双语:驻芬兰大使陈立接受《赫尔辛基时报》专访
发布时间:2020年05月29日
发布人:nanyuzi  

Ambassador Chen Li Takes an Interview with Helsinki Times

驻芬兰大使陈立接受《赫尔辛基时报》专访

 

May 7 2020

2020年5月7日

 

Q: What is the situation with the fight against Covid-19 in China?

一、当前中国抗疫形势如何?

 

A: In the past several months, China has put saving lives front and center, taken the most stringent, comprehensive and thorough measures and made extraordinary efforts and sacrifice to finally stem the spread of the virus. On April 26, Wuhan city had no remaining cases in hospital. On May 2, Hubei province lowered its public health emergency response level. So far, there are less than 1,000 confirmed cases in China, and the spread at home is under control. Now we are working hard on prevention and control on a regular basis and are promoting work and school resumption to let the society return to normal as soon as possible.

过去几个月,中国始终坚持把挽救生命放在第一位,采取了最严格、全面、彻底的防控措施,付出巨大的努力和牺牲,成功遏制住了疫情。4月26日武汉在院患者已经清零,5月2日湖北省下调重大突发公共卫生事件应急响应级别,全国目前还有不到1000个确诊病例,疫情在本土传播已基本阻断。当前,我们正在努力抓好常态化疫情防控,积极推进复工、复产、复学,使社会生活尽快重回正轨。

 

During this period, apart from the experience on medical treatment, I think the most important experience we have is cooperation, solidarity and saving lives. In the most difficult time in Wuhan, over 40 thousand health workers nationwide were rallied and huge amount of supplies for medical and daily use were sent to Wuhan. Also, we will never forget the valuable support from the international community when China was hit the hardest. We know that even now we are far from winning the war against Covid-19, and of course we are not able to do that on our own. Only when the virus is brought under control in all countries, can we return to healthy and peaceful lives.

在这期间,除了医疗方面积累的经验外,我认为我们最重要的经验是团结协助挽救生命。在武汉最困难的时候,全国各地4万多医护人员、无数的医疗和生活物资驰援武汉。我们也不会忘记,在中国抗疫最艰难的时刻,国际社会给予了我们宝贵的支持。当然,现在我们还远没有战胜疫情,单靠中国的力量也不可能完成这个任务。只有疫情在全球范围内得到控制,我们的生活才能回归健康安宁。

 

Q: Some doubted China did not response to Covid-19 timely at the very beginning and even covered it up. What happened during that time?

二、有人质疑中国在疫情早期应对不及时,甚至隐瞒疫情。那时发生了什么?

 

A: The virus is very cunning, which severely challenged the prevention and treatment work in China. But if we look back to the facts, we will find that the Chinese government’s response was timely and decisive and was in an open, transparent and responsible manner. Here I would like to briefly go through the time line: On December 27, 2019, Dr. Zhang Jixian, director of the Department of Respiratory and Critical Care at Hubei Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, reported suspected cases. On January 3, 2020, China started to update the WHO and relevant countries, including the United States, about COVID-19 on a regular basis. On January 8, the pathogen was preliminarily identified. On January 12, China timely shared with the world the whole genome sequencing of the coronavirus, which has been critical for diagnosis, treatment and vaccine development in relevant countries. On January 23, China put Wuhan, a city of over 10 million people, under quarantine. At that time there were only nine confirmed cases outside China. In late January, a WHO delegation conducted a field visit to Wuhan. In mid February, the China-WHO joint expert mission which included two US experts conducted a nine-day field visit in China, and gave full recognition to China’s response efforts. Facing such unknown and sly virus, China’s response is prompt enough. The information released by the Chinese government, especially the decision of the “lockdown” of Wuhan, conveyed a clear and strong message to the world that this is a severe issue. China’s measures and briefings sent strong enough warnings to and offered enough time for the international community. But unfortunately, some countries downplayed it and even claimed it was just a flu. After a month or so, the epidemic spread worldwide. I still remember the article in New York Times in mid March titled “China Bought the West Time. The West Squandered It.”

