双语:2020年5月8日外交部发言人华春莹主持例行记者会
发布时间:2020年06月01日
发布人:nanyuzi  

202058外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 8, 2020

 

中央广播电视总台央视记者:据报道,联合国管理事务副秘书长日前向联合国大会通报了联合国财政状况,包括中国等43个国家足额缴纳了2020年度会费及维和摊款、联合国面临流动资金不足、会员国拖欠会费等困难。中方对此有何评论?

CCTV: According to reports, the UN Under-Secretary-General for Management recently reported the financial situation of the organization to the General Assembly. Altogether 43 countries including China have paid their assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full. The UN is facing such difficulties as insufficient liquidity and delayed payment of assessed contributions from member states. I wonder if you have a comment?

 

华春莹:中国作为联合国的第二大会费国和负责任的国家,我们始终认真履行对联合国的财政义务,已经全额缴纳了今年联合国会费以及维和摊款,以实际行动体现了对联合国的支持。

Hua Chunying: As the second largest contributor to the UN and a responsible country, China always earnestly fulfills its financial obligations to the UN. We have paid our assessed contributions and peacekeeping assessments for 2020 in full, showing support to the UN with concrete action.

 

及时、足额缴纳会费是联合国会员国应当履行的法律义务。每个成员国都应该切实履行自身义务,特别是大国应该发挥表率作用,帮助解决联合国面临的财政困难,支持联合国工作。

It is a legally-binding obligation for all member states to pay their assessed contributions on time and in full. All member states should earnestly fulfill this obligation, help ease the UN’s financial difficulties and support its work.

 

今年是联合国成立75周年。当前国际社会面临新冠肺炎疫情等诸多全球性挑战,坚持多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,符合各方的共同利益。中方愿同各方一道,积极支持联合国工作,共同推动联合国为促进世界和平发展发挥更大作用。

This year marks the 75th anniversary of the founding of the UN. As the world is confronted by various global challenges including COVID-19, it serves our shared interests to uphold multilateralism and safeguard the international system with the UN at its core. China stands ready to work with other countries to support the UN’s work so it can play a bigger role in promoting world peace and development.

 

韩联社记者:据报道,朝鲜最高领导人金正恩向习近平主席致口信,祝贺中国取得抗疫胜利。你能否介绍有关情况?

Yonhap News: DPRK leader Kim Jong Un sent a verbal message to President Xi Jinping to congratulate China on its victory over the epidemic. What’s your comment?

 

华春莹:我目前没有可以向你发布的信息。我想告诉你的是,中朝是山水相连的友好邻邦,双方一直就抗击疫情保持着密切沟通。中方愿同朝方继续加强沟通合作,共同努力推动中朝关系不断向前发展。

Hua Chunying: I have no information for you at the moment. China and the DPRK are friendly neighbors linked by rivers and mountains. We are in close communication on combating the epidemics. China stands ready to step up communication and cooperation with the DPRK to jointly fight the virus and advance bilateral relations.

 

新华社记者:近日,新加坡民调机构“黑箱研究”针对各国民众对本国政府应对新冠肺炎疫情表现的满意度进行了调查,结果显示中国民众对本国政府抗疫表现满意度评分最高。调查还显示,85%的中国受访者认为经历疫情后自己的国家会变得更强,而持同样想法的美国人只有41%。中方对此有何评论?

Xinhua News Agency: According to a recent research by Singapore-based insights agency Blackbox Research, which asked respondents to rate their nations’ response to the novel coronavirus, China ranked highest in the citizens’ survey. 85% of Chinese people said they believe their country will come out of the crisis stronger, compared to 41% of Americans. Do you have any comment?

 

华春莹:我注意到了有关报道。当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发、快速蔓延,给各国人民生命健康都带来了巨大威胁,各国都在根据自身国情开展有针对性的疫情防控。疫情发生后,中国政府和人民万众一心,众志成城,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,打响了一场抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。经过全体中国人民艰苦卓绝的努力,中国疫情防控阻击战取得了重大战略成果。我们认为,应当相互理解和尊重各国做出的努力,相互交流和借鉴彼此有益的经验。中方愿继续与世界各国加强疫情信息分享,深入交流抗疫经验和有益做法,有效开展抗疫合作。希望通过世界各国共同努力,我们能够尽快赢得这场战役的胜利。

Hua Chunying: I noted relevant reports. The COVID-19 pandemic is ravaging in many places around the world, posing enormous threats to the life and health of people in all countries. Countries are taking targeted prevention and control measures according to their own national conditions. Since the epidemic broke out, the Chinese government and people, united as one, has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures in this all-out, people’s war against the virus. After making arduous efforts, we have achieved major strategic outcomes in this battle. We believe it’s imperative to show understanding and respect to each country’s efforts and share useful experience with each other. China stands ready to strengthen information-sharing, have in-depth exchange of experience and conduct effective cooperation on COVID-19 with other countries. We hope with concerted efforts from all countries we can win this battle at an early date.

