双语资料:驻孟加拉国大使张佐在孟中丝绸之路论坛成立揭牌仪式上的致辞
发布时间:2019年10月24日
发布人:nanyuzi  

驻孟加拉国大使张佐在孟中丝绸之路论坛成立揭牌仪式上的致辞

Chinese Ambassador Zhang Zuo’s Speech at the Inauguration Ceremony of Bangladesh-China Silk Road Forum

 

2019年5月18日

18 May 2019

 

尊敬的孟加拉总理外事顾问格威尔·利兹维阁下,

尊敬的孟共马列巴鲁阿主席,

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,晚上好!

Asalamu alaikum and Good Evening!

H.E. Dr. Gowher Rizvi, Adviser to the Hon’ble Prime Minister on International Affairs,

H.E. Dilip Barua, General Secretary of the Communist Party of Bangladesh,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Asalam alaikum and good evening.

 

很高兴出席孟中丝绸之路论坛成立揭牌仪式。在此我对大家的到来表示热烈欢迎,对孟中丝绸之路论坛成立表示热烈祝贺,向致力于中孟友好的各位来宾,致以崇高敬意!

It’s a great pleasure for me to attend the inauguration ceremony of Bangladesh-China Silk Road Forum. I’d like to extend my warm welcome to all of you present here, my congratulations to the inception of the Bangladesh-China Silk Road Forum, and my high regards to all the guests here who are committed to China-Bangladesh friendship.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

当今世界正处于百年未有之大变局,世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,新兴市场国家和广大发展中国家快速崛起,日益改变国际力量对比,也日益重塑国际关系理论和实践。面对严峻的全球性挑战,面对人类发展处在十字路口何去何从的抉择,和平、发展、合作、共赢的势头更加强劲,与此同时单边主义、保护主义持续上升,国际多边秩序和全球治理体系遭到挑战,世界面临单边与多边、对抗与对话、封闭与开放的不确定性风险,需要各国齐心协力、携手应对。

The world today is witnessing changes unprecedented in the past 100 years. Global multi-polarization, economic globalization, social digitalization and cultural diversification are advancing further, with the rise of emerging markets and developing countries, which are altering the global balance of power as well as reshaping the theories and practices in international relations day by day. In face of the stern global challenges, and the choices to be made at the development cross road of mankind, while the trend of peace, development, and win-win cooperation is getting stronger, unilateralism and protectionism are also on an incessant rise, challenging the existing international order and global governance system. The world is encountered with the uncertainty of unilateralism or multilateralism, confrontation or conversation, and self isolation or opening up. And it requires solidarity of all countries to jointly address the risks derived from uncertainty.

 

在这样的背景之下,中国国家主席习近平站在人类历史进程的高度,以大国领袖的责任担当,深入思考“世界怎么了,我们怎么办?”等关乎人类前途命运的重大课题,以卓越的政治家和战略家的宏大视野和战略思维,高瞻远瞩地提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类发展进步潮流的新理念新主张新倡议,推进一系列波澜壮阔的中国外交实践,形成了习近平外交思想,这是新时代中国特色大国外交的根本遵循和行动指南,也是当代中国对世界的重要思想和理论贡献,已经成为中国引领时代潮流和人类文明进步方向的鲜明旗帜。

Under such a background, with the historical development of the human society in mind and a keen sense of responsibility as the leader of a major country, Chinese President Xi Jinping reflected deeply on the important subjects that are critically relevant to the future of mankind, including “what happened to the world” and “what should we do from here”. With the broad vision and strategic thinking of a great statesman and strategist, he put forward a series of visionary new ideas, theories and initiatives with Chinese characteristics that embody the spirit of our times and envision greater human progress, and promote d a series of China’s influential diplomatic practices. He formed Xi Jinping’s Thought on Diplomacy, which is a fundamental guide to the conduct of China’s external relations in the new era, a significant theoretical contribution to the world from contemporary China, and a distinctive flag under which China is leading the trend of our times and the progress of human civilization.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

在习近平外交思想指引下,中国着眼周边外交,在伟大实践基础之上形成的重要周边外交政策理念,从而进一步增进中国与周边国家包括孟加拉国人民的相互了解。借此机会,我从习近平外交思想看中国周边外交实践,跟大家做以下几个方面的交流探讨。

Under the guidance of Xi Jinping’s Thought on Diplomacy, China gives high emphasis to neighborhood diplomacy, and has formulated the policy of neighborhood diplomacy based on our diplomatic practice, so as to enhance the mutual understanding between China and our neighboring countries including Bangladesh. Taking this opportunity, I’d like to share with you some of my ideas on China’s diplomatic practice in the neighboring countries, from the perspective of Xi Jinping’s Thought on Diplomacy, in the following aspects.

