双语资料:2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年09月09日
发布人:nanyuzi  

201956日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on May 6, 2019

 

问:第72届世界卫生大会报名日期将于今日截止,台湾方面没有收到与会邀请。台湾方面多次声称,台缺席世界卫生大会将“损害台湾民众健康福祉”,造成“国际防疫缺口”。请问中方对此有何评论?

Q: Registration for the 72nd World Health Assembly (WHA) will close today and Taiwan has not received an invitation. It has claimed on many occasions that its absence will “affect the heath welfare of people in Taiwan” and cause “a gap in international epidemic prevention”. Do you have a comment?

 

答:在中国台湾地区参与国际组织,包括世界卫生组织活动问题上,中方立场是一贯的、明确的,即必须按照一个中国原则来处理,这也是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议确认的重要原则。

A: China’s position on the Taiwan region’s participation in international organizations, including the World Health Organization (WHO) is consistent and clear. It must be arranged pursuant to the one-China principle. This is also an important principle affirmed in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1.

 

2009年至2016年,台湾地区连续8年以“中华台北”名义和观察员身份参加了世界卫生大会。这是在两岸均坚持体现一个中国原则的“九二共识”基础上,通过两岸协商作出的特殊安排。一个中国原则是两岸关系和平发展的政治基础,也是中方对台湾地区参与世卫大会作出特殊安排的政治基础。民进党自2016年执政以来,将政治图谋置于台湾地区人民福祉之上,顽固坚持“台独”分裂立场,导致台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。为了维护一个中国原则,捍卫联合国大会及世卫大会相关决议的严肃性和权威性,中方决定不同意台湾地区参加今年世卫大会。

From 2009 to 2016, the Taiwan region participated in the WHA as an observer under the name of “Chinese Taipei” for eight consecutive years. That was a special arrangement made through Cross-Strait consultation on the basis of the “1992 consensus”, which embodies the one-China principle. This principle represents the political foundation for the peaceful development of Cross-Strait relations as well as the political basis for the special arrangement for Taiwan’s participation in the WHA. However, the Democratic Progressive Party (DPP), since taking power in 2016, has been putting political calculations above the Taiwan people’s welfare and entrenching itself in the secessionist position of “Taiwan independence”, thus undermining the political foundation for the region’s participation in the WHA. In a move to uphold the One-China principle and the solemnity and authority of UNGA and WHA resolutions, China has decided not to allow Taiwan’s participation in this year’s WHA.

 

中国中央政府始终高度重视台湾同胞的健康福祉,在一个中国原则前提下,对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。根据中方同世卫组织达成的安排,台湾地区的医疗卫生专家可以参加世卫组织相关技术会议,有需要时世卫组织专家可赴台湾地区进行考察或提供援助。台湾地区能够及时获取世卫组织发布的全球突发公共卫生事件信息,台湾地区发生的突发公共卫生事件信息能够及时向世卫组织通报。这些安排确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,台湾地区均可及时有效应对。所谓不让台参加世卫大会将导致国际防疫体系出现缺口根本不存在,不过是民进党当局图谋参与世卫大会的谎言和借口。

The central government of China attaches high importance to the health welfare of Taiwan compatriots and has made proper arrangements regarding the region’s participation in international health affairs on the precondition of the One-China principle. According to arrangements between China and the WHO, medical experts from Taiwan can attend WHO technical meetings and WHO experts can travel to Taiwan to conduct studies or provide assistance when such needs arise. The Taiwan region has timely access to information on global public health emergencies released by the WHO and information can also flow readily the other way. With these arrangements in place, Taiwan is able to cope promptly and effectively with local or global public health emergencies. Therefore, it is a false claim that Taiwan’s absence from the WHA will cause a gap in international epidemic prevention. It is nothing but the DPP’s lie and pretext in an attempt to attend the WHA.

 

问:美方称,将从周五开始对中国部分商品加征关税并增加新的征税商品种类。请问中方是否还会按原计划赴美磋商?如果不是的话,请问何时启程?

Q: The US stated that it plans to raise tariffs on some Chinese goods on Friday and potentially add tariffs to currently untaxed goods. We’re wondering if the Chinese team still plans to go to the US as planned? And if not, when will they go?