 

澎湃新闻记者:美国国务卿蓬佩奥、国务院发言人奥特加斯等人近期密集接受媒体采访,再次声称疫情源头在武汉,称中国去年12月就知晓疫情但行动速度不够快,中方的数据不真实,鼓动国际社会对中国进行追责索赔,还叫嚣要对中国进行调查。中方对此有何评论?

The Paper: US Secretary Pompeo and State Department Spokesperson Ortagus recently said in multiple interviews that the virus originated from Wuhan; China was aware of the epidemic last December but didn’t act fast enough; China’s data is not factual or accurate; the international community should hold China accountable, seek damages and conduct investigations. I wonder if you have any comment?

 

华春莹:的确,这几天蓬佩奥先生和美国国务院发言人等人密集接受媒体采访,继续在疫情问题上对中国横加指责,如中国行动速度不够快、数据不真实、对中国调查追责等。关于这些问题,中方已经反复阐明了观点。但既然美方不断重复谎言,我们也应该不断用事实帮助国际社会了解真相。

Hua Chunying: Indeed, Secretary Pompeo, State Department Spokesperson and others seemed to be busy taking interviews lately, where they continued unwarranted attacks against China on COVID-19, accusing China of not acting fast enough or providing accurate data, and calling for investigations to hold it accountable. We’ve repeatedly stated our position on these. However, since the US kept repeating these lies, we must strive to help the world see the truth through facts time and again.

 

关于中方应对速度问题。中国是第一波遭受疫情冲击的国家之一,我们多次介绍了中方应对时间线。从12月27日武汉地方有关部门首次接到可疑病例报告,到12月30日武汉市卫生健康委发布《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》,到1月3日中方正式向世卫组织和国际社会定期通报疫情信息,1月7日中国疾控中心成功分离首株新冠病毒毒株,1月12日国家卫生健康委与世卫组织分享新冠病毒基因组序列信息,1月23日武汉“封城”,4月8日武汉“解封”。截至今天,中方已经连续5天无新增本土确诊病例,连续23天无新增死亡病例。

They claimed China didn’t act fast enough. China is among the first countries hit by COVID-19. We have repeatedly shared the timeline of China’s response. On December 27, 2019, relevant Wuhan authorities received the first report of suspected cases. On December 30, Wuhan Municipal Health Committee issued an “urgent notice on the treatment of pneumonia of unknown cause”. From January 3, 2020, China started to send timely updates to WHO, relevant countries including the US and regions. On January 7, China CDC identified the first novel coronavirus strain. On January 12, the NHC shared genetic sequencing information of the virus with WHO. On January 23, Wuhan entered lockdown. On April 8, the lockdown was lifted. To date, there have been no new local confirmed cases for 5 days in a row and no fatalities for 23 consecutive days.

 

再看看美国。从1月3日中方正式通报及此后每天通报,到1月25日美方第一个撤离驻武汉总领馆人员,当时美国国内确诊1例,到2月2日美对所有中国公民和过去14天到过中国的外国人关闭边境,当时美官方统计国内确诊11例,到3月13日宣布国家紧急状态时的1264例,3月19日美国内确诊病例超过1万,3月27日超过10万,4月8日武汉“解封”时美国内确诊病例40万,今天美国国内确诊病例已经超过了120多万,死亡人数超过7万。到底谁的应对速度慢,事实一目了然,这是一道再简单不过的数数题。

Now let’s turn to the US. On January 3, it was officially notified by the Chinese side and started receiving daily updates. On January 25, it was the first to withdraw all personnel from its Consulate-General in Wuhan, and there was one confirmed case in the US. On February 2, it closed its border to all Chinese citizens and foreigners who had been to China in the past 14 days. There were 11 confirmed cases then according to official data from the US. On March 13, it declared a national state of emergency. At that point the number rose to 1,264. On March 19, confirmed cases passed 10,000. On March 27, the number surged to more than 100,000. On April 8, when the lockdown on Wuhan was lifted, the number of confirmed cases in the US was 400,000. Today, it’s more than 1.2 million, with more than 70,000 fatal cases. Who didn’t act fast enough? The facts are as plain as day. Just compare the numbers. It’s simple math.

 

关于美方质疑中方数字真实性问题。讲道理的人不会因为自己的数字不那么好看,就断然怀疑或者咬定别人好看些的数字一定是假的、不真实的。这不是“过家家”,而是非常严肃的跟病毒斗争问题,每一个数字背后都有一个鲜活的生命,都有一个家庭。中国疫情信息发布是公开、透明、负责任的,武汉本着对历史负责、对人民负责、对逝者负责的态度修正了有关数字,经得起历史的检验。希望美方也能确保他们说的话、他们的应对、他们的数字能对得起人民,对得起历史检验。

They questioned the factuality of China’s numbers. People in their right mind will not assert blindly that other people are lying just because others’ numbers look better than their own. This is not children playing make-believe. The fight against the virus is a serious matter of life and death. Behind every number is a living human being, a family. China has been open, transparent and responsible in releasing information on the epidemic. The revision of data in Wuhan shows a sense of responsibility to history, to the people and to the lives lost to the virus. It can stand the test of history. We hope the US can also make sure that what they say and do and their data is responsible to the people and could stand the test of history.

