双语资料:驻阿富汗大使刘劲松在欢迎陈竺会长招待会上的致辞
发布时间:2019年09月10日
发布人:nanyuzi  

医者仁心 时和岁丰

Doctors’ Benevolence Contributes to Peace

 

驻阿富汗大使刘劲松在欢迎陈竺会长招待会上的致辞

Speech by H.E. Ambassador Liu Jinsong At the Reception in Honour of Dr. Chen Zhu

 

2019年5月6日

6 May 2019


尊敬的陈竺会长,

尊敬的阿富汗红新月会代理会长加兹娜法尔阁下,

尊敬的阿富汗卫生部长费罗兹阁下,

尊敬的阿富汗总统移民和社会事务高级顾问法拉希阁下,

各位朋友:

Honourable Dr. Chen Zhu, President of the Red Cross Society of China,

Honourable Dr. Ghazanfar, Acting President of ARCS,

Honourable Mr. Ferozuddin Feroz, Minister of Public Health,

Honourable Mr. Khaibar Farahi, Advisor on Migration and Social Affairs to President,

Dear Friends,


陈竺会长昨天清晨抵达喀布尔,过一会就要奔赴机场前往下一个国家访问。短短一天多时间里,他参加了十场活动,关爱阿富汗的先心病患儿,关心阿富汗的卫生事业,促进中阿医疗合作,不辞辛苦,不遗余力。他的团队这几天日以继夜地筛查病患,顾不上吃饭睡觉。让我们向他们致以崇高的敬意!

President Chen Zhu arrived at Kabul in early morning yesterday. He is going to the airport in a little while for the next leg of his trip. In just over a day, Dr. Chen attended ten events, visiting children with congenital heart disease, seeking more understanding of the public health undertakings in Afghanistan and promoting medical cooperation between our two countries. Working day in and day out to screen the diseased, his team had not even the time for meal or sleep in the past few days. Let us express our high respect for them with a warm round of applause.


我也要衷心感谢阿富汗红新月会和阿富汗领导人、第一夫人、阿富汗政府以及各界人士对此访的重视和周到安排。你们对陈竺会长的热情接待,表达了对陈会长及其团队的爱戴和尊敬,体现了对中国和中国人民的友好感情。“国之交在于民相亲”,中国是阿富汗人民最感到亲近的国家,阿富汗也是中国人民最关心的邻邦,两国人民历来守望相助,也会永远心心相印!

I would also like to sincerely thank the Afghan Red Crescent Society, Afghan leaders, the First Lady, the Afghan government and people from all walks of life for the high attention and considerate arrangement accorded to Dr. Chen’s visit. Your hospitality is an expression of admiration and respect for President Chen and his team and embodies friendly sentiments towards China and the Chinese people. “Friendship, which derives from close contact between the people”, holds the key to sound state-to-state relations. China is a country the Afghans feel closest to and Afghanistan is a neighbor the Chinese are most concerned about. Our two peoples have always stood together in mutual help and will always have mutual affinity.


陈竺会长和夫人都是全球著名的医生,陈会长曾在中国贫困的农村当“知识青年”,靠自学成为一名“赤脚医生”。他是科学家、管理专家、社会活动家也是中国的国家领导人,无论在哪个岗位上,他都秉持“仁者爱人”的初心,以救死扶伤、慈幼恤孤为己任,关心中国和世界各国基层民众的健康。他对阿人民的遭遇和疾苦感同身受,为促成中国红会和国际红会联合会的援阿医疗项目倾注了巨大心血。让我们再次向他表达敬意和感谢!

Mr. and Mrs. Chen are both renowned doctors in the world. President Chen went to serve the countryside as an “educated urban youth” and taught himself to be a “barefoot doctor”. He is a scientist, a management expert, a social activist and a national leader of China. “The benevolent love others”. On all those positions, Dr. Chen has remembered well his original inspiration, devoted himself to healing the wounded, rescuing the dying and caring for the vulnerable and always borne in mind health of the ordinary people in China and elsewhere in the world. Out of empathy with the Afghans, he’s been really committed to promoting the joint assistance program between the Red Cross Society of China and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. Let us express to him once again our deep respect and appreciation.


中国红十字会救助阿富汗患儿,是中阿医疗合作的继往开来。早在上世纪70年代,中国还很穷,却倾力援建了坎大哈“中国医院”,至今这所医院仍在造福当地数省民众。中国援建的喀布尔共和国医院是中国援阿的标志性项目,每年都在救治成千上万的阿富汗民众。中国为阿医护人员提供大量培训机会,为一些医院和诊所提供医疗设备,每年都有多位阿方优秀学生借助中国政府奖学金赴华学医。今天参加招待会的,就有阿富汗癌症基金会首席执行官贾韦德为代表的多位阿方赴华留学生和受训人员,他们回国后成为单位的业务骨干。他们正在筹建一个联谊会,祝你们成功!

