双语资料:文明因交流而多彩,文明因互鉴而发展
发布时间:2019年10月24日
发布人:nanyuzi  

文明因交流而多彩,文明因互鉴而发展

Civilization Is Colorful Because of Communication, Civilization Is Enriched by Mutual Learning

 

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体发表署名文章

Ambassador of the People’s Republic of China to Barbados Published a Signed Article in Local Media

 

2019年5月21日

21 May 2019

 

2019年5月15日,中国国家主席习近平在亚洲文明对话大会开幕式上发表主旨演讲。亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了新的平台。习近平主席主旨演讲的主要内容如下:

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC) at the China National Convention Center in Beijing, on May 15, 2019. The CDAC creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogue and exchanges on an equal footing to facilitate mutual learning. The following are the highlights of President Xi’s keynote speech:

 

回顾历史、展望世界,我们应该增强文明自信,在先辈们铸就的光辉成就的基础上,坚持同世界其他文明交流互鉴,努力续写亚洲文明新辉煌。亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。

As we review our past and look beyond Asia, we should have greater confidence in our civilizations. We may build on the rich heritage of our forefathers, stay engaged with other civilizations and increase mutual learning. By doing so, we will add new glory to Asian civilizations. We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity. We went through similar historic trails, and we hold the same dream for the future. Going forward, we need to see where the world is going, ride on the trend of the times, and turn our people’s longing for a better life into reality.

 

三点期待:

Three hopes:

 

亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。

We Asian people hope to see peace and stability across Asia. We, the people of Asian countries, wish to live and work in contentment and security, free from fear. We hope that all nations will respect and trust each other, live in harmony and interact with each other in a manner that transcends national boundaries, time and space as well as differences between civilizations. We should work together to safeguard peace, something more precious than gold.

 

亚洲人民期待一个共同繁荣的亚洲。亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。

We Asian people hope to see common prosperity in Asian countries. We Asian people long for decent lives free of poverty. We hope that countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Doing so will enable us to eradicate poverty and backwardness that still plague some countries. It will create a carefree life for our children, and will bring happiness to all families.

亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。

We Asian people hope to see an open and better-connected Asia. We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and work to promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.

 

四点主张:

Four proposals:

 

第一,坚持相互尊重、平等相待。我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。中国愿同各国开展亚洲文化遗产保护行动,为更好传承文明提供必要支撑。

First, we need to respect each other, and treat each other as equals. We need to respect each other as equals, and say no to hubris and prejudice. We need to deepen understanding of the difference between one’s own civilization and others, and work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations. China is ready to work with other countries to protect Asian cultural heritage, and better preserve and sustain our civilizations.

 

第二,坚持美人之美、美美与共。我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳。中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。

Second, we need to uphold the beauty of each civilization, and the diversities of civilizations around the world. We should keep our own civilization dynamic, and create conditions for other civilizations to flourish. Together, we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant. China is happy to launch initiatives with relevant countries to translate Asian classics both from and into Chinese, and promote film and TV exchanges, and cooperation in Asia. This will help people in Asia better understand and appreciate each other’s culture, and build a platform of dialogue and mutual learning for the best of Asian civilizations to spread and be known to more of the world.

 

第三,坚持开放包容、互学互鉴。我们应该以海纳百川的宽广胸怀打破文化交往的壁垒,以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分,促进亚洲文明在交流互鉴中共同前进。中国愿同各国加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,创新合作模式,推动各种形式的合作走深走实,为推动文明交流互鉴创造条件。

Third, we need to stay open and inclusive, and draw on each other’s strength. We need to be broad-minded and strive to remove all barriers in the way of cultural exchange. We need to be inclusive and seek nourishment from other civilizations to promote the common development of Asian civilizations through exchange and mutual learning. China will work with other countries to step up exchanges among the youth, non-governmental organizations, sub-national entities and media organizations, create a network of exchange and cooperation between think tanks, explore new models of cooperation and deliver more solid outcomes in diverse forms. Such efforts will boost exchange and mutual learning among civilizations.

 

第四,坚持与时俱进、创新发展。我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水,不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。中国愿同各国实施亚洲旅游促进计划,为促进亚洲经济发展、增进亚洲人民友谊贡献更大力量。

Fourth, we need to advance with the times, and explore new ground in development. We need to come up with new ideas to add impetus and inspiration to the development of our civilizations, and with these efforts, we will deliver achievements for our civilizations to transcend time and space and have a lasting appeal. China will work with other countries to implement a plan to promote tourism in Asia. This will further boost economic development in Asia, and deepen friendship among the Asian people.

 

中华文明的四个特征:

Four features of Chinese civilization:

 

中华文明是亚洲文明不可分割的组成部分,在同其他文明不断交流互鉴中形成的当前的特征:

Chinese civilization is an inseparable part of Asian civilization. Chinese civilization, as an inclusive and integrated whole, has become what it is today through constant interactions with other civilizations.

 

亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道;

Amity and good neighborliness are the principles guiding our interactions with other countries.

 

惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向;

To deliver prosperity and security to the people is the overarching goal.

 

革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质;

To keep up with reform and innovation are the abiding commitments.

 

道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。

To achieve harmony between man and nature is the underlying philosophy.

 

今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。正如中国和巴巴多斯,尽管我们两国相距遥远,我们的饮食和衣着风俗各不相同,但我们的人民拥有相同的价值理念,热爱彼此间的文化交流。今年2月,我们两国政府在北京签署了“一带一路”国际合作谅解备忘录。文化交流和民心相通是其中重要组成部分。上个月,3部巴巴多斯电影亮相2019年北京加勒比电影节,受到中国观众的热烈欢迎。在巴巴多斯,“鱼龙节”暨中国春节系列文化活动已连续举办5年。越来越多巴巴多斯人民通过“鱼龙节”认识中国,逐渐对中国文化充满兴趣。这只是中国和巴巴多斯间愈益紧密的文化交流和民心相通过程中的两个例子。面向未来,中国将继续同巴巴多斯加强交流合作,以更加开放的姿态拥抱世界,同其他国家和文明一道,共同为全人类创造更加美好的未来。

China today is more than a country itself. It is very much a part of Asia and the world. Just like China and Barbados, although our two countries are thousands of miles away from each other and our cuisines and ways of dress are different, our peoples share many common values and enjoy the exchanges of our two cultures. In February, our two countries signed the Memorandum of Understanding on Cooperation within the Framework of the BRI in Beijing; and culture exchange and people-to-people bond are among the most important components of the BRI cooperation. Last month, 3 Barbadian films, including the Abiola Movie, Liquid Gold: the Story of Rum in Barbados, and A Hand Full of Dirt, were screened in Beijing Caribbean Films Festival 2019 and warmly welcomed by Chinese viewers. Back in Barbados, the Fish and Dragon Festival has been held for 5 successive years. More and more Barbadians have had their first acquaintance with China, and have become interested in China’s exquisite culture through this Festival. These are just two examples of the increasingly closer culture exchanges and people-to-people bond between our two countries. In a time to come, China will continue to enhance communication and cooperation with Barbados and open its arms wider to embrace the world, and join hands with other countries and civilizations to create a better world for all mankind.