 

关于追责索赔问题。刚才已经提到的新加坡民调显示,中国人民对政府应对疫情表现的满意度是各国中最高的,联合国、世卫组织和世界各国领导人,特别是医控领域权威专家,都对中国的防控举措予以高度肯定,认为中方举措迅速、有力、有效,为世界抗击疫情做出了贡献。我不知道美方个别人到底想追什么责?美国是世界上医疗资源最丰富、技术最先进的国家,但现在美国内确诊人数和死亡人数都高居世界第一。在这种情况下,一些人还公然煽动将自身应对不力的责任转嫁给中国,他们有什么脸面来指责中国?难道他们不应该向他们的人民谢罪吗?罔顾事实,毫无底线地向中国甩锅,这种表现只能生动地解释什么是无赖。

They talked about accountability and compensations. As was mentioned just now, survey results from Singapore show the Chinese people giving their government the highest rating for its response to COVID-19. Heads of the UN, WHO and many countries as well as medical experts in disease control all spoke highly of China’s swift, strong and effective response which contributed to the global fight. I wonder what is the accountability a few Americans have in mind? Despite having unrivaled medical resources and technology, the US is registering the highest numbers of confirmed cases and fatal cases in the world. In spite of all this, some are still openly deflecting responsibility to China. Have they no shame? Don’t they owe the American people an apology? Disregarding facts and shifting blame to China only illustrates what it means to be scoundrels.

 

关于调查问题。中国跟世卫组织一直保持着密切良好合作。世卫组织根据《国际卫生条例》成立审议委员会,对重大流行性疾病适时进行评估,以提高全球公共卫生防范能力,这是世卫组织职责。中方支持在疫情结束后的适当时候,根据《国际卫生条例》,经过世卫大会或执委会授权,由世界卫生组织总干事成立审议委员会,以公开、透明、包容的方式对新冠疫情全球应对进行评估,总结国际社会应对疫情的经验和不足,并对加强世卫组织工作、促进各国公共卫生核心能力建设、提高全球防范应对重大传染性疾病能力提出建议。中国一直支持世卫组织开展工作,希望美方也能积极支持和配合世卫组织相关工作。

They keep calling for investigations. China has maintained close and good cooperation with WHO. It is the duty of WHO to establish a review committee according to IHR to assess a major infectious disease at an appropriate time in order to enhance global public health preparedness. China supports WHO DG in establishing a review committee according to IHR with the mandate of the WHA or the Executive Board to assess global response to COVID-19 in an open, transparent and inclusive manner at an appropriate time after the pandemic is over. The purpose is to summarize experiences and shortfalls in the global response and propose suggestions as to how to enhance WHO’s work, countries’ core public health capacity, and global preparedness in the face of major infectious diseases. China always supports WHO’s work and hopes the US could also give its support and cooperation.

 

路透社记者:《环球时报》总编辑胡锡进表示,中国需要在较短时间里将核弹头数量扩大到千枚的水平,包括至少要有100枚东风-41战略导弹。另外,美国总统特朗普周四跟俄罗斯总统普京通话时再次提出,中国应该加入美俄的军控协议。发言人对此有何评论?

Reuters: Mr. Hu Xijin, Editor-in-chief of the Global Times, said China needs to expand its nuclear arsenal to 1,000 warheads in a short period of time, including at least 100 DF-41 strategic missiles. In addition, US President Trump said in his telephone call with Russian President Putin on Thursday that China should join the arms control deal between the US and Russia. Do you have any comment?

 

华春莹:这是胡锡进总编的个人观点,在中国他有言论自由。你应该去问他本人,也可以向《环球时报》提出申请,去跟胡锡进总编交流交流,听听他对当前一些国际问题的观点。

Hua Chunying: This is the personal view of Mr. Hu and he enjoys the freedom of speech in China. You should go ask him or request the Global Times for an appointment to discuss that with him and hear what he says about international issues.

 

中方在核裁军问题上的政策是一贯的。我们认为拥有最大核武库的国家负有特殊优先责任,应进一步大幅削减核武库。中方始终恪守不首先使用核武器政策,中方有关政策是非常有节制和负责任的。

China’s policy on arms control is consistent. We believe that the country that possesses the biggest nuclear arsenal has special, prior responsibility and should further reduce nuclear arsenal drastically. China has always followed the principle of no-first-use of nuclear weapon. We pursue a very responsible and restrained policy.

 

《中国日报》记者:美国国务卿蓬佩奥近期还攻击中国政治制度,声称来自中国的风险同共产党政权有关。你对此有何评论?

