双语资料:驻英国大使刘晓明在英国爱乐乐团音乐会上的讲话
发布时间:2019年05月27日
发布人:nanyuzi  

国与国的合作,心与心的交流

Communication Between Hearts Enhances Cooperation Between States

 

驻英国大使刘晓明在英国爱乐乐团音乐会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Philharmonia Orchestra Concert

 

 2019年3月31日,英国皇家节日大厅

Royal Festival Hall, 31 March 2019

 

尊敬的英国爱乐乐团董事会主席迈克尔·富勒先生,

尊敬的英国数字、文化、媒体、体育部常务次官欧文女爵士,

尊敬的伦敦设计双年展主席索雷尔爵士,

女士们,先生们,朋友们:

Mr. Michael Fuller,

Dame Sue Owen,

Sir John Sorrell,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

 

大家晚上好!

Good evening!

 

很高兴出席今天的音乐会。今年是中华人民共和国成立70周年,是中英建立代办级外交关系65周年,也是五粮液集团作为英国爱乐乐团首席国际合作伙伴进入第5个年头。因此,今天这场音乐会具有特殊意义,也传递出三个特别的信息:

It is a real delight to join you at tonight’s concert. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires, and the fifth year of the partnership between Wuliangye and Philharmonia Orchestra. So, tonight’s concert is special. I think it sends three messages:

 

一是“和而不同”。五粮液是中国十大名酒之一,原料来自高粱、大米、糯米、小麦、玉米五种不同的粮食,萃取精华,集杂成醇。交响乐更是如此,汇聚几十种乐器的声音,调和不同声调与音律,最终奏出美妙的乐章。中国古人早就说过,“若琴瑟专一,谁能听之”,进而阐述了“和而不同”的道理。中英两国社会制度、历史文化、发展阶段不同,但都拥有悠久历史和灿烂文明,都是联合国安理会常任理事国,在当今世界面临百年未有之大变局之际,双方更应本着和而不同、相互尊重的原则,共同维护以规则为基础的国际体系,携手构建人类命运共同体。

First, to seek harmony without uniformity. Wuliangye is one of the top ten liquor brands in China. Its fragrance comes from a special brewing process involving five choice grains including broom corn, rice, glutinous rice, wheat and corn. Likewise, the beauty of symphony comes from a harmonious blend of tones and rhythms created by dozens of musical instruments. Therefore, beauty comes from harmony without uniformity. As a Chinese adage goes, “Wouldn’t it be boring if one has to listen to one single musical instrument all the time!” China and the UK differ in social system, history, culture and development stage. But both have created time-honored civilization and splendid culture. As the world is undergoing profound changes unseen in a century, it is all the more important that our two countries, as permanent members of the UN Security Council, work together to uphold the rule-based international system and build a community with a shared future for mankind featuring mutual respect and harmony without uniformity.

 

二是“交流互鉴”。文明是在交流中发展的,民族是在互鉴中共生的。中国了解并喜爱西方交响乐的人越来越多,今晚的指挥张弦女士就是先在中国学习西方音乐,之后再走上国际舞台的,大家熟知的郎朗、李云迪、王羽佳等中国音乐家也大多如此。但在西方,了解并喜爱中国音乐的人不多,了解并喜爱中国白酒的人则更少,在英国酒吧里还找不到中国白酒。英国爱乐乐团与五粮液集团的合作不仅增进了中国民众对西方音乐的了解,也促进了西方民众对中国白酒文化的认知。希望更多人能以此为窗口,感受到中华文明的魅力,促进中英两国文明互鉴互荣。

The second message is to enhance exchanges and mutual learning. Exchanges between different civilizations lead to progress, so nations should learn from each other and learn to co-exist. In China, more and more people have come to know about Western symphony and fallen in love with it. Take for example Ms. Zhang Xian, our conductor tonight. She studied Western music in China before making it to the world stage. Most of other well-known Chinese musicians, such as Lang Lang, Li Yundi and Wang Yujia, also began their career as a performer of Western music in China. But in the West, there are not many people who know and love Chinese music, and even fewer who know and love Chinese liquor. You cannot order Chinese liquor in a British pub yet. So, the cooperation between Philharmonia Orchestra and Wuliangye is important. It brings Western music to the Chinese people, and it helps Western people learn more about the culture of Chinese liquor. Your cooperation opens a window for more and more people to experience the charm of the Chinese civilization. I hope this will in turn encourage mutual learning between China and the UK, and contribute to the enrichment of both our cultures.

 

三是“互利共赢”。近年来,我高兴地看到,英国爱乐乐团的中国元素不断增多,已成为唯一连续三年举办中国新年音乐会的英国交响乐团,去年还专程到中国巡演,受到中国听众热烈欢迎。英国爱乐乐团还与中国学而思网校合作,联合推出在线音乐鉴赏课程。五粮液集团多次在英国举办品鉴会,提高了中国白酒文化在英国的知名度和认可度。英国爱乐乐团与五粮液的强强联手,是对互利共赢理念最好的诠释。随着中国进一步深化改革、扩大开放,将给英国带来更多机遇。今年,中国将举行第二届“一带一路”国际合作高峰论坛和第二届中国国际进口博览会,欢迎英国各界朋友积极参与,共享机遇,共谋发展。

The third message is to promote win-win cooperation. I am glad to see that in recent years, Philharmonia Orchestra has incorporated more and more Chinese elements. It is the only British orchestra that has held concerts in celebration of the Chinese New Year for three years in a row. Last year, it went on a tour in China, where it received enthusiastic response from the Chinese audience. It has also worked with Xueersi Online School in China to launch an on-line music appreciation course. Wuliangye has hosted several tasting events in the UK. This has increased the visibility and popularity of the Chinese liquor here in this country. The partnership between Philharmonia Orchestra and Wuliangye, two famous brands, is the best exemplar of win-win cooperation. As China deepens reform and opens up wider in the years ahead, there will be more opportunities for the UK. Two immediate opportunities are the second Belt and Road Forum for International Cooperation and the second China International Import Expo. I hope that British friends from all walks of life will take an active part, seize the opportunities and join hands with China to achieve common development.

 

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen:

 

中国传统哲学崇尚“各美其美,美人之美”,只有如此才能实现“美美与共,天下大同”。在这个中西合璧的美好夜晚,让我们倾听美妙音乐,品尝美味名酒,畅谈中英人文交流的重要意义,携手推进中英关系“黄金时代”行稳致远!

The Chinese people believe that harmony arises from the ability to appreciate different cultures for their unique beauty. I hope that at the end of this beautiful evening of music and liquor, we will all have a better understanding of the importance of China-UK cultural and people-to-people exchanges.

 

最后,预祝今晚演出圆满成功,祝各位度过一个愉快的夜晚!

Let’s join hands to make sure that the China-UK “Golden Era” go steady and go far!

In conclusion, I wish this concert a great success. And wish you all a memorable evening!

 

谢谢!

Thank you!