双语资料:黄溪连大使在中国—东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞
发布时间:2019年12月24日
发布人:nanyuzi  

黄溪连大使在中国东盟媒体高峰论坛上的开幕致辞

Remarks by Ambassador Huang Xilian at the Opening Ceremony of the ASEAN-China High Level Media Forum

 

雅加达,2019年7月24日

Jakarta, 24 July, 2019

 

尊敬的东盟秘书长林玉辉阁下,

尊敬的东盟各国代表代表团团长,

尊敬的东盟副秘书长康富先生,

尊敬的中国国家广电总局副局长范卫平先生,

尊敬的中国—东盟关系协调国菲律宾常驻代表诺埃尔大使,

尊敬的中国公共外交协会副会长胡正跃先生,

各位使节、各位同事,

女士们,先生们,

Excellency Dato Lim Jock Hoi, Secretary-General of ASEAN,

Excellencies Heads of Delegations of ASEAN Countries,

Excellency Mr. Fan Weiping, Vice Minister of China National Radio and Television Administration,

Excellency Mr. Kung Phoak, Deputy Secretary-General of ASEAN,

Excellency Ambassador Noel Servigon, PR of the Philippines to ASEAN, Country Coordinator of ASEAN-China Relations,

Excellency Mr. Hu Zhengyue, Vice President of China Public Diplomacy Association,

Dear CPR colleagues, Dear friends from the media,

Ladies and gentlemen,

 

大家上午好!

Good morning!

 

欢迎大家出席中国—东盟媒体高峰论坛。此次论坛是中国-东盟媒体交流年系列活动之一,也是“中国—东盟关系雅加达论坛”的又一重要活动。我愿借此机会对菲律宾常驻东盟使团、东盟秘书处和中国使团的同事们为筹备此次活动所做的大量工作表示由衷感谢。

Welcome to the ASEAN-China High Level Media Forum. The forum is another signature event in celebrating the ASEAN-China Year of Media Exchanges as well as an important one of the “Jakarta Forum on ASEAN-China Relations”. I wish to thank colleagues from the Philippine Permanent Mission, ASEAN Secretariat and the Chinese Mission for your sound preparation for the event.

 

今天论坛的主题是“数字时代:加强媒体联结、共创美好未来”,与中国—东盟媒体交流年和今年东盟“推动可持续发展的伙伴关系”的主题高度契合,可谓正逢其时。我想结合今天主题中的三个关键词谈谈自己的看法。

The theme of today’s forum “Connected for a Better Future in the Digital Age” is highly relevant to the ASEAN-China Year of Media Exchanges and dovetails the theme of ASEAN this year. Three key words have come to my mind and I wish to share with you my thoughts on them.

 

一是“数字时代”的新挑战。在“数字时代”媒体脉动明显加快,海量信息以超乎想像的速度在全球流动。这总体有利于促进各国间加深相互理解,但也导致矛盾摩擦乃至冲突碰撞的一面有所凸显,个别人趁机将“文明冲突论”摆上桌面。在此背景下,媒体肩负着传递正能量的重要使命。习近平主席在今年2月致中国东盟媒体交流年开幕式的贺信中提出,希望中国、东盟双方媒体做友好交往的传播者、务实合作的推动者、和谐共处的守望者,讲好共促和平、共谋发展的故事。这为中国和东盟媒体的发展与合作指明了方向和目标。

First, “digital age”, which sets an overall backdrop for the new challenges as we encounter today. This is an age of unimaginable amount of data flowing across the globe at an ever-increasing speed, which, on the whole, has facilitated better mutual understanding among countries. However, it has also made discords spread faster and loom larger. A case in point is the fallacy of so-called “clash of civilizations”. A digital age as such calls for positive energy which the media can contribute and pass forward. As Chinese President Xi Jinping pointed out in his congratulatory letter to the opening of the Media Exchanges Year, Chinese and ASEAN media could serve as messengers of exchanges, facilitators of cooperation, guardians of harmonious coexistence and good story-tellers on peace and common development. This has set a goal and charted the course for development and cooperation between Chinese and ASEAN media.

 

二是“加强联结”的新要求。在全球化的今天,世界各国联系愈发紧密。基于多边主义共识的“联通”成为国际合作和东亚合作平台上的热词。我们强调的“联通”不仅是修路架桥的硬联通,更是物理、信息、人员三位一体的大联通,这也是“一带一路”倡议和东盟共同体建设共同秉持的理念和要义。我们期待媒体为各方开展交流合作、促进民心相通发挥建设性的桥梁作用,共同编织一张张紧密“联通”的网,并且相信连接的点越多,这些网就越有力量。

Second, “stronger connectivity”, which is our new undertaking. As globalization connects countries more closely than ever before, “connectivity”, a word born with multilateral consensus, has become catchy on East Asian and international cooperation platforms. It goes beyond hard connectivity of infrastructure and is essentially about greater connectivity of things, information and people. This is what the Belt and Road Initiative and ASEAN community building strive for. We hope media can play a constructive role in building networks of communication, cooperation and people-to-people ties. And we believe the more it is engaged, the more powerful these networks can be.

