人政治攻击和无端指责,公理何在,确实令人费解!病毒不分国界、不分地域、不分种族、不分宗教,是人类的头号敌人,中国也是受害者。在共同敌人面前,我们应跨越政治、意识形态、宗教信仰等分歧,摈弃种族歧视、污名化,更不能无中生有制造各种谎言。面对这场人类共同面临的危机,任何国家都无法幸免。现在比以往任何时候都更需要国际社会的团结与合作。习近平主席在出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会上指出,国际社会必须加强信心,团结一致,共同努力,作出集体反应,使人类能够战胜这一重大传染病。在建设人类命运共同体的愿景指引下,中国愿为各国提供力所能及的援助。

 

At present, the epidemic in Somalia is worrying. The Chinese side overcame the difficulties of air transportation, under the risk of epidemic infection, Chinese workers worked hard day and night, to catch up with the work and production. The anti epidemic materials donated by the Jack Ma foundation have arrived in Somalia, and the other materials assisted by the Chinese government will also arrive in Somalia soon, hoping to help Somalia fight the epidemic. The Somali government attaches great importance to and actively takes anti epidemic measures to strengthen epidemic prevention and control, which fully reflects the high responsibility of the Somali government for people’s life and health, and puts people’s life safety first. China and Somalia are sincere friends and partners. The Chinese government and people will continue to help Somalia to fight the epidemic, and work together with the international community to make unremitting efforts to fight the epidemic in Somalia! 

索马里目前疫情形势严峻,令人堪忧。但我们高兴看到索马里政府高度重视,积极采取抗疫措施,加强疫情防控,充分体现了索马里政府对人民生命安全和身体健康高度负责任,将人民生命安全置于首位。中国和索马里是真诚友好朋友和伙伴。中国政府和人民将继续为索马里抗疫提供力所能及的帮助,并同国际社会共同合作,为索马里抗疫做出不懈努力!