China Daily: US Secretary of State Pompeo heaped criticism on China’s political system and said that risks from China are related to the Communist Party of China. Do you have any comment?

 

华春莹:一段时间以来,美方一些官员不断攻击中国政治制度,这是中方坚决不能接受的。他们的目的很明确,就是想离间中国共产党和中国人民的关系,用心非常险恶。我想蓬佩奥先生作为美国国务卿应该了解,41年前美国跟中国建交时,美方就了解中国是由中国共产党领导的社会主义国家,中国共产党领导是中国特色社会主义的最本质特征。正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,而且在国家建设和发展进程中不断取得伟大成就。这次面对新冠肺炎疫情的突然袭击,也正是在中国共产党坚强领导下,中国全体人民万众一心、众志成城,经过艰苦卓绝努力,取得了疫情防控阻击战的重大战略成果。

Hua Chunying: For quite a while, certain US officials have been attacking China’s political system constantly. We firmly reject that. Their intention is so clear, that is, to drive a wedge between the Party and the Chinese people. This is so ill-intentioned. As US Secretary of State, Mr. Pompeo, I believe, should be clear that since the very day when China and the US established diplomatic relations 41 years ago, the US has been well aware that China is a socialist country under the leadership of the CPC. The leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. It is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation, and continuously made enormous progress in national development. After we were ambushed by the epidemic, it is under the strong leadership of the CPC that the Chinese people, united as one, have taken the most comprehensive, strict and thorough measures to contain the spread and achieved major strategic outcomes.

 

我注意到美方官员表示,他们的政权跟中国不一样。有一点的确不一样,那就是中国共产党和中国政府始终坚持以人为本、生命至上。我们珍惜每个人的生命,为此不惜成本、不计代价,上到108岁的老人,下至出生仅30个小时的婴儿,都全力救治,应收尽收,应治尽治,仅在湖北省就治愈了3600名80岁以上的老年患者。

I noted that US officials said their administration is different from that of China. Indeed, we are different from the US in that the CPC and the Chinese government have always put people’s life first. We cherish every life and will save everyone for whatever it takes. From the elderly as old as 108 to babies as young as 30 hours old, we have tried our best to treat them. In Hubei alone, more than 3600 elderly patients over the age of 80 were cured.

 

国际知名民调机构连续几年调查都显示,中国人民对中国政府的支持度、满意度在世界各国中高居榜首。近日新加坡一个民调机构调查也显示,中国人民对本国政府抗疫表现的满意度是最高的。事实胜于雄辩,美方那些政客不要再枉费心机挑拨离间了。

Surveys by well-known international poll agencies in the past few years show that the Chinese people’s support to and satisfaction with their government ranks the top in the world. A survey by a Singapore-based survey institution I just mentioned also shows that China ranked the highest in terms of epidemic response rated by the people. Facts speak louder than words. The US politicians had better stop wasting efforts in sowing discord.

 

中国政治制度同美国政治制度是不矛盾的,中美完全可以和谐共存,这符合两国人民共同利益。

The political systems in China and in the US are not in conflict with each other and the two countries can surely coexist in harmony. This also serves the interests of the two peoples.

 

中国新闻社记者:台湾所谓的“外交部”发言人称,联合国1971年决议只解决中国代表权问题,没有解决台湾问题,也没有赋予中国在国际场合代表台湾人民的权力。世卫组织应当摆脱中国政府的控制,让台湾全面参与抗疫斗争。中方对此有何评论?

China News Service: The spokesperson for Taiwan’s so-called “Foreign Ministry” said that a resolution adopted by the UN in 1971 resolved only “the problem of China’s representation,” but not “the issue of Taiwan,” and it did not give China the right to represent people in Taiwan on international occasions. The WHO should shake off the control of the Chinese government and let Taiwan participate fully in the global fight against the pandemic. What is your comment?

 

华春莹:台湾方面的有关言论纯属是偷梁换柱,混淆视听。

Hua Chunying: The Taiwan authorities are just playing the trick of replacing concept to realize his purpose of confounding the public.

 

众所周知,1971年10月第26届联合国大会通过第2758号决议,承认中华人民共和国是代表全中国人民的唯一合法政府,早已从政治、法律和程序上彻底解决了中国在联合国的代表权问题,充分体现了联合国所坚持的一个中国原则。

In October 1971, the United Nations General Assembly adopted at its 26th session Resolution 2758, recognizing the People’s Republic of China (PRC) as the sole legitimate government representing the whole of China. The resolution, fully demonstrating the one China principle that the UN is committed to, has solved once and for all the issue of China’s representation in the UN politically, de jure and procedure-wise.

 

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会普遍共识。联合国多次重申,将坚持按照联大第2758号决议处理台湾问题。世卫组织作为联合国专门机构,应当遵守联大决议。世卫大会25.1号决议重申了联大第2758号决议,确认了中国在世卫组织的代表权问题。

There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of the territory of the PRC. This is the consensus of the international community. The UN has reiterated multiple times that it will stick to Resolution 2758 in dealing with the Taiwan issue. The WHO, as a special agency of the UN, should observe UNGA resolutions. Resolution 25.1 of the World Health Assembly reaffirmed the UNGA Resolution 2758 and clarified the issue of China’s representation in the WHO.