 

三是“共创未来”的新使命。中国和东盟国家山水相连、人文相通,友好交往源远流长。近年来,双方加强战略沟通,共建“一带一路”,深化人文交流,妥善处理分歧,维护地区稳定。中国—东盟关系已进入全方位发展的新阶段,这为双方媒体合作开辟了更广阔前景,提出了更高要求。新形势下,我们期待双方媒体以更大的担当和作为,为打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系、构建更为紧密的中国—东盟命运共同体作出新的贡献。

Third, “a better future”, which is our shared vision. China and ASEAN countries, as close neighbors linked by waters and cultures, enjoy a long history of friendly exchanges. Recent years have witnessed our concerted efforts to enhance strategic communication, strengthen “Belt and Road” partnership and bring our peoples closer. We properly handle differences, as part of our efforts to cement regional stability. Today, ASEAN-China relations have entered a new phase of all-around development, providing media cooperation with broader prospects yet also with heavier responsibility. We hope that media development and cooperation in the new era could contribute to a higher-level ASEAN-China relationship and a closer ASEAN-China community with a shared future.

 

女士们,先生们,同事们,

Ladies and gentlemen,

 

当前,国际变局中的不确定性、不稳定因素增多,单边主义、保护主义肆虐,“文明冲突论”、“种族优越论”沉渣泛起。在此背景下,中国—东盟关系依然展现出强大生机与活力。这很大程度上得益于我们顺应时代潮流和发展大势,致力于促进文明交流互鉴、深化互利合作,妥善应对“数字时代”的新挑战;得益于我们加强团结、守望相助,致力于维护多边主义、实现互利共赢,携手踏上“加强联通”的新征程;得益于我们从地区实际情况出发,致力于探索并维护行之有效的东亚合作模式,勇于承担“共创未来”的新使命。

Uncertainties and destabilizing factors abound in our world today. Unilateralism and protectionism are running rampant, and call of “clash of civilizations” is getting noisier. Despite all this, ASEAN-China relationship remains intact and is growing with ever-more vitality, which I believe is attributable to the following three factors. For one, we both have the courage and wisdom to embrace the trend of the times and commit ourselves to dialogue and mutual learning across civilizations. Two, we both see the importance of upholding materialism and join hands in pursuing mutually beneficial cooperation for greater connectivity. And three, we share a keen sense of the reality on the ground and work closely to explore effective models of cooperation that are fit for East Asia towards the goal of creating a better future for the region and beyond.

 

今天在座的既有中国和东盟各国媒体专业人士和专家学者,也有媒体主管部门官员和“雅加达渠道”的外交官及各界人士。期待大家借助这个论坛平台,从不同角度就数字时代媒体如何更好地促进民心相通、发挥桥梁作用深入交流,汇集智慧。也希望在座各位媒体人士对论坛共识成果进行积极报道和宣传。

Today’s gathering includes representatives from the media, academia and the government from China and ASEAN as well as diplomats from the Jakarta Channel. We look forward to inspiring discussions and insightful perspectives on media’s role in the digital age.

 

女士们,先生们,同事们,

Ladies and gentlemen,

 

在结束讲话之前,请允许我向大家简要介绍一下“中国—东盟关系雅加达论坛”。这一论坛由中、菲两国使团共同创建,旨在打造一个供各方深入交流、碰撞思想、凝聚共识的新平台。论坛还将举办其他一系列活动,希望大家积极参与,为推动中国—东盟关系提质升级集思广益,为应对本地区面临的共同挑战出谋划策,为推进东亚合作与地区发展提供助力。

Let me take this opportunity to say a few words about the “Jakarta Forum on ASEAN-China Relations”. It was jointly initiated and founded by the Chinese and Philippine missions to ASEAN and aims to provide a platform for discussions and a network of thoughts and ideas to further energize ASEAN-China relations and regional cooperation in this part of the world. More events are in the pipeline, and we welcome your participation to contribute your wisdom and insights.

 

最后,预祝此次媒体高峰论坛圆满成功。谢谢大家!

In conclusion, I wish the ASEAN-China High Level Media Forum a full success. Thank you!