 

答:关于美方威胁对中国部分产品加征关税,类似的情况以前多次出现过。中方的立场和态度一向十分明确,美方也是非常清楚的。

A: Regarding the US threat to levy additional tariffs on some Chinese products, there have been many similar precedents. China’s position and attitude have always been clear and the US knows that very well.

 

中美经贸磋商已经进行了十轮,取得了积极进展。当务之急,我们希望美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。这不仅符合中方利益,也符合美方利益,更是国际社会的普遍期待。

The ten rounds of economic and trade consultations held so far between the two sides have achieved positive progress. The pressing task at the moment, which is also our hope, is that the US will work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of both China and the US and is the common aspiration of the international community.

 

至于你关心的下一轮经贸磋商,我知道国内外都很关注,国际社会也有很多评论,我们也正在了解相关情况。我可以告诉你的是,中方团队正在准备赴美磋商。

As to your question about the next round of consultations, I have noted the attention both at home and abroad and the many comments from the international community. We are also trying to get more information. What I can say is that the Chinese delegation is preparing to travel to the US for consultations.

 

问:中方是否还会于本周赴华盛顿磋商?

Q: Will the Chinese delegation go to Washington this week?

 

答:我刚才已经说过了,中方团队正在准备赴美磋商。

A: As I just said, the Chinese delegation is preparing to travel to the US for consultations.

 

问:美国国防部日前发布2019年度“中国军力报告”。你对此有何评论?

Q: US Department of Defense recently released its 2019 Report on “Military and Security Developments in China”. I wonder if you have any comment on it?

 

答:同美方以往类似报告一样,这份报告对中国国防政策作了大量违背事实的评论,对中方战略意图进行了蓄意歪曲,大肆散布“中国威胁论”。中方对此坚决反对。

A: Like all previous reports of this kind released by the US side, this report is full of comments on China’s defense policy that go against facts, which distort our strategic intentions and paint “China as a threat”. We firmly oppose that.

 

事实已充分证明,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界和平力量的有益增长。中国军队将继续坚定致力于维护国家独立、主权和领土完整,同时与其他国家一道维护亚太地区和世界的和平与稳定。

Facts have shown that China pursues peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We have always been a contributor to world peace, global development and international order. Our development represents growth in the force for peace. Our military stays committed to safeguarding national independence, sovereignty and territorial integrity, and will join hands with other countries to maintain peace and stability in the Asia-Pacific and the wider world.

 

中方一贯主张中美两军加强对话、交往与合作,避免误判、猜疑和矛盾。我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,客观、理性看待中国战略意图和国防建设,停止年复一年发布不负责任的报告,多做有利于中美两国和两军关系的事,而不是相反。

China consistently stands for greater mil-to-mil dialogue, exchange and cooperation with the US to avoid miscalculation, suspicion and conflict. We urge the US to abandon its outdated Cold War thinking and zero-sum game mindset, view China’s strategic intentions and national defense building in an objective and reasonable manner, stop issuing irresponsible reports year after year, and earnestly contribute to the bilateral and mil-to-mil ties between the two sides.

 

问:美国助理防长薛瑞福上周末表示,有300万人被关在新疆的“集中营”里,请问是否属实?

Q: US Assistant Secretary of Defense Shriver said last weekend that three million people are detained in the “concentration camps” in Xinjiang. Can you confirm that?

 

答:美方有关人士的说法与事实完全不符。当前新疆大局稳定,经济发展,社会和谐,人民安居乐业。新疆设立职业技能教育培训机构,是基于反恐斗争需要而采取的预防性措施,有关措施完全依法进行,得到了各族人民的衷心支持和拥护,取得了良好社会效果。美方有关人士的涉疆言行是对中国内政的粗暴干涉,中方对此强烈不满和坚决反对。我们再次敦促美方有关人士尊重事实,摒弃偏见,谨言慎行,停止借涉疆问题干涉中国内政,多做有利于中美互信与合作的事。

A: It is simply not true. Residents in Xinjiang enjoy a happy life with stability, economic development and social harmony. The vocational and educational training institutions there were set up as a preventive measure to combat terrorism. Relevant measures were taken entirely according to law, which are endorsed and supported by people of all ethnic groups and have produced positive social effects. The comments made by the relevant US individual are a gross interference in China’s internal affairs. China deplores and firmly opposes them. Once again, we urge the relevant US individual to respect the fact, abandon bias, exercise prudence in words and deeds, stop interfering in China’s domestic affairs and earnestly contribute to mutual trust and cooperation between us.