 

台湾方面有关言论自我暴露了民进党当局利用当前新冠肺炎疫情谋求“台独”的险恶用心,其所谓加入世卫组织和参加世界卫生大会的企图,根本不是为了台湾民众的健康福祉,而是彻彻底底的政治操弄,不会得逞。

What was said by the spokesperson simply exposed the DPP’s devious motive to use the current outbreak to seek “Taiwan independence”. It is definitely not for the health and welfare of people in Taiwan that the Taiwan authority has been ostensibly trying to join the WHO and the WHA. They are doing this for sheer political gains. But they will not succeed.

 

《北京青年报》记者:有外媒报道认为,近日中共中央政治局常委会会议提出要改革疾病预防控制体系,这表明中方承认在疫情应对中有失误。你对此有何评论?

Beijing Youth Daily: Foreign press reported that during a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, proposals were raised on reforming disease prevention and control systems, which is a kind of admission that China made mistakes in the outbreak response. What is your comment?

 

华春莹:我也看到了这篇报道,我认为该报道理解有偏差。

Hua Chunying: I noted this report this morning. I don’t think that’s the correct interpretation of it.

 

新冠病毒是人类前所未知的病毒,疫情是对人类的一场突袭。中国作为第一波受到冲击的国家之一,进行的是一场闭卷考。我们采取的快速措施以及取得的显著成效有目共睹,最大程度地维护了中国人民的生命安全和身体健康,同时也为维护世界公共卫生安全作出了牺牲和贡献。

The novel coronavirus is unknown to mankind. The outbreak ambushed all of us. China, as one of the first affected countries, undertook a closed-book exam. The measures we have taken and the results we have achieved are there for all to see. We have safeguarded the lives and health of the Chinese people to the best extent, while at the same time making sacrifices and contributions to world public health security.

 

面对突如其来的袭击,恐怕没有哪个国家能够做到完美、无懈可击,中方及时总结疫情防控实践中行之有效的做法,同时围绕暴露出的问题补短板、强弱项,改革疾病预防控制体系,提升疫情监测预警能力,完善公共卫生应急法律法规,健全重大疫情、公共卫生应急管理和救治体系。这恰恰是中国共产党和中国政府一贯自我革命、自我完善精神和止于至善追求的体现,也应该是世界上任何负责任国家政府不断提高自身治理能力的正确做法。中方愿意同各国一道,尊重彼此根据本国国情提升公共卫生治理能力和水平的努力,同时加强相互交流和借鉴,共同为完善全球公共卫生治理作出贡献。

No country is perfect or invulnerable to a sudden attack like this. The Chinese side aims to timely review its epidemic prevention and control measures, consolidate effective ones, strengthen weak links exposed during the process, reform the system of disease prevention and control, promote disease monitoring and early warning ability, improve the public health emergency laws and regulations, and strengthen the management and treatment system for major outbreaks and public health emergency events. This is what the CPC and the Chinese government will do because we are committed to self-reforming and self-improving to better serve the people. It is also a way to improve governance that any responsible government will choose to do. China is ready to work with other countries, respect each other’s efforts to upgrade the capacity and level of public health governance in light of respective national conditions. At the same time, we stand ready to enhance exchanges and mutual learning with others so as to jointly contribute to improving global public health governance.

 

深圳卫视记者:美国国务卿蓬佩奥近日又对媒体表示,中国是美国及西方国家面临的最危险对手,中国政权与美国完全不同。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: US Secretary of State Pompeo recently told media that China is the most dangerous adversary for the US and all Western countries, as China’s regime is “just different than we are”. Do you have any comment?

 

华春莹:中方一向认为,这个世界上不同文明制度之间是完全可以和谐共存、相互借鉴、共同进步的。但对美国一些政客来讲,他们似乎越来越难容忍这点。从近段时间来看,中国政府同美国政府至少有一个非常明显的不同:中国共产党和中国政府把人民的生命安全重于一切,珍惜每一个生命,不惜一切代价抢救和维护人民的生命安全和身体健康。因此中国在这次疫情中,病亡人数远远少于美国。如果像美方个别人说的那样,美国政权那么好,价值观那么先进,力量那么强大,可是为什么他们连承认这一基本事实的勇气和度量都没有?

Hua Chunying: China always believes that different civilizations and systems in the world can coexist in harmony, learn from each other and achieve progress together. But for some American politicians, it’s getting harder to accept such simple fact. If we look at what happened recently, we can indeed find one major difference between the Chinese and US governments: the CPC and the Chinese government always put the life and safety of the people’ first, cherish every life, and do whatever it takes to safeguard people’s life and health. That’s why in this outbreak, the number of fatalities in China is far less than the US. If, as some American individuals said, that their regime is so good, values so advanced and strength so mighty, why don’t they have the courage to even acknowledge this basic fact?