新冠病毒非常狡猾。应该说,这样一种病毒给中国的防治工作带来严峻挑战。但如果回顾一下事实,就会发现中国政府的应对是及时果断的,态度是公开透明负责任的。我可以简单梳理一下当时的时间线:去年12月27日,湖北省中西医结合医院呼吸内科主任张继先上报了其接诊的可疑病例。今年1月3日,中国开始定期向世卫组织及美国等国家通报疫情信息。8日,中国初步确认新冠病毒为病原。12日,中国及时向世界公布新冠病毒基因组序列信息,为各国确诊、治疗及疫苗研发等提供了重要前提。23日,1000多万人口的武汉实施“封城”,当时中国之外仅有9例确诊病例。1月下旬,世卫组织派团对武汉进行现场考察。2月中旬,包括2名美国专家在内的中国—世卫组织联合专家考察组对中国进行了为期9天的考察,中国的应对措施得到专家组的充分认可。应该说,面对一种未知的狡猾病毒,中国的反应已经非常迅速了。中国政府通报的信息特别是武汉“封城”向世界传递了一个清晰强烈的信息,那就是病毒问题非常严峻。中国政府的抗疫措施和通报的信息为国际社会抗疫提供了足够的预警强度和预警时间,但很遗憾一些国家没有足够重视,甚至称其只是一场流感。1个多月后,疫情在世界范围内逐步暴发。我依然记得3月中旬《纽约时报》有篇文章,标题是《中国为西方赢得时间,西方却浪费了它》。

 

Q: During the pandemic, China has made adjustments to the numbers of confirmed and fatal cases, triggering the question on the reliability of China’s statistics. Has china been transparent and honest on it?

三、疫情期间,中国对确诊和病亡数据进行了调整,引发对中国数据可靠性的质疑。中国在这一问题上是否保持了透明和诚实?

 

A: It’s a common international practice in many countries to revise statistics, including in Finland. Revising statistics should not be regarded as not being transparent. On the contrary, it showcases a manner of openness, transparency and being responsible. China is on the way to restore economic activities. Quite a number of media went to Wuhan for interviews after the lifting of quarantine. It’s impossible to cover up.

对数据的修订是国际通常做法,在芬兰等各国都有。不应认为修订数据就是不透明,恰恰相反,这体现了公开透明、真实开放和负责任的态度。当前中国正在全面复工复产,武汉已经“解封”,很多媒体在武汉“解封”后也亲身到武汉采访。隐瞒数据是不可能的。

 

Q: US president Donald Trump has questioned the origin of the Covid-19. Several virologists and epidemiologists have confirmed that the virus which causes the Covid-19 disease does not have any signs of being man-made and all genetic mutations are consistent with animal to human transmission. So why does China object to an independent inquiry about the origins of the virus, which could put these blames to rest?

四、美国总统特朗普曾质疑新冠病毒起源。多位病毒学家和流行病学家证实新冠病毒无人造特征,所有基因突变都符合动物向人传播。针对病毒起源开展独立调查或将澄清指责,为什么中国反对?

 

A: Let’s have politicians do politics and scientists do science. The source of the virus is a serious and complex matter of science that must be studied by scientists. We support professional exchanges between scientists, but now it is some politicians who cannot wait to label the virus with origin, and to politicize and weaponize this scientific matter. It’s a typical blame-shifting. Such argument based on the presumption of guilt is unacceptable to China. We should focus on the matter itself, respect science and refrain from resorting to conspiracy theories and stigmatization.

政治的归政治,科学的归科学。病毒起源是一个严肃复杂的科学问题,应当由科学家去研究,我们也支持科学家之间开展科研交流。但现在恰恰是一些政客迫不及待地要给病毒标上“原产地证明”,将病毒起源这一科学问题政治化、武器化,这是典型的甩锅行为。这种有罪推定式的论调中国无法接受。在病毒溯源的问题上,应该就事论事,尊重科学,不能搞阴谋论和污名化。

 

Q: Previously, there were several imported cases of unqualified personal protection materials and detection kits from China, which do harm to China’s reputation, What kinds of measures have been taken by Chinese government to prohibited such incidents?

五、此前发生多起不合格个人防护物资和检测试剂从中国销往其他国家的事件。这些新闻对中国声誉不利。政府采取了什么措施杜绝此类事件?

 

A: As the virus hits more countries around the world, the demand for medical supplies is soaring. China is doing all it can to help those in need. Disputes do arise during the process of purchase. Some relate to quality. Many appear because of different standards applied in and outside China and differences in usage habits. In some cases, medical and non-medical products are confused.

随着全球疫情蔓延,很多国家对防疫物资的需求快速扩大,中国一直在尽己所能为国际社会提供支持和帮助。在采购过程中,确实产生了一些质量方面的争议。这其中,有部分产品的质量问题,更多的是中外对相关物资质量标准不同,使用习惯存在差异,有的也出现了医用和非医用产品用途混淆的现象。

 

The Chinese government attaches great importance to the quality of medical supplies, as it’s directly related to people’s health. We would never turn a blind eye to unqualified products. Recently, we have taken measures to further regulate the process of production, certification and customs clearance, to crack down on counterfeit and shoddy products, to strengthen the export quality control, to standardize the export order and to support the international community. In case of any problem during the purchase through commercial channels, both parties shall settle it properly according to the contract and follow commercial principles.