 

第一,推动构建人类命运共同体。习近平主席在国际多双边场合多次阐释倡导构建人类命运共同体。人类命运共同体的核心是建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,前提和路径是推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。构建人类命运共同体,这是新时代中国对外工作的总目标,也是为解决人类问题贡献的中国智慧和中国方案。

First, building a community of shared future for mankind. President Xi Jinping has expounded and championed for building a community of shared future for mankind on various international occasions. Its core is to build an open, inclusive, clean and beautiful world with enduring peace, common development, and sustained prosperity. The preconditions and pathway to this community is a new type of international relations featuring mutual respect, justice, and win-win cooperation. To build a community of shared future for mankind is the general goal of China’s diplomatic work in the new era, as well as a contribution of China to solving the problems faced by mankind.

 

周边同中国地缘相近,人文相亲,利益相连,是中国推进人类命运共同体建设的优先方向。中国注重同周边国家美好发展愿望结合起来,习近平主席亲自践行中国同周边国家“重感情、常见面、多走动”的承诺,加强中印高层战略沟通与互信,引领中印关系沿着正确方向发展,推动同南亚同家睦邻友好与互利合作加快拓展,利用“一带一路”高峰论坛、博鳌亚洲论坛年会等重要会议之机,推动周边国家成为参与中国主场外交合作成果最丰富的群体,为中国和世界开辟一条共同发展的康庄大道。

The neighboring countries and China are close to each other both geographically and culturally, and we share common interests. So China sees its neighbors as the priority in the efforts to build a community of shared future for mankind, and pays attention to accommodating their desires for development in the process. President Xi Jinping keeps true to his words of having more communication of feelings and mutual visits with neighbors, as he works to strengthen the high-level strategic communication and mutual trust between China and India in order to lead China-India relations to develop in the right direction, promotes the friendship and win-win cooperation with South Asian countries, and encourages the engagement of neighboring countries in major diplomatic events hosted by China for them to make the most out of it in events like the “Belt and Road” Forum for International Cooperation and the Boao Forum for Asia. It has cleared a path for China and the rest of the world towards common development.

 

第二,推动“一带一路”建设。2013年习近平主席提出,共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路重大倡议。共建“一带一路”合作,这是中国今后相当长时期对外开放合作的管总规划,也是人类命运共同体理念的重要实践平台。

Second, building the “Belt and Road” Initiative. In 2013, President Xi Jinping put forward the major initiative to jointly build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The BRI cooperation will be the overarching plan for China’s opening up for a long time to come, and also an important platform to implement ideas for the community of shared future for mankind.

 

习近平主席将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,强调“一带一路”倡议首要合作伙伴是周边国家,首要受益对象也是周边国家;欢迎周边国家参与到合作中来,共同推进一带一路建设。坚持以共商共建共享为原则,加强同周边国家的政策沟建、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。在绘就一带一路大写意基础上,进一步聚焦周边重点项目,中巴经济走廊快速推进,孟中印缅经济走廊前景可期,一大批产业园区、跨境经济合作区在周边陆续落地,中方倡议发起的亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构启动运营,突出重点、精雕细琢,精心打造“一带一路”周边合作平台,同周边国家齐心推动共建高质量一带一路。

President Xi Jinping likened the BRI as the two wings of a soaring Asia. He also stressed that the main partners of the “Belt and Road” Initiative are China’s neighbors, and they will be the first to benefit from it. We welcome all our neighbors to get engaged in the cooperation, and jointly contribute to the BRI. Under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China will enhance its connectivity with the neighboring countries in policy, infrastructure, trade, financing and people-to-people bond. After having laid out the general structure of the BRI, we will further focus on the key projects in neighboring areas, including the China-Pakistan Economic Corridor and the BCIM Economic Corridor. A large group of industrial parks and trans-border economic cooperation zones have been set up one after another in the surrounding region. Financial institutions initiated by China, including the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, have been up and running. With selective focuses and attention to details, China is working with our neighbors to forge cooperation platforms and build the BRI with high quality.

 

第三,坚持走和平发展道路。习近平主席在中国共产党第十九次全国代表大会强调,“中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨”。坚持走和平发展道路这是中国外交必须长期坚持的基本原则,也是中国共产党对世界未来走向的庄严承诺与责任担当。

Third, adhering to the path of peaceful development. As President Xi Jinping stated in his report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, China continues its commitment to peace, development, cooperation, and mutual benefit, and to a fundamental foreign policy goal of preserving world peace and common development. The path of peaceful development is the long-term basic principle of Chinese diplomacy, as well as the commitment and responsibility of the Communist Party of China to the future of the world.