 

新冠肺炎疫情是全人类共同面临的一场空前危机,各国命运与共。在所有国家都安全之前,没有任何一个国家可以独自确保自身绝对安全。因此国际社会比以往任何时候都需要加强团结合作。我们正在面对的共同敌人是病毒。中美彼此不是敌人,也不应该成为敌人或对手,应该成为携手抗击疫情的战友。我们希望美方官员可以集中精力抗击国内疫情。中方愿同美方加强合作,争取尽早取得这场战“疫”的胜利。面对病毒的突袭,意识形态分歧、政治制度不同都应该放在一边,最重要的是保护人民的生命安全。

The COVID-19 pandemic is an unprecedented crisis facing all mankind, and all countries share the same destiny. No country can guarantee its absolute security in public health alone until all countries are safe. The international community therefore needs solidarity and cooperation more than ever. We believe that the common enemy we face now is the virus. China and the US are not enemies to each other, nor should we become enemies or rivals. We should join hands to fight the epidemics. We hope that US officials can focus on fighting the epidemic at home. We also stand ready to strengthen cooperation with the US so as to win the battle against virus at an early date. In the face of the sudden attack of the virus, we need to put aside all the differences in ideology and political system. What matters most is the life and safety of the people.

 

法新社记者:有报道称多国运动员去年参加武汉军运会后感染了新冠病毒。你对此有何评论?另外,外交部发言人赵立坚此前表示新冠病毒可能由美国参会人员带到武汉,中方是否仍持这一观点?

AFP: I’d like to ask if you have any comment on media reports that some athletes from various countries fell ill after last year’s military games in Wuhan with what is now believed to be coronavirus? Also, foreign ministry spokesman Zhao Lijian previously suggested that the US participants in the games could have brought the virus to China. Does the foreign ministry still think this is true?

 

华春莹:坦白讲,一段时间以来,有人像你一样纠结于赵立坚先生的一句话。我记得很清楚,他说的是“也许”,因为媒体、网络上有很多这方面的报道和猜测。如果仅仅因为他援引了一个“也许”,你们就揪着不放,那么对于美国总统、副总统、国务卿、国务院发言人以及一些美国议员不断地指责病毒来自武汉、源自武汉实验室,你们去质问过他们吗?

Hua Chunying: To be honest, recently, there have been people like you who are obsessed with Mr. Zhao Lijian’s words. I remember very clearly that he used the word “might” because there was a lot of such coverage in the media and online. If you keep picking on him just for citing this word “might”, then how about the US President, Vice President, Secretary of State, the State Department spokesperson and some lawmakers, who falsely accused that the virus came from lab in Wuhan, saying the virus was man-made or leaked? Have you ever questioned them?

 

中国政府的立场非常清楚。我们已经多次耐心反复地强调,溯源问题是一个非常复杂的问题,需要由科学家和专业人士基于事实和科学作出判断。现在世界上几乎所有顶尖科学家和疾控领域专家对溯源问题都还没有定论,最大的共识是病毒来自自然界。近期关于疫情病例发现时间的报道很多,比如法国去年12月出现了确诊病例,美国新泽西州贝尔维市长表示他去年11月就感染了新冠肺炎,佛罗里达州卫生部门公布今年1月已经出现171个病例。这些再次说明溯源问题非常复杂。

The position of the Chinese government is very clear. We have said repeatedly with patience that tracing the origin of the virus is a very complex issue that needs to be assessed by scientists and specialists based on facts and science. Nearly all of the world’s top scientists and experts in disease control and prevention have yet to reach a conclusion on the source of the virus, but the biggest consensus is that the virus comes from nature. We’ve seen a lot of these reports recently, and we talked about them the other day. For example, there was confirmed case in France back in December last year. The mayor of Belleville, New Jersey, says he may have contracted COVID-19 last November. The health department of Florida posted online the information that the state already had 171 infected cases back in January. There have been a lot of reports like this, which only proves that tracing the origin of the virus is a very complex issue.

 

我们应该把这个问题交由科学家和专业领域人士去解决。鉴于现在美国等地发现了比中国武汉更早的病例,有关国家都应该本着科学和实事求是的态度,同世卫组织密切合作,争取让科学家尽快把谜底揭开。病毒可能在任何时候、任何地方出现,只有依赖科学、崇尚科学,才有可能把这个问题弄清楚,今后我们才有可能更好应对此类重大突发传染性疾病。

We should leave it to scientists and professionals to investigate and prove the origin of the virus. Considering the reports of cases in the US and some other countries which are believed to be earlier than those in Wuhan, all countries concerned should work closely with the WHO in a scientific and down-to-earth manner so that scientists can get to the bottom of the puzzle as soon as possible. Viruses can appear at any time, anywhere. Only by relying on and advocating science, rather than cooking up conspiracy theories, can we figure out the problem and respond more effectively and quickly to major infectious diseases in the future.

