双语资料:驻孟加拉国大使张佐离任招待会致辞
发布时间:2019年12月24日
发布人:nanyuzi  

驻孟加拉国大使张佐离任招待会致辞

Farewell Speech of His Excellency Mr. Zhang Zuo

 

2019724

24 July 2019

 

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,各位朋友们,

Farewell Speech of His Excellency Mr. Zhang Zuo

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Dear friends,

 

Asalamu alaikum and Good Evening(晚上好)。

Asalamu alaikum and good evening.

 

非常感谢大家在百忙之中,出席我和夫人的离任招待会。借此机会,我向大家道别,并通过你们向更多的孟加拉国朋友和人民,表达我真挚的谢意,感谢你们在一年半的时间里,给予我和我夫人的关心支持和信任。

Thank you for giving me your precious time to attend the farewell party of me and my wife. I would like to take this opportunity to say goodbye to you and, through you, to extend my sincere thanks to more people and friends from Bangladesh, for the care, support and trust my wife and I have received during our one year and a half time here in the country.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

离别之际,最令我倍感欣慰的是中孟关系发展。我很荣幸自己首次出任大使便来到孟加拉国。我和我的同事,与大家共同努力,全面落实2016年习近平主席访孟期间,两国领导人达成的系列重要共识,两国高层交往不断,政治互信日益增强,防务执法合作增多,人文交流异彩纷呈,经贸合作成绩亮眼。去年1231日我有幸在第一时间,成为哈西娜总理大选获胜后接见的外国使节。今年71日到6日哈西娜总理成功访华,中孟关系正处于历史最好时期,我为自己能够在这一深刻变革的新时代,为两国友谊与合作贡献绵薄之力感到无比幸运。

Upon saying goodbye, what comforts me the most is the development of China-Bangladesh relations. This is the first time in my life that I am appointed as ambassador, and Bangladesh is the country to receive me, which makes me feel honored. Together with my colleagues and all of you, I have striven to implement the important consensuses achieved by the leaders of our two countries during President Xi’s visit to Bangladesh in 2016. We have seen constant high-level exchanges, strengthened political mutual trust, enhanced defense and law enforcement cooperation, fruitful people-to-people exchanges and satisfying trade and economic collaboration results. In December 31st last year, I had the privilege to be the first foreign envoy to call on the Hon’ble Prime Minister after she won the election. This year, Prime Minister Hasina payed a successful visit to China from July 1st to 6th. China-Bangladesh relations have reached the best time ever. I feel so lucky to be able to contribute to the friendly cooperation between our two countries in this new era of profound changes.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

离别之际,最令我深情眷恋的是中孟友谊。我遍访孟加拉国8个大区,深入考察中孟企业、施工现场、学校、乡村、市场以及边境口岸、经济产业园区,可以说走遍了孟加拉国的山山水水,跨越了孟加拉国的东西南北,结交了政治家、企业家以及艺术家、宗教家,走访了大学教授、农民、渔民、工人各个阶层家庭,走访了罗兴亚人安置营入孟避难民众。充满活力的乡村,真诚友好的人民,千姿百态的海滩,新鲜美味的食物,美丽迷人的红树林,以及帕德玛大桥、卡纳普里河底隧道等重大项目,都给我留下难以忘怀的眷恋和记忆。

Upon saying goodbye, what I will miss the most is China-Bangladesh friendship. I have visited the 8 districts of Bangladesh, and have carried out field investigations in Chinese and Bangladeshi companies, construction sites, schools, villages, markets, border ports and crossings and industrial parks. In some way, I have left footsteps all over the country, travelling from the North to the South, surmounting hills and crossing rivers. Many politicians, entrepreneurs, artists and religious leaders have become my friends. I have met people from all walks of life including college professors, farmers, fishers and workers, and I have gone to Cox Bazar to meet the displaced people. Vigorous villages, the friendly people, beautiful beaches, delicious food, the charming mangrove, and major projects including Padma Bridge and Karnaphuli Tunnel have all left me with unforgettable memory.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

离别之际,最令我心存感激的是理解尊重。我衷心感谢孟总统府、总理府、外交部和其他政府部门,你们一直给予我充分的理解,同我和中国驻孟使馆协调合作,你们的敬业开放令我钦佩;我还要感谢使团的各位使节给予我的友谊和经验分享;感谢中资机构、华侨华人、孔院老师、留学生们为中孟关系作出的贡献;最后,我要特别感谢使馆的同事们给予我的无私支持和理解。希望大家把给予我的支持同样给予我的继任者。

Upon saying goodbye, what I thank the most is respect and understanding. I would like to extend my sincere gratitude to Office of the President, the Prime Minister’s Office, the Ministry of Foreign Affairs and other government branches. Thank you all for the understanding that has always been there; thank you for your kind cooperation with me and the Embassy of China; I admire your sense of responsibility and openness. I would like to thank the heads of missions in Bangladesh for your friendship and sharing of experience with me; I would like to thank Chinese institutions, Chinese nationals and expatriates, teachers of Confucius Institutes and Chinese students in Bangladesh for your contribution to China-Bangladesh relations. Finally, I would like to thank colleagues from the Embassy for your selfless support and understanding. I hope that my successor can receive the same support from you.

 

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

 

离别之际,最令我充满期待的是中孟关系未来。两国梦想相通,国情相似,人民友好,守望相助,中孟战略合作迈入黄金时期,明年将迎来中孟建交45周年,相信中孟关系下一个45年更加辉煌。我今后无论身处何处,都会为孟加拉国的发展进步祝福,为中孟友好事业的发展进步祝福,为各位朋友的幸福健康祈福。

Upon saying goodbye, what I expect the most is the future of China-Bangladesh relations. The dreams of our two countries are connected; the national conditions of our two countries are similar; our peoples are friendly toward each other and are always ready to lend a helping hand to each other. China-Bangladesh strategic cooperation has entered a golden era, with the coming year marking the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties. I have every reason to believe that the next 45 years of China-Bangladesh relations will be even more glorious. No matter where I will be in the future, I will always pray for the development and progress of Bangladesh; I will always pray for the growth and advance of China-Bangladesh friendship; I will always pray for your happiness and health.

 

凡数过往、皆属序章,衷心祝愿中孟友谊万古长青!

All that has happened in the past is just a prologue for tomorrow. I wish that China-Bangladesh relations will endure forever and ever!

 

谢谢大家!

I thank you all.

Dhonnobud.