双语资料:2019年4月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会
发布时间:2019年05月28日
发布人:nanyuzi  

201942日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 2, 2019

 

经中欧双方商定,并应克罗地亚总理普连科维奇邀请,国务院总理李克强将于4月8日至12日赴布鲁塞尔举行第二十一次中国—欧盟领导人会晤、赴克罗地亚举行第八次中国—中东欧国家领导人会晤并正式访问克罗地亚。

As agreed by China and the European side and at the invitation of Prime Minister Andrej Plenković of Croatia, from April 8 to 12, Premier Li Keqiang of the State Council will travel to Brussels, Belgium for the 21st China-EU Leaders’ Meeting and to Croatia for an official visit and the 8th China-CEEC Summit.

 

问:你能否介绍巴拿马总统巴雷拉访华有关情况?据我所知,这是中巴建交后他第三次访问中国。

Q: Do you have more details on the visit of President Varela of Panama to China? It’s, as far as I know, the third time he visited China since the establishment of diplomatic ties between China and Panama.

 

答:3月31日至4月2日,巴拿马总统巴雷拉访问广东,出席巴拿马投资旅游推介会。期间,中共中央政治局委员、广东省委书记李希会见巴雷拉总统。关于李希书记会见巴雷拉总统的情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。据我所知,除访问广东之外,巴雷拉总统还将访问香港。

A: From March 31 to April 2, President Juan Carlos Varela of Panama visited Guangdong Province, where he attended an investment and tourism promotion event for Panama and met with Li Xi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Guangdong Provincial Committee. More information about this meeting can be found in the press readout released by the Chinese side. As far as I know, Hong Kong will be the next stop of President Varela’s visit.

 

问:台湾方面近日称,台战机对周末飞越台湾海峡“中线”的大陆战机给予“驱离警告”,并称大陆这一举动是“挑衅”行为。美国总统国家安全事务助理博尔顿昨天发推特称,中国的“军事挑衅”不会赢得台湾人心,“与台湾关系法”及美方承诺是明确的。你对此有何回应?

Q: Taiwan earlier said that its planes warned off the mainland’s military aircraft that crossed the “middle line” in the Taiwan Strait last weekend, and that the move from Beijing was a provocation. US National Security Adviser John Bolton wrote on his Twitter yesterday that “the Chinese military provocations won’t win any hearts or minds in Taiwan, and the Taiwan Relations Act and our commitment are clear.” I’m wondering if you have any comment?

 

答:关于媒体报道的解放军战机飞越台湾海峡“中线”问题,我还是建议你向有关部门去询问。

A: I’d refer you to the competent authorities if you’d like to know more about the PLA fighter jets flying past the “middle line” of the Taiwan Strait.

 

台湾当局领导人就此作了一通表态,也发了推特。她的胡言乱语、狂言妄语实在令人气愤,但毕竟不算是外交问题,所以我把它留给我国台办的同事去回应。

The Taiwan leader made comments and tweeted about this. Her ridiculous words are pure nonsense and indeed infuriating. But since this is not a diplomatic matter, I believe the spokesperson of the Taiwan Affairs Office of the State Council is better suited to answering your question. 

 

对于美方的表态,我在这里必须要说几句。中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。美方当初单方面搞的所谓“与台湾关系法”与国际关系基本准则和中美三个联合公报完全背道而驰,中方从一开始就坚决反对。我们敦促美方有关人士恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,多做有利于中美关系和促进台海和平稳定的事,而不是相反。

However, in response to the US comments, I must say a few words. China’s position on the Taiwan question has been consistent and clear-cut. The so-called Taiwan Relations Act unilaterally rolled out by the US runs counter to the basic norms governing international relations and the three China-US joint communiques. China has been firmly against it from the start. We urge the relevant individuals in the US to earnestly abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiques, and make efforts to advance our bilateral relations and cross-strait peace and stability instead of doing the opposite.

 

问:韩国总统文在寅昨天表示,他访美期间将为推动早日恢复对话作出努力,希望半岛和平进程取得进一步进展。美国国务卿蓬佩奥同日也表示,希望美朝领导人未来数月能再次会晤,朝着无核化方向迈出实质性步伐。中方对半岛最新动向有何评论?

Q: The ROK President Moon Jae-in said yesterday that in his upcoming visit to the US, he will work for an early resumption of dialogue and hopes to see further progress in the peace process on the Korean Peninsula. US Secretary of State Mike Pompeo said on the same day that he hopes the DPRK and US leaders can meet again in the coming months to achieve a substantive step toward denuclearization. What’s your comment on the latest development of the situation on the Peninsula?

 

答:我们欢迎韩方和美方上述表态释放出的积极信号,对韩方为推动对话、推进半岛问题解决所作努力表示赞赏。事实上,朝美领导人河内会晤后,朝美双方都表达了愿意继续保持对话的态度。我们始终认为,在半岛问题上,对话协商才是根本出路,相向而行方能行稳致远。一切有利于缓和局势、推动政治解决半岛问题的努力和行动,我们都给予坚定支持。

A: We welcome the positive signals sent by the ROK and the US in their remarks and commend the ROK’s efforts to advance dialogue and the settlement of the Peninsula issue. In fact, after the Hanoi summit, both the DPRK and the US have expressed their willingness to maintain dialogue. China believes dialogue and consultation holds the key to the Peninsula issue, while steady and sustained progress can only be achieved by parties that meet each other halfway. We firmly support all efforts and actions that are conducive to the de-escalation of tensions and political settlement.

 

我们希望有关各方都能够珍惜和维护来之不易的对话势头,继续显示诚意、互释善意、培育信任,设置合理预期,按照一揽子、分阶段、同步走的思路,推动半岛无核化和半岛问题政治解决成为可持续、不可逆的进程。作为半岛近邻,中方将继续为此作出自己的努力和贡献。

We hope all relevant parties can cherish and uphold the hard-won momentum for dialogue, continue to show sincerity and goodwill to each other and foster mutual trust. They need to set reasonable expectations, take phased and synchronized steps with a package plan, and ensure the sustainable and irreversible process of denuclearization and political settlement on the Peninsula.

 

问:你能否介绍国务院副总理刘鹤赴美进行经贸磋商的情况?

Q: Can we please get an update on Vice Premier Liu He’s visit to the US for the trade talks?

 

答:我目前没有可以介绍的情况。

A: I have nothing to update you at the moment.

 

问:近日,伊朗部分地区遭受洪灾,致使多人伤亡和财产损失。中方对此有何评论?

Q: Several provinces of Iran have been hit by devastating floods in recent days, which caused dozens of casualties and lots of damage. Do you have any comment on this?

 

答:近来,伊朗境内多地遭受洪灾,造成人员伤亡和财产损失。中方对遇难者表示哀悼,并向伊朗政府和人民表示慰问。

A: Regarding the casualties and property damage caused by floods that recently swamped many places in Iran, we’d like to express our condolences to the victims and sympathy to the Iranian government and people.