防疫物资质量直接关系到人的生命健康,中国政府一直对此高度重视。对不合格的防疫产品,我们绝不会放任不管。近期,我们出台了一系列措施,从生产、交易、认证、出口等环节强化质量监管,严打假冒伪劣等行为,切实保障防疫物资质量安全和出口秩序,有效支持国际社会抗击疫情。同时,对于商业采购中出现的具体问题,我们也建议买卖双方通过商业化原则和合同约定妥善解决。

 

Q: Has the Finnish Government officially requested the Chinese Government to help providing detection kits, masks and other medical materials? Any response from the Chinese side?

六、芬兰政府是否正式请求中国政府提供检测试剂盒、口罩、个人防护物资和其他物资的帮助?中国有无提供帮助?

 

A: China-Finland relationship develops quite well. Since the outbreak of Covid-19, the two sides maintain close communication and exchange. The heads of state and foreign ministers have expressed support to each other’s fighting by having telephone call and sending letters and in other ways. The Finnish side expresses willingness of commercial procurement of medical materials from China through several channels. Enterprises and organizations of both sides are cooperating with each other in this regard. On April 14, President Xi Jinping said in a phone conversation with President Sauli Niinistö that China will share more experience with Finland on epidemic response and help it address the shortage of protective materials. President Niinistö thanked China for its support and assistance in the form of medical supplies. I would like to reiterate that China is willing to assist Finland as much as we can. Our Embassy has also done lots of work before and will continue trying our best to facilitate the communication and cooperation between the two sides.

中芬关系良好。疫情暴发以来,双方就疫情防控保持了密切交流与沟通。两国元首、外长等通过通话和致信等方式,积极表达了对对方抗疫的支持与肯定。芬方通过不同渠道表达希从中国商业采购防护物资的意愿,双方企业和机构也正就此开展良好合作。4月14日,习近平主席在应约同尼尼斯托总统通电话时表示,中方愿继续同芬方交流疫情防控经验,帮助芬方解决当前防疫物资短缺等困难。尼尼斯托总统对此表示感谢。我愿重申,中方愿在力所能及的范围内为芬方提供协助。在这方面,我们使馆也做了很多的工作,并将继续尽全力为双方加强沟通与合作提供助力。

 

Q: Any other countries that China have provided support for? What’s the motive of China’s help to EU countries?

七、中国还向哪些国家提供抗疫物资帮助?中国帮助欧盟国家的动机是什么?

 

A: So far, China has provided supplies to over 140 countries and international organizations, and shared experience with more than 150 countries. Besides the efforts made by the central government, local governments, enterprises and NGOs also donate or provide support and assistance to many countries and regions.

目前,中国向140多个国家和国际组织提供了医疗物资和设备援助,与150多个国家分享了抗疫经验。除中央政府层面外,中国地方政府、企业、民间机构也已行动起来,积极向有关国家和地区捐赠或提供各种形式的支持。

 

Speaking of the motive of China’s help to EU countries, firstly, I would like to express our gratitude again to EU and European countries for their help at the toughest moment in China’s fight against the disease. We fully believe in the sincerity of Europe and never doubt about their motive. Likewise, when Europe is in urgent need, we want to help. The only purpose is to show our support. This is simple and clear. Because we know from our own experience that in the midst of the pandemic, people around the world share the same future. Helping others is helping ourselves. We should uphold unity and coordination to forge a powerful synergy.

说到中国帮助欧洲的动机,首先我想再次感谢欧盟和欧洲国家在中国抗疫最艰难的时刻伸出援手,我们完全相信这是出于善意的帮助,没有去想欧洲有没有什么别的动机。同样的,在欧洲最需要的时候,我们尽己所能提供支持和帮助,唯一目的就是支持欧洲抗疫,这一点非常简单明确。因为我们切身体会到,疫情当前,全人类是命运共同体,帮助别人就是帮助自己,同舟共济才能形成最大合力。

 

Q: What’s your comment on the confrontations between China and some Western countries, especially the U.S, during the pandemic? What’s the source of Western hostility facing China?

八、您如何评价中国和西方特别是美国在疫情期间的冲突?中国面临的来自西方的敌意来源是什么?