 

问:美国两艘军舰又一次驶近中国在南海的岛礁。中方对此有何回应?

Q: Two US warships have sailed again close to Chinese-claimed islands in the South China Sea. What’s your reaction to that?

 

答:5月6日,美国“普雷贝尔”号和“钟云”号军舰未经中国政府允许,擅自进入中国南沙群岛南薰礁和赤瓜礁邻近海域。中国海军依法对美舰进行识别查证,并予以警告驱离。美方军舰有关行为侵犯中国主权,破坏有关海域的和平、安全和良好秩序。中方对此表示强烈不满和坚决反对。

A: On May 6, “USS Preble” and “Chung-Hoon” trespassed in the adjacent waters of Nanxun Jiao and Chigua Jiao of China’s Nansha Islands without permission from the Chinese government. The Chinese Navy identified and verified the US warships according to law, and warned them off. The trespass of US warships is a violation of China’s sovereignty. It undermines peace, security and good order in the relevant waters. China deplores and firmly opposes such moves.

 

当前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势不断趋稳向好。中方敦促美方停止此类挑衅行为,尊重中国主权和安全利益,尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。

With the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is steadily improving. China urges the US to stop such provocations, respect China’s sovereignty and security interests and regional countries’ efforts to safeguard peace and stability in the South China Sea. China will continue to take all necessary measures to defend national sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the South China Sea. 

 

问:据报道,包括欧盟和北约成员国在内的30个国家代表近日在布拉格举行5G安全会议,并发布名为“布拉格提议”的声明,表示希望与会各方找到保障5G网络安全的办法。中方对布拉格会议有何评论?

Q: According to media reports, representatives from 30 countries including EU and NATO member states attended a 5G security conference recently held in Prague and issued a statement called the “Prague Proposals” to protect 5G network security. I wonder what is China’s comment on this conference?

 

答:第五代移动通信技术(5G)是第四次工业革命的前沿性、引领性和平台性科技,关乎全球经济发展、世界各国利益和人类文明进步。

A: Fifth generation mobile network (5G) technology plays a leading role in the Fourth Industrial Revolution as a cutting-edge and platform technology. It bears on global economic growth, the interests of all countries and the future of human civilization.

 

在全球化的今天,5G的开发、利用有赖于世界各国的交流合作,也必然是国际社会共同的创新成果。将政治因素人为引入5G开发、利用与合作,甚至把有关问题政治化,采取歧视性的做法不仅不利于5G的发展,也有悖公平竞争原则,不符合国际社会共同利益。

In today’s world of globalization, as the development and use of 5G technology depends on communication and cooperation between countries, the technology is undoubtedly an innovation shared by all members of the international community. Attempts to apply political factors to 5G development, application and cooperation or even politicize relevant issues in a discriminatory manner are not good for the technology’s growth and run counter to fair competition and the common interests of the international community.

 

你提到的布拉格5G安全会议具有明显的封闭性,在搞一个小圈子,它所发表的所谓的“布拉格提议”只代表一小部分国家的意见。

The Prague 5G Security Conference you talked about is clearly an exclusive one within a limited circle, and the so-called “Prague Proposals” are just the opinions of a small number of countries.

 

5G有关规则和标准的制定,应该最广泛地听取和吸收所有利益攸关方的意见,并在具有普遍代表性和权威性的机制框架下,通过开放包容的多边进程予以讨论,为各国企业参与5G建设创造非歧视的竞争环境,体现公平公正,追求互利共赢。

To establish 5G-related rules and standards, it is necessary to solicit and incorporate views of all stakeholders and have discussions in an open, inclusive multilateral process under mechanisms with universal representation and authority. In this way, we can create a non-discriminatory and level playing field for companies from all countries in pursuit of fairness, justice and win-win outcomes.