 

中央广播电视总台国广记者:日前美国国务卿密集接受采访表示,我们已经看到了来自实验室的证据,可能是因为中国研究人员不合格,他们没有以应有的方式工作。中方应该允许西方人参观那些实验室。他还说,中国国内有很多共产党运营的实验室,这并非首次出现风险。中方对此有何回应?

CRI: US Secretary Pompeo said in multiple interviews recently that “We’ve seen evidence that it came from the lab”; perhaps it’s because Chinese researchers were not qualified and didn’t work the way they should have; China should give Westerners access to those labs. He also said there are many labs operated by the CPC and it’s not the first time such risk arose. I wonder if you have a comment?

 

华春莹:这段时间外交部例行记者会基本上成了蓬佩奥先生谣言的辟谣场所。

Hua Chunying: In recent months the MFA regular press conference has basically become a platform to dispel the rumors spread by Mr. Pompeo.

 

关于所谓病毒由武汉实验室泄漏问题,目前世界上几乎所有顶级科学家和疾控专家,包括美国顶级疾控专家福奇先生都公开否定了蓬佩奥先生的说法,但是他还是在喋喋不休、不厌其烦地重复着谎言。我们已经问了好几遍:证据在哪里?如果有,赶紧拿来!

Regarding the so-called leak of virus from the lab in Wuhan, what I have seen is that almost all leading scientists and experts in disease control in the world, including top expert Dr. Anthony Fauci, have openly rejected Mr. Pompeo’s comments. But he is sticking to his old lies. We have asked this question more than once: Where is the evidence he keeps talking about? Just show us if there’s any!

 

武汉P4实验室是中法政府合作项目,从设计、建设到管理都严格按照国际的标准,而且第一批实验人员都是在美国和法国的实验室接受的培训,每年实验室的设施和设备都经过由国家认定的第三方进行检测。作为全球正在运行的数十个同样等级的P4实验室之一,武汉病毒研究所一直坚持开展国际合作,坚持科研信息的及时公开共享。去年武汉病毒研究所接待了来自世界各地的70多人次访问。与武汉病毒研究所合作长达15年的美国生态健康联盟总裁、病毒专家达斯扎克今年4月公开表示,武汉病毒研究所尚不具备引发疫情的病毒。

As to the Wuhan P4 laboratory, as I’ve said, it was born out of cooperation between the Chinese and French governments, that its design, construction and management all follow international standards, that its first group of researchers were trained at P4 labs in France and the US, and its facilities and equipment are tested annually by a third party agency accredited by the state. Committed to timely and openly sharing scientific and research information, the P4 laboratory at the Wuhan Institute of Virology (WIV), as one of the several dozens of P4 labs around the world, has been carrying out cooperation and exchanges with others. Last year, it received over 70 visits by people from all over the world. Peter Daszak, president of EcoHealth Alliance and prominent virus expert who has been cooperating with the WIV for 15 years, said in an April 26 interview that there is no virus in the Wuhan lab that could trigger the outbreak.

 

蓬佩奥先生没完没了地抹黑攻击中国,我被逼只好也揭揭美方老底了。但我想首先声明,我要说的都是公开的、网上可以找到的美国媒体报道内容,不是什么虚假信息,也不是什么相互攻击。请媒体朋友报道援引时一定弄清楚,不要乱扣帽子。

Since Mr. Pompeo cannot stop attacking China and spewing lies, then I am left with no options but going through some old stories on the US side. For the record, all these stories were reported by the US media. They are neither disinformation nor recrimination. I hope our media friends will keep this in mind and refrain from making random accusations.

 

根据我们看到的公开信息,现在世界上代表生物安全最高等级的P4实验室,中国只有两家。根据美国科学家联合会今年2月的统计,美国目前有13家正在运行、扩建或规划中。就P3实验室而言,美国有1495个,这还不包括美国在乌克兰、哈萨克斯坦等前苏联地区和世界各地建立的多家生物实验室。还有一个事实大家应该知道,美国是唯一一个迄今仍在独家阻挡重启《禁止生物武器公约》核查议定书谈判的国家。

According to open records we have access to, China has only two P4 labs, the highest biosafety level lab, while the US has 13 that are either in operation, under expansion or in planning, according to a February report by the Federation of American Scientists. The US also has 1495 P3 labs, not including many other labs it built in the territory of the former Soviet Union, like in Ukraine and Kazakhstan, and in many other places around the world. One more fact you need to know: the US has been the only country that blocks the resumption of negotiation on a verification protocol to the Biological Weapons Convention.