 

A: During this pandemic, the voice of supporting international cooperation remains the mainstream. China maintains close cooperation and offers mutual support and experience-sharing with European countries and the international community, which highlights the strength of solidarity. As I see, cooperation is still the main rhythm between China and the West. However, at the same time, we see some western politicians never stop blaming and stigmatizing China with colored glasses. They don’t want to see China’s growth. At the early stage of China’s Covid-19 response when Wuhan went under lockdown, they say China has no human rights; When China works around the clock to produce medical supplies to other countries, they say China is playing “Mask Diplomacy”; When China strictly implements regulatory policies to ensure the quality of exports, they criticize China for obstructing the export. Now with the rapid spread of the virus in many parts of the world, they further intensify smear and stigmatization against China, and even ridiculously resort to holding China accountable for the spread of Covid-19 and demanding reparations from China. Their behaviour reminds me of another article by New York Times in mid April which discusses what if the West loses the fight. The thoughts of ideological confrontation stand vivid in this article.

这次疫情期间,支持国际抗疫合作的声音仍然是主流。中国与包括欧洲国家在内的世界各国开展了密切合作,相互支持和交流经验,彰显了团结的力量。我认为,中国和西方合作是主旋律。同时,我们也看到,一些政客始终带着有色眼镜看中国,见不得中国好,不停地搞污名化,还向中国甩锅。疫情早期中国果断“封城”,西方一些人说我们没有人权;中国开足马力生产防疫物资驰援其他国家,他们说我们搞“口罩外交”;中国严把防疫物资质量关,他们又批评中国阻碍物资出口。现在随着疫情持续蔓延,他们对中国的污名化抹黑也在不断翻新,煽动对中国追责、索赔。这又令我想起4月中旬《纽约时报》的另一篇文章,标题是《这场疫情,如果西方输了怎么办?》,意识形态对立成分跃然纸上。

 

Covid-19 was not caused by China. It is a natural disaster. China is not an accomplice to it but an ally to other countries. China has contributed to the global efforts and has been a partner of the world along the way. Those people should understand that virus is their enemy, not China. The most pressing task at the moment is to control the outbreak and to promote international cooperation, rather than shirking their own responsibility, muddying the water or even shifting to confrontational arguments over different social systems.

疫情是天灾,中国不是病毒的同谋,而是各国抗击疫情的盟友和伙伴,是国际抗疫合作的贡献者、合作者。这些人应当清楚,敌人是病毒,不是中国。当务之急是聚焦疫情防控,推动国际合作,而不是忙于推卸自身抗疫不力的责任,混淆视听,甚至转移到制度优劣比较和对抗上。

 

Q: What do you think of the post-pandemic world? Will China become stronger in the crisis?

九、您认为疫情后的世界会是什么样的?中国是否会在疫情危机中变得更强?

 

A: Over 200,000 lives have been lost in the pandemic. Personnel exchanges and the world economy have been severely damaged. Not a single country is the beneficiary of the crisis.

这次疫情已经使20多万人失去生命,对全球人员往来和世界经济造成了严重冲击,没有哪个国家是这场危机的受益者。

 

The world is entering an era of unprecedented interdependence. Our interests are closely entwined and so are our futures. No economy can be completely decoupled from the global value chain. No country can be an island of self-isolation. This pandemic shows that the international community needs to be more united, and global governance needs to be further improved. Unilateralism, hegemony, zero-sum competition should not be the choice of the international community. Hopefully we all could learn good lessons from this crisis.

当前我们正身处一个比以往任何时候都更加相互依存的时代,各国利益紧密相连,人类命运休戚与共。没有哪个经济体可以与全球价值链彻底“脱钩”,没有哪个国家可以作自我隔离的孤岛。这次疫情充分说明,国际社会需要更加团结,全球治理需要更加完善,单边主义、霸权模式、零和竞争,不应是国际社会的选择。希望这次疫情能让我们每个人都受到教益。

 

China has always been an important part, a major participant and builder of the global industrial and supply chains. We have all along stood firm by multilateralism and sustainable development, supported mutual respect, equality and mutually beneficial cooperation. In this regard, we share many consensus with Finland and other European countries. We will continue focusing on our own task, accelerate the restoration of economic and social order, and promote economic activities. In addition, we stand ready to deepen our cooperation with Europe and other countries across the world to keep up secure and smooth functioning of global industrial and supply chains, to help vulnerable countries, and to maintain stability of the world economy. China will continue to provide more public products and services for the international community, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.

中国一直是全球产业链、供应链的重要一环,是主要参与者和构建者,始终坚定支持多边主义,倡导可持续发展,主张相互尊重、平等相待、合作共赢。在这些方面,中国与包括芬兰在内的欧洲国家有很多共识。我们将继续努力做好自己的事,加快恢复经济社会运行秩序,推进企业复工复产。同时,我们愿继续与欧洲及世界各国深化合作,确保全球供应链、产业链安全顺畅运转,帮助困难和脆弱国家,促进世界经济稳定发展,为国际社会提供更多公共产品和服务,为构建人类命运共同体做出更大贡献。