 

中国始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,积极发挥负责任大国作用,倡导共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,积极推动双多边防务与执法安全合作,坚持对话协商,妥善处理争议。在解决热点问题上发挥建设性作用,提出长治久安的中国方案,在阿富汗问题上奔走斡旋,提出解决缅甸若开邦问题止暴、遣返、发展三阶段思路,同孟缅两国举行多次三方非正式会晤,推动孟缅就避乱民众遣返工作达成原则共识,体现维护地区和平稳定的中国责任。

China has always been a champion for world peace, a contributor to global development and a protector for international order. It plays an active role as a responsible major power, advocates for an Asian Security Concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, proactively promotes bilateral and multilateral defense and law enforcement cooperation, and insists on dialogue and negotiation as the proper solution to disputes. It has been playing a constructive role in solving hot spot issues with Chinese solutions that aim at long-term stability, such as mediating in the Afghan issue. We also proposed the 3-phase solution of ending violence, repatriation and development for the issue of Rakhine State in Myanmar, brokered informal tri-partite meetings between Bangladesh, Myanmar and China, and encouraged Bangladesh and Myanmar to reach consensus in principle on the repatriation of the Rohingyas, demonstrating China’s sense of responsibility for regional peace and stability.

 

第四,建设性参与全球治理。习近平主席在中共十九大报告明确指出,中国秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。建设性参与全球治理,这是新时代中国外交的重要努力方向,是中国为世界和平与发展事业作出的重要贡献。

Fourth, playing a constructive role in global governance. President Xi Jinping clearly pointed out in his report to the 19th National Congress of the Communist Party of China that China will stay committed to the vision of consultation, cooperation and benefit for all in global governance, and get actively involved in the reform and construction of global governance system by offering its vision and input. To constructively participating in the global governance is an important goal for Chinese diplomacy in the new era, as well as a significant contribution of China to world peace and development.

 

面对全球性挑战日益增多,任何国家无论其实力多么强大,都无法单独管理世界,无法单独治理国际社会。习近平主席倡导“国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等。”中国坚定维护联合国在国际事务中的核心地位,维护以世界贸易组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,坚持维护区域一体化势头,支持让发展中国家更多参与到全球治理体系中来,获得与其地位和影响相符合的更多代表性和话语权,让不同国家、不同阶层、不同人群共享全球治理好处。

As we are faced with increasing global challenges, no country, however powerful it might be, can run the world or govern the international society by itself. President Xi Jinping advocates for the “democratization of international relations, and stresses on the equality among countries regardless of their sizes, power or wealth”. China is committed to safeguarding UN’s central role in international affairs, to maintaining the multilateral trade system with the WTO at its core and rules and regulations as its foundation, to keeping up the trend of regional integration, and to supporting more engagement from the developing countries in the global governance system for a wider representation and a bigger say that are consistent to their status and influence. We hope to see the benefits of global governance to be shared by people from all classes and nations.

 

第五,积极发展全球伙伴关系。习近平主席积极倡导伙伴精神,强调“一花不是春,孤雁难成行”,“把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途”。在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,习近平提出“构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展繁荣。”积极发展全球伙伴关系,这是新时代中国外交的重要内涵,也是世界践行多边主义、开展国际合作的良好基础和重要前提。

Fifth, building a global network of partnerships. President Xi Jinping actively promotes the partnership spirit, emphasizing “a single flower does not herald spring; a lone goose cannot make a formation”, and that “there’s no future for those who confine themselves to the lone island of self-isolation”. At the opening ceremony of the 2nd BRF, President Xi Jinping proposed to build a global network of partnerships and to realize common development and prosperity. To actively build a global network of partnerships is an important content of Chinese diplomacy in the new era, as well as a sound basis and a key precondition for the world to practice multilateralism and international cooperation.

 

中国注重以周边和大国为重点,以发展中国家为基础,以多边为舞台,积极发展全球伙伴关系,扩大同各方共同利益的汇合点。按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。习近平主席多次强调,“亲望亲好,邻望邻好”,“远亲不如近邻”,提出建设面向未来的亚太伙伴关系,中国大力支持周边人文交流,广泛开展科技、教育、文化、艺术、体育、地方、媒体、青年等各领域合作,架起一座座民心相通的桥梁。