The RCSC has carried forwards the tradition of China-Afghanistan medical cooperation by assisting pediatric patients. As early as in the 1970s, when China was still very poor, we did all we can to build the ‘Chinese Hospital’ in Kandahar, which still serves local people in that and other provinces. The Kabul Republic Hospital, another landmark project built with Chinese assistance, treats and helps thousands of Afghans every day. China provides many training opportunities for Afghan health workers and medical devices for Afghan hospitals and clinics. Every year some best Afghan students go to study medical science in China with Chinese government scholarships. Several of them including Mr. Javid Safi, the CEO of Afghanistan Cancer Foundation, are also attending today’s reception. Now they are backbones of their organization in Afghanistan. They are planing to establish an Afghan Chinese Student Association. Wish them all good luck.


今天在座的有一位叫纪鹏的中国大夫,他在喀布尔创建了阿富汗第一个中医科,每天门诊量达20多人次,他还只身前往马扎里沙里夫,解除了很多风湿病患的痛苦。还有邹纬、安娜两位柔弱的中国女性,志愿加入“无国界医生”组织,到阿富汗霍斯特省等边远山区和战乱之地救助基层民众。她们每天都在战乱的环境中工作,每天的工作都像打仗一样忙碌。她们是这样说的:“我们深深感动于当地民众的朴实友好,阿富汗病患温和有礼,阿富汗同事热情好学。”“我们对阿富汗普通民众的艰难处境深感痛心,我们尽最大心力让他们拥有健康快乐!”

Let me introduce a Chinese doctor named Ji Peng, who is present today. He created in Kabul the first Department of Traditional Chinese Medicine in Afghanistan, receiving over twenty outpatients every day. Dr. Ji went to Mazar-e-Sharif by himself, helping many patients with rheumatic diseases. Two delicate Chinese ladies must also be recognized here: Ms. Zou Wei and Ms. An Nan. They joined the “Doctors Without Borders” and went into remote mountainous regions and war-torn areas in Khost Province to help people there. These two ladies work busily in places of conflicts. Let me quote them directly here: “We are deeply moved by the simple and friendly local people. Our patients are gentle and polite. Our colleagues are enthusiastic and studious.” “We are deeply distressed by the difficult situation ordinary Afghans are in. We try our best to help them enjoy health and happiness.”


阿富汗朋友推崇中医药。中医药的核心价值一是“仁”,即以仁爱之心、悲悯之情平等对待每一位病患,心怀至诚,无私无畏;二是“和”,即以世界和平和谐、人民幸福健康为个人最大的理想和快乐,主张天人合一、人我和谐、阴阳平衡,治疗观也是主张调和致中的。今年是阿富汗和平和解的关键一年,我们衷心希望,陈会长和中国医护人士带来与弘扬的“仁”、“和”精神,助力阿富汗人民早日实现时和岁丰的梦想!

Many Afghan friends praise highly traditional Chinese medicine, which embodies two core values. The first is “benevolence”, i.e., being selfless and fearless and treating patients with love, compassion and sincerity. The other is “harmony”, i.e., taking world peace and harmony as well as people’s health and well-being as a person’s greatest ideal and source of happiness and pursuing unity between man and nature, harmony between the self and the other, and balance between yin and yang. As such the therapeutic approach focuses very much on harmonization and moderation. This year will be critical for peace and reconciliation in Afghanistan. We sincerely hope that the spirit of “benevolence” and “harmony” carried forward by President Chen and other Chinese health workers will assist the Afghan people in realizing the dream of peace.


一周前,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功闭幕,阿富汗代表团参与了这一致力于建设人类命运共同体的盛会。习近平主席在论坛上强调,“一带一路”以人民为中心,聚焦消除贫困、增加就业和改善民生,让成果更好惠及各国人民。在中阿共建“一带一路”的进程中,“健康丝路”和医疗卫生合作是重要内容。随着中国的发展以及“一带一路”的推进,阿人民将会得到中国以及国际社会更多医疗卫生方面的关心和帮助。中国大使馆将继续为此全力以赴!

A week ago, the 2nd “Belt and Road” Forum for International Cooperation was successfully closed in Beijing. Afghanistan was also represented at the grand gathering devoted to developing a community of shared future for mankind. At the forum, Chinese President Xi stressed that the people-centered “Belt and Road” Initiative focuses on poverty alleviation, job creation and improvement of people’s livelihood for people of all countries to benefit from the results. The ‘Silk Road of Health’ and medical and health cooperation constitute an important part of the China-Afghanistan BRI collaboration. With China’s development and advancement of the BRI, the Afghan people will enjoy more attention and help from China and the rest of the international community in health. The Chinese Embassy stands ready to go for it with all our strength.


谢谢大家!祝大家永远健康!

Thank you. Wish all of you good heath forever.