 

中方将继续秉持共商共建共享原则,同各方加强包括5G在内的科技交流与合作,共同把握新一轮科技革命带来的巨大发展机遇,为促进全人类福祉作出积极贡献。

Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China will work with all sides to step up communication and cooperation in science and technology including 5G technology, seize the enormous opportunities brought by the new round of technological revolution, and deliver more benefits to all mankind.

 

问:你刚才提到中方团队正在准备赴美磋商,请问具体有多少人去?将在美国停留多长时间?

Q: You just told us that the Chinese team is preparing to go to the trade talks. Could you give us some more details? How many people are going and how long are they going to stay?

 

答:我刚才说过了,当务之急是美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。这不仅符合中方利益,也符合美方利益,也是国际社会的普遍期待。至于你关心的磋商的具体问题,建议你向主管部门询问。

A: As I just said, the pressing task at the moment is for the US to work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of not only China but also the US and is the common aspiration of the international community. As to specific issues regarding the consultations, I would refer you to the competent authority.

 

问:近期,美国强化对伊朗“极限施压”,取消对进口伊石油制裁豁免,收紧核领域项目豁免政策,但也延长了对阿拉克重水堆改造等项目的制裁豁免。同时,欧盟、英国、法国、德国发表联合声明,对美做法表示关切,并重申致力于维护和执行伊核全面协议。在当前形势下,中方对全面协议前景有何看法?对美方“极限施压”政策有何评论?

Q: Recently the US has strengthened its “maximum pressure” policy on Iran. It canceled the waivers of sanctions on importers of Iranian oil, tightened waivers linked to nuclear projects, but at the same time extended its waivers on projects including the Arak heavy water reactor renovation project. The EU, the UK, France and Germany issued a joint statement, expressing concerns on the US moves and reaffirming their efforts to uphold and implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). Under the current circumstances, what is China’s view on the prospect of the JCPOA and the US “maximum pressure” policy?

 

答:伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对维护国际核不扩散体系及中东和平稳定至关重要,应当得到完整、有效执行。中方坚决反对美方对伊单边制裁和所谓“长臂管辖”,对美方有关做法进一步加剧伊核问题紧张态势表示遗憾。

A: The JCPOA is a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council. It should be implemented fully and effectively as it is vital for the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called “long-arm jurisdiction” that the US imposes on Iran, and regrets that such practices have escalated tensions on the Iranian nuclear issue.

 

我们已多次强调,各方在国际法框架内同伊朗开展正常合作完全合情、合理、合法,必须得到尊重和保护。伊核问题全面协议关于核项目的安排反映了伊核不扩散义务与和平利用核能权利的平衡,符合包括美国在内的各方利益。

As we emphasized on many occasions, normal cooperation between various parties and Iran under the framework of international law is completely legitimate, reasonable and lawful and must be respected and protected. The arrangements regarding nuclear projects in the JCPOA reflect a balance of Iran’s obligation on nuclear non-proliferation and its right to use nuclear energy for peaceful purposes, which serves the interests of all parties including the US.

 

中方赞赏伊方迄今严格履行全面协议义务,将继续同相关各方一道,致力于维护和执行全面协议,维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定,同时坚定维护本国企业合法和正当权益。

China applauds Iran’s faithful implementation of the JCPOA so far. We will continue to work with all parties to uphold and implement the JCPOA, safeguard the international non-proliferation regime, peace and stability in the Middle East and the lawful and legitimate rights and interests of Chinese companies.

 

问:据报道,美方近期提出探讨达成美俄中三方军控协议的可能性。中方对此有何评论?

Q: It has been reported that the US recently raised the possibility of discussing a trilateral arms control deal with Russia and China. Do you have a comment?

 

答:中国始终不渝走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国的国防投入合理适度,核力量始终维持在国家安全需要的最低水平,与美俄相比不在一个数量级,情况完全不同。中国反对任何国家在军控问题上拿中国说事,也不会参加任何三边核裁军协议的谈判。

A: China is committed to peaceful development. Following a national defence policy that is defensive in nature, China maintains a reasonable and moderate national defence input. Its nuclear force is always kept at the minimum level required by national security, with an order-of-magnitude difference from that of the US and Russia, which puts things in a completely different light. We oppose any country’s attempt to make an issue out of China on arms control and will not participate in any negotiation for a trilateral nuclear disarmament agreement.