 

根据《今日美国报》报道,自2003年以来,美国实验室发生了数百起人类意外接触致命微生物事故,这些接触可能导致直接接触者被致命病毒感染,病毒经由这些个体传播到社区,形成流行病疫情。根据美国审计署2009年的一份报告,在过去10年中,美国P3实验室发生了400起事故。生物实验室安全性问题是美国监管机构面临的最大风险。有报道称,美国在乌克兰设立有16家生物实验室,其中有些实验室所在地曾经暴发过大规模麻疹等危险传染病。最近的一个例子是,美军最大的生化武器研发中心——位于马里兰州的德特里克堡生物基地去年7月被美国疾控中心调查并关闭,理由是基地“未能落实和持续执行保证特定物品或病毒安全的控制措施”。《今日美国报》在报道德特里克堡生物基地时,认为已经发生过病毒泄漏事故的实验室在美国似乎是一个常态,这些风险可能正在蓄势待发。还是根据美国媒体报道,在德特里克堡基地关闭不久后,附近地区暴发了莫名其妙的“电子烟疾病”。根据美国疾控中心2月底发布的数据,随后的流感季造成美国至少3200万人感染,其中1.8万人死于流感相关疾病。美国疾控中心主任雷德菲尔德曾公开承认,部分流感死亡病例实际上感染的是新冠肺炎。这些都是从网上可以查得到的美国媒体报道。

A USA TODAY Network investigation reveals that since 2003, hundreds of lab incidents have occurred in the US biological laboratories where humans had accidental contact with deadly pathogens. The person with direct contact may get infected, which will spread to people or animals in the surrounding community and cause an epidemic. According to a 2009 report by the US General Accounting Office, in the past decade, P3 labs in the US had 400 accidents. The biolabs in the US now pose the biggest safety risk to the US regulatory authority. The US sets up 16 labs in Ukraine. Large-scale measles once erupted in some places where these labs located. The latest example is that last July, the bio-chemical research base at Fort Detrick, Maryland, the largest research center for biochemical weapons in the US, was abruptly shut down by the US CDC, citing a failure of the Army laboratory to “implement and maintain containment procedures sufficient to contain select agents or toxins”. When reporting this story, USA Today said that this is a normal state and some risks might be brewing. There are also reports that soon after the closure, EVALI broke out in the surroundings. According to data released by the US CDC in late February, the flu season that begins in the winter of 2019 has infected at least 32 million people in the United States, including 18,000 deaths from flu-related illnesses. CDC Director Michael Redfield has publicly acknowledged that some of the deaths from influenza were actually caused by COVID-19. These are all public records in US media reports available online.

 

我们注意到,包括美国国内,还有国际上有很多质疑声音,要求美政府公布关闭德特里克堡生物基地的真实原因,要求查清德特里克堡生物基地关闭与“电子烟疾病”、大流感和新冠肺炎之间关系的呼声也越来越高。

We also noted that there is growing skepticism in response to these doubts. Calls have been growing in the United States and internationally for the US government to disclose the reasons for the closure of the Fort Detrick biological base and to find out the relationship between the closure of the base and EVALI, the influenza season, and the COVID-19 outbreak.

 

美方不是不断要求透明吗?不是要求调查吗?中方在信息发布方面一直是公开透明的,也一直支持世卫组织根据《国际卫生条例》开展相关工作。不知道美方可不可以像中方一样公开透明?可不可以开放德特里克堡生物基地以及美国国内和分布在世界各地,包括在乌克兰、哈萨克斯坦等地的生物实验室接受国际独立调查?美方可不可以邀请世卫组织或国际专家组赴美调查新冠肺炎疫情起源及美方应对情况?美方可不可以做个榜样?

Hasn’t the US always demanded an open and transparent investigation? China has always been open and transparent in releasing information on epidemic prevention and control. We support the WHO in carrying out relevant work in accordance with the international health regulations. I wonder if the US can be as open and transparent as China to open its biological base at Fort Detrick and its biological laboratories in the US and other parts of the world for international investigation? Will it open itself to WHO investigation on the origin of the COVID-19 outbreak and the US response? Will the US lead by example?

 

日本东京广播公司记者:特朗普总统昨天表示,中国应对疫情要么是犯了严重错误,要么就是无能。你对此有何评论?

TBS: President Trump just mentioned yesterday that China either made a terrible mistake or probably it was incompetence. Do you have any comment for this?

 

华春莹:这次疫情突如其来,是未知病毒对人类的突袭,中国作为第一波遭受冲击的国家,迅即采取了有力有效措施,取得的成效是有目共睹的。

Hua Chunying: This COVID-19 outbreak is an ambush on mankind by an unknown virus. China, among the first group of countries hit by the virus, took forceful and effective measures at the earliest time possible, and all bear witness to the outcomes China has achieved.

 

我刚才列举了中国和美国应对疫情的时间线,这是简单的数数问题。到底是谁在犯错?是谁应对不力?事实一清二楚。其实我特别不想做这种对比,但是你们媒体记者老逼着我做这样的对比。

I just detailed the timeline of what China and the US respectively done in response to the epidemics. It is simple math. Who is making mistakes? Who has failed to respond? The facts are crystal clear. I hate to make that comparison, but you, my media friends, have pressed us to do so.