双语资料:团结为和平,团结为发展
发布时间:2019年09月11日
发布人:nanyuzi  

团结为和平,团结为发展

United for Peace and Development

 

驻南苏丹大使华宁在南主流媒体发表署名文章

Ambassador Hua Ning Published an Article on Juba Monitor and the Dawn Newspaper

 

2019年5月6日

6 May 2019

 

近日,南苏丹主流报纸《朱巴观察家报》、《黎明报》全文刊登驻南苏丹大使华宁署名文章《团结为和平,团结为发展》。华大使在文中呼吁南各方珍惜来之不易的和平进展,固守对和平的信心与承诺,共同落实重振和平协议。希望国际社会继续为南和平进程提供有力支持,帮助南开展国家重建,实现发展与和平的相互促进。文章介绍了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛取得的重要成果,强调中方愿继续深化与南方在“一带一路”和中非合作论坛框架下的合作,继续支持南和平进程。文章刊出后在当地引起广泛关注和良好反响。原文如下:

Recently, the Chinese Ambassador to South Sudan H.E. Hua Ning published an article entitled “United for Peace and Development” on Juba Monitor and the Dawn Newspaper. In his article, Ambassador Hua called on all South Sudanese parties concerned to cherish the hard-earned peace progress, adhere to the confidence and commitment to peace, and jointly implement the RARCSS. He urged the international community to provide strong support for the South Sudan peace process, help the country to carry out national reconstruction, and achieve mutual promotion of development and peace. The article introduced the important achievements of the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation and stressed that China is willing to continue to deepen cooperation with South Sudan under the framework of the “Belt and Road” Initiative and Forum on China-Africa Cooperation and continue to support the South Sudan peace process. Full text of Ambassador’s article:

 

各位读者朋友,大家好,我是中国新任驻南苏丹大使华宁。我3月29日抵达朱巴,第一次踏上非洲这片热土,转眼已有一月。在中华人民共和国成立七十周年及南苏丹和平进程的关键一年出使南苏丹,我深感荣幸与责任。一个月来,我和许多官员、学者、记者、外交官、非政府组织(NGO)负责人交流,从中获益良多。在这里,和平是一个最常被谈论的话题,人们对和平有期待,也有忧虑,未来之路在何方?

Dear readers, I am Hua Ning, new Chinese ambassador to South Sudan. Time flies! It has been one month since I set foot on the promising land of Africa for the first time on March 29th. The year 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. It is also a critical year for South Sudan’s peace process. Against this backdrop, I feel particularly privileged and has a high sense of responsibility to take this Ambassadorial job. Over the past month, I have exchanged ideas with many officials, scholars, journalists, diplomats, as well as NGO leaders, and greatly benefited from communications with colleagues and friends. In south Sudan, peace is the most common topic that is being talked about. People have both expectations and misgivings for peace. They wonder what the prospect of peace will be like.

 

去年9月,在非盟、伊加特等区域组织和有关国家积极斡旋下,南冲突各派签署了重振和平协议,给南人民带来了和平的希望。有关各方展示出了政治意愿,开始重建互信,重振协议落实取得了不少进展。同时和平进程还面临不少难题和挑战,特别是在涉及军队统一、组建新过渡政府等问题上有关方还有很大分歧。

Last September, thanks to the active mediation by relevant countries and regional organizations such as the African Union and IGAD, South Sudanese parties to the conflict signed the RARCSS which brings new hope for peace to the people here. The parties concerned have demonstrated political will and begun to rebuild mutual trust. Lots of progress has been made with regard to the implementation of the revitalized agreement ever since. In the meantime, difficulties and challenges still persist in the road of peace. In particular, there are still great divergences among the parties concerned over issues such as the unification of the army and the formation of a revitalized Transitional Government of National Unity (R-TGoNU).

 

南和平进程走到今天殊为不易,值得大家倍加珍惜。中国政府和人民真诚希望有关各方能以国家和人民利益为重,铸剑为犁,努力消除信任赤字,固守对和平的信心与承诺,共同落实重振协议。我们也期待国际社会采取更加协调有力的行动,继续支持非盟、伊加特的斡旋努力,继续支持南有关各方落实重振协议的努力,推动实现南持久和平。与此同时,我们也要帮助南苏丹开展国家重建,增强发展能力,实现发展与和平的相互促进,让南人民更多获得和平红利。中国将为此继续发挥建设性作用,提供力所能及的帮助。我们相信在国际社会的支持下,南政府和人民有智慧、有能力实现国家的和平与稳定。

Progress on peace in South Sudan so far has not come by easily. Therefore it should be cherished and treasured by all. The Chinese government and people, in all sincerity, hope that all South Sudanese parties concerned could prioritize the interests of the country and the people, beat the swords into ploughshares, eliminate trust deficit by maintaining the momentum of dialogue, and keep confidence in and commitment to peace, so as to jointly implement the RARCSS in letter and spirit. We also call on international community to take more coordinated and effective actions in continuing its support of the mediation efforts by the AU and IGAD, as well as efforts of relevant South Sudanese parties to implement the RARCSS, so that durable peace will be achieved in South Sudan. Meanwhile we need to help South Sudan carry out national reconstruction, enhance its capabilities for development, achieve mutual promotion of development and peace, and ensure that the South Sudanese people would gain more peace dividends. China will continue to play a constructive role for this purpose and provide necessary assistance as its capacity allows. We are convinced that with the support of the international community, the South Sudanese government and people have the wisdom and ability to achieve peace and stability in the country.