 

中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器。中方认为,当务之急是拥有最大核武库的国家按照国际社会共识,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆方式进一步大幅削减核武器,为其他国家参与核裁军创造条件。

China stands consistently for the comprehensive prohibition and complete elimination of nuclear weapons. We believe the pressing task at present is for the countries which hold the world’s largest nuclear arsenals to adhere to the consensus reached by the international community to earnestly fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament and continue to drastically reduce their nuclear stockpiles in a verifiable and irreversible manner so as to create conditions for other countries’ participation in nuclear disarmament.

 

问:据报道,4月30日,委内瑞拉首都发生小规模“军人哗变”。美方称委内瑞拉政治过渡的时刻已到来,将全程协助委内瑞拉人民。美代理防长沙纳汉也表示,美方审查并改进了应对委危机的军事规划和选项,所有选项都摆在桌面上。中方对此有何评论?

Q: It has been reported that on April 30, a small-scale “military coup” took place in the capital of Venezuela. The US stated that the time has come for a political transition in Venezuela and the US will provide assistance to the Venezuelan people every step of the way. US Acting Defence Secretary Shanahan also said that the US has reviewed and refined military planning and options for responding to the crisis and that all options are on the table. Do you have a comment?

 

答:中方高度关注委内瑞拉形势发展,一贯主张委内瑞拉各方在委宪法和法律框架内,以和平方式通过政治对话协商解决分歧,尽快恢复国家稳定发展势头,避免流血冲突。上周发生的事件表明,委内瑞拉人民思稳定、求和平、反暴力。我们希望国际社会从维护委内瑞拉国家和人民的根本利益出发,顺势而为,加紧劝和促谈步伐,停止挑动政治对抗,放弃武力干涉计划,为委内瑞拉问题政治解决发挥建设性作用,避免成为历史的罪人。

A: China is highly concerned about the situation in Venezuela. We have all along called for a peaceful settlement through political dialogue and consultation involving all relevant parties in Venezuela under the framework of the country’s constitution and law to avoid violent conflict, restore stability and regain growth momentum at an early date. Last week’s incident has demonstrated Venezuelan people’s condemnation of violence and aspiration for peace and stability. We hope that the international community will bear in mind the fundamental interests of Venezuela and its people, follow the overriding trend, accelerate efforts to facilitate peace talks, stop provoking political confrontation, abandon military intervention plans and play a constructive role in the political settlement of this issue rather than risk ending up recorded by history as a culprit.

 

问:周末有报道称,朝鲜发射了一枚中程弹道导弹,这违反了联合国安理会决议。你对此有何评论?中方能否证实朝鲜发射了弹道导弹?

Q: On the weekend there were reports that North Korea launched an intermediate-range ballistic missile which was in violation of the UN Security Council resolutions on that. Do you have any comment and did China confirm that one of the projectiles launched by North Korea was a ballistic missile?

 

答:中方注意到朝鲜4日的发射活动以及各方反应。朝鲜方面5日已公开发布相关消息。早日实现半岛无核化和持久和平是国际社会普遍期待,符合各方共同利益。当前半岛问题政治解决进程处于关键期。希望有关各方珍惜来之不易的对话缓和局面,相向而行,共同为推动半岛无核化和半岛问题政治解决做出积极努力。

A: China has taken note of the DPRK’s launch on the 4th as well as reactions from various parties. The DPRK has released relevant information publicly on the 5th. It is the international community’s shared aspiration to realize early denuclearization and lasting peace on the Korean Peninsula, which serves the common interests of all parties. The political settlement process is now in a critical stage. We hope all parties concerned will cherish the hard-won momentum for dialogue and de-escalation and meet each other half way to make active efforts towards denuclearization and political settlement of the issue.

 

问:关于中美经贸磋商的问题,中方团队赴美有具体时间吗?

Q: Could you give us the specific date for the Chinese trade delegation’s trip to the US?

 

答:我刚才说过了,关于磋商的具体情况和安排,建议你向主管部门询问。

A: As I just said, for specific arrangements and details for the consultations, I would refer you to the competent authority.