Taking neighbors and major powers as priorities, developing countries as the basis, and multilateral platforms as the stage, China is actively developing the global network of partnerships, and expanding the converging points of common interests with all parties. Following the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and the neighborhood diplomacy of friendship and partnership with neighboring countries, China will uphold justice in the pursuit of interests, and enhance cooperation and solidarity with developing countries with truthfulness, sincerity and honesty. As President Xi Jinping said for many times, “people hope the best for their kinsmen and their neighbors”, and “a close neighbor is dearer than a distant relative”, we should build a network of partnerships in the Asian-Pacific region. China will strongly support cultural and people-to-people exchanges with neighboring countries, and extensively carry out cooperation in all areas including science and technology, education, culture, art, sports, local development, media and youth, so as to build bridges of people-to-people bond.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

中孟两国是好邻居好伙伴,无论就地理位置、人口规模而言,还是从市场潜力、合作空间来看,孟加拉国都是中国在南亚和印度洋地区开展“一带一路”建设和产能合作的重要伙伴。2016年习近平主席访孟期间,同孟领导人共同将中孟关系提升为战略合作伙伴关系,开启了中孟战略合作的新篇章,深化了共建“一带一路”务实合作。中国保持孟加拉最大贸易伙伴,2018年孟成为中国在南亚重要贸易伙伴和第一大工程承包市场,中孟双边贸易额达到187.4亿美元,同比增长16.8%。中国对孟投资3.1亿美元,同比增长396%,证券交易所、蚂蚁金服、银联等纷纷与孟企业加强合作,到中国驻孟使馆经商处备案的中资企业超过300家,涉及纺织服装、路桥建设、能源电力、金融、农业、通信等领域,两国政治、经济、军事、执法、科技、文化等呈现全方位交流合作。

China and Bangladesh are good friends and neighbors. Bangladesh is an important partner for China in the BRI and in production capacity cooperation in South Asia and the Indian Ocean region from every angle, including its location, the size of its population, it market potential and the cooperation scope. During Chinese President Xi Jinping’s successful state visit in October, 2016, he and the Honorable Prime Minister Sheikh Hasina elevated the China-Bangladesh relationship to a Strategic Partnership of Cooperation, which started a new chapter in our strategic cooperation, and deepened our pragmatic cooperation under the BRI. China remains the largest trading partner to Bangladesh, while in 2018, Bangladesh became an important trading partner to China in South Asia, and the biggest market for engineering contracts signed. Our bilateral trade reached 18.74 billion USD, up by 16.8% year on year. Chinese investment to Bangladesh stood at 310 million USD, marking an increase of 396%. Chinese Shenzhen-Shanghai Stock Exchange consortium, Ant Finance and Union Pay International have stepped up their collaborations with the Bangladeshi side, and the number of Chinese companies registered at the commercial section of the Embassy has exceeded 300, spanning from RMG, infrastructure, power and energy to finance, agriculture and telecommunication. Our all-round cooperation is booming in all sectors like politics, economy, military, agriculture, law enforcement, science and technology and culture.

 

女士们、先生们,

Ladies and Gentlemen,

 

孟中丝绸之路论坛成立欣逢其时,亦可以大有作为。孟加拉“友及天下,不树一敌”的外交理念,同习近平主席的外交思想,共同为两国合作共赢提供了新机遇新理念,金色孟加拉梦想所展现的孟加拉国人民强国富民之梦,同中国人民追求中华民族伟大复光的中国梦相通相融。希望孟中丝绸之路论坛能够重视讲好中孟相亲相知故事,传播好中孟两国交流交往声音,从而把论坛办成促进中孟互联互通重要桥梁,特别是明年将迎来中孟建交45周年,需要我们大家共同携手,营造良好合作氛围,深化政策沟通,促进民心相通,更好造福两国人民,推动中孟关系迈向更加美好的新时代。

The Bangladesh-China Silk Road Forum is being established at the right moment when there’s a lot to be achieved. Bangladesh’s diplomatic policy of “friend to all, malice to none”, and President Xi Jinping’s Thought on Diplomacy, both have provided new opportunities and new ideas for win-win cooperation for our two countries. Bangladeshi people’s dream of a strong and wealthy nation, manifested in the dream of Sonar Bangla, and the Chinese dream of national rejuvenation pursued by the Chinese people, are interconnected and share many common merits. I hope the Bangladesh-China Silk Road Forum could pay attention to telling good stories about China-Bangladesh friendship, passing on the voices in the communication and exchanges between our two countries, and building this forum into an important bridge for China-Bangladesh connectivity. Particularly, as next year will mark the 45th anniversary of China-Bangladesh diplomatic ties, we need to work together to create a congenial atmosphere for cooperation, and deepen our policy connectivity and people-to-people bond, so as to bring more benefits to both our peoples, and push the China-Bangladesh relations into a better new era.

 

谢谢大家!

Thank you.