 

多年来,中国始终真心实意地帮助南苏丹实现国家稳定和发展。中方已完成伦拜克基尔·马亚尔迪特妇女医院、朱巴国际机场改扩建、朱贝克烈士示范中学、古德里中南友谊学校、亚帕学校等项目。去年中国编制印刷的百余万册南苏丹小学一年级教材已发放到南苏丹小朋友手中。朱巴教学医院改扩建项目进展顺利,今年将投入使用。中国政府援助南苏丹瓦乌朱尔河大桥项目将于不久后启动。前不久,中国政府宣布在中非合作论坛框架下,向南苏丹提供3亿元人民币无偿援助和1亿元人民币紧急人道主义粮食援助,支持南经济民生发展。

Over the years, China has been genuine and sincere in helping South Sudan bring about national stability and development. We have completed such projects as the Kiir Mayardit Women’s Hospital in Rumbek, Rebuilding and Expansion of Juba International Airport, Jubek Model Martyrs Secondary School, Juba China Friendship Secondary school, and Yapa Primary School, to name just a few. Last year, China produced over one million copies of grade one textbook for South Sudan’s Primary School students, which have already been distributed to the pupils of South Sudan. The Renovation and Expansion of the Juba Teaching Hospital is under construction and will be put into use later this year. The Wau Jur River Bridge project under China-aid will be launched shortly. Not long ago, under the framework of the Forum on China Africa Cooperation (FOCAC), the Chinese government announced that it will provide 300-Million-RMB grant and 100-Million-RMB emergency food aid to South Sudan to support the development of South Sudan’s economy and people's livelihood.

 

上周,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行,中国国家主席习近平发表重要讲话。包括中国在内的38个国家和国际组织领导人以及来自150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加高峰论坛。大家围绕“共建‘一带一路’、开创美好未来”的主题,就推进互联互通、加强政策对接以及推动绿色和可持续发展等议题深入交换意见,达成广泛共识,并通过了联合公报。我们高兴地看到,南苏丹代表团也参加了“一带一路”税收征管合作论坛并加入该机制。

Last week, the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation (BRF) was staged in Beijing. President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony. Over 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations participated. Heads of state or government from 38 countries, China included, and heads of the UN and the IMF, attended the Leaders’ Round-table Summit. During the forum, President Xi Jinping and other dignitaries reached broad consensus on how to strengthen infrastructure connectivity, policy coordination, and green, sustainable development under the theme of “Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future.” A joint communique was adopted at the Leaders’ Round-table. We are delighted that South Sudan sent a delegation to participate in the “Belt and Road” Initiative Tax Administration Cooperation Forum and become a member of this mechanism.

 

“一带一路”倡议提出近6年来,中国已同150多个国家和国际组织签署共建“一带一路”合作协议,同沿线国家贸易额超过6万亿美元。首届高峰论坛形成的279项具体成果全部得到落实。第二届高峰论坛达成283项合作成果,签署了总额达640多亿美元的项目合作协议,“一带一路”日益成为各国共同的机遇之路、繁荣之路。

Since its inception in 2013, more than 150 countries and international organizations have signed BRI cooperation documents with China and the value of trade between China and other Belt and Road (B&R) countries has surpassed US$6 trillion. The first BRF in 2017 produced 279 deliverables. All these achievements have now been implemented. A total of 283 items of practical outcomes were achieved in the preparatory process and during the second BRF, and cooperation agreements worth more than US$64 billion were signed at the CEO conference during the forum. B&R is now increasingly becoming a common road of opportunity and prosperity for all countries concerned.

 

去年南苏丹正式加入了“一带一路”大家庭,下一步,随着南和平进程推进,中方将在“一带一路”和中非合作框架下继续加强同南方合作,造福两国人民。我相信,随着南方逐步实现国家和平稳定,南将更多参与“一带一路”和中非合作论坛框架下的合作。中方愿同南方一道,继续落实好中非合作论坛北京峰会成果和两国元首达成的重要共识,加强基础设施、农业、教育、卫生、能源等领域合作,推动中南关系取得更大发展。

South Sudan officially joined the big family of BRI last year. With the advancing of South Sudan’s peace process, China will continue to strengthen cooperation with South Sudan under the framework of BRI and FOCAC, bringing more benefits to our two peoples. China is willing, alongside South Sudan, to keep implementing the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the important consensus reached between our two heads of state, and promoting cooperation in the fields of infrastructure, agriculture, education, health and energy, so that greater progress will be registered in relations between China and South Sudan.

 

“这是希望之春,这是失望之冬”。 和平不会从天而降,也不会一帆风顺,需要我们坚守承诺,付诸行动。南苏丹人民值得拥有美好的未来。在这关键时刻,让我们为和平和发展团结在一起。

“It was the spring of hope, it was the winter of despair.” Peace will not come automatically from sky, nor will it be a plain sailing. Commitments need to be kept, and concrete actions must be put in place. The South Sudanese people deserve a brighter future. At this critical juncture, let us be united for peace and development.