 

问:周日,一架俄罗斯客机于莫斯科机场紧急迫降时起火,造成41名乘客遇难。你对此有何评论?

Q: Forty-one people on board a Russian passenger plane were killed on Sunday after the aircraft caught fire as it made an emergency landing at the Moscow airport. I wonder if you have any comment?

 

答:我们注意到有关报道,对俄罗斯客机紧急迫降造成重大人员伤亡这一不幸事件深感痛心,对遇难者表示哀悼,向伤者和遇难者家属表示慰问。

A: We have noted relevant reports. We are deeply saddened by the heavy casualties caused by the emergency landing of the Russian passenger plane and offer our condolences to the victims and sympathy to the injured and the bereaved families.

 

问:据报道,美国国务院政策规划司主任斯金纳日前表示,美国与中国目前的较量是美与一个很不同的文明和不同的意识形态之间的争斗,是美第一次面临一个强大的非高加索人种的竞争对手。美国内各界普遍对斯的种族主义倾向提出严厉批评。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, Kiron Skinner, Director of Policy Planning at the US State Department, said recently that the US competition with China is a fight with a really different civilization and a different ideology and that it is the first time the US will have a great-power competitor that is not Caucasian. People from various sectors in the US have harshly criticized such racist inclinations. Would you like to make a comment?

 

答:用“文明冲突”甚至种族主义观点看待中美关系是极其荒唐和完全不可接受的,理应受到严厉批驳和坚决抵制。

A: It is simply absurd and utterly unacceptable to look at China-US relations from a “clash-of-civilizations” or even racist perspective, which deserves every harsh rebuke and resolute opposition.

 

历史和现实已经充分证明,中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。我们敦促有关人士摒弃过时的冷战思维以及意识形态、种族偏见,正确看待中国和中美关系。

The past and the present have fully attested that China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation and that cooperation is the only correct choice for both sides. We urge relevant individuals to get rid of the outdated Cold-War mentality, ideology and racial bias and look at China and China-US relations correctly.

 

问:第一个问题,你提到中方团队正在准备赴美磋商,是本周去吗?第二个问题,中方团队抵美时,可能正赶上美国对中国产品加征关税。中方是否认为这为中美经贸磋商取得进展创造了有利环境?

Q: First, you said the Chinese team is preparing to travel to the US for trade talks. Are they preparing to travel this week for trade talks? Second, if they are in Washington this week, they may be there on the day when significant new tariffs are imposed by the US on Chinese goods. Does China believe that will create a favorable environment for making progress on trade talks?

 

答:关于你关心的磋商的具体情况和安排,建议你向主管部门询问。

A: For specific arrangements and details for the consultations, I would refer you to the competent authority.

 

关于美方威胁对中国部分产品加征关税,我刚才说过了,类似这样的情况以前多次出现过。中方的立场态度一直很明确,美方也非常清楚。

As to the US threat to levy additional tariffs on some Chinese products, just like I said earlier on, there have been many similar precedents. China’s position and attitude has always been clear and the US knows that very well.

 

问:我想再问一下有关中美经贸磋商的问题,你提到中方团队正在准备赴美磋商,是为了确保磋商还会按计划于周三开始吗?

Q: You’ve said the Chinese delegation is preparing to leave for the trade talks. Are they preparing to leave so that the trade talks can begin as scheduled on Wednesday?

 

答:我能告诉你的是,我们希望美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。

A: What I can say is that we hope the US will work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect.

 

具体问题恐怕你只能去问主管部门。

As to the specifics, I am afraid I would still refer you to the competent authority.

 

问:你提到让我们去问有关部门,我们向他们发传真询问中美贸易磋商是否会如期进行,但没有收到回复。请问我们到底该问哪个有关部门?

Q: You said we should refer to the relevant or responsible authorities. We faxed the Commerce Ministry to ask whether the trade talks will go ahead as planned and they haven’t got back to us. In that situation, who is the relevant party that we should speak to?

 

答:有关部门当然就是有关的部门了。无关的就不能称为有关部门。所以我建议你还是要向他们询问。

A: The relevant authority, naturally, is the one relevant to the issue. That’s why I will need to refer you to them.