双语资料:常驻联合国代表马朝旭大使在“国际人口与发展大会25年在中国”主题边会上的致辞
发布时间:2019年05月29日
发布人:nanyuzi  

常驻联合国代表马朝旭大使在“国际人口与发展大会25年在中国”主题边会上的致辞

Statement by Ambassador Ma Zhaoxu at the Side Event on the Theme of “ICPD 25 in China”

 

2019年4月2日

2 April 2019

 

尊敬的崔丽女士、沃德法副执行主任,

女士们、先生们:

Madam Cui Li,

Deputy Executive Director Dereje Wordofa,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴出席卫健委与联合国人口基金共同主办的“国际人口与发展大会(ICPD)25年在中国”主题边会,回顾国际人发大会举办25年来,中国为推进落实ICPD行动纲领和2030年可持续发展议程作出的重要和积极贡献。

It gives me great pleasure to attend this side event on the theme of “ICPD 25 in China” co-sponsored by the National Health Commission of China and the United Nations Population Fund to review China’s contribution to the implementation of the ICPD Programme of Action and 2030 Agenda for Sustainable Development over the past 25 years.

 

落实2030年议程的根本目的是实现全球可持续发展,消除贫困和饥饿,实现各国持久、普惠和可持续经济增长和社会包容。2030年议程通过4年多来,中方为推进落实人口与发展领域可持续发展目标做出了重要努力,取得了实实在在的成果。过去6年,中国现行标准下农村贫困人口累计减少8000多万,每年减贫规模都在1000万人以上。中国建立了覆盖全国95%以上人口的全民基本医保体制。2016年,中国孕产妇死亡率降低至十万分之19.9,婴儿死亡率降低至千分之7.5,提前实现了相关领域可持续发展目标。

The fundamental purpose of implementing the 2030 Agenda is to achieve global sustainable development, eradicate poverty and hunger, and secure lasting, inclusive and sustainable economic growth and social cohesion in all countries. For more than four years since the adoption of the 2030 Agenda, China has been making tremendous efforts to reach the sustainable development goals for population and development. Tangible results have been achieved. In the past six years, the population of rural poor in China has decreased by more than 80 million, an annual reduction of more than 10 million. China has established a universal basic medical insurance system covering more than 95% of its population. In 2016, the maternal mortality rate in China was lowered to 0.0199 percent, and the infant mortality rate to 0.75 percent, having thereby attained the relevant sustainable development goals and objectives ahead of schedule.

 

女生们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

中方积极推进国际合作,与国际社会共同落实人口与发展领域可持续发展目标。中方深入落实习近平主席在2015年联合国发展峰会上作出的承诺,在发展中国家特别是非洲国家实施100个妇幼健康工程项目,建设100所医院和诊所,并同发展中国家在人口和生殖健康领域开展务实合作。中方全面推进共建“一带一路”,推出构建“健康丝绸之路”,聚焦卫生安全、卫生发展和卫生创新三大领域,帮助“一带一路”沿线国家落实2030年议程健康领域可持续发展目标。截止2018年4月,40多个“一带一路”相关国家和地区同中方签署了双多边卫生合作协议,“健康丝绸之路”建设初见成效。中方全面推进南南合作,不断加大投入,深化同国际机构合作。中方积极支持人口基金发挥人口与发展领域技术优势,在落实2030年议程方面发挥更大作用,根据发展中国家需要,支持他们实现经济、社会、人口全面协调发展。

China has been working actively with the international community to realize the sustainable development goals and objectives for population and development. Work is in full swing in China to honor the commitment that President Xi Jinping made at the 2015 UN Sustainable Development Summit, to implement 100 maternal and child health projects and build 100 hospitals and clinics in other developing countries, especially in Africa, and conduct practical cooperation with them in the field of population and reproductive health. In a joint effort to take forward the “Belt and Road initiative”, China has proposed a “health Silk Road”, focusing on three areas, namely, health security, health development and health innovation, to help countries along the “Belt and Road” achieve the health-related goals and objectives of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As of April 2018, more than 40 countries and regions along the routes have signed bilateral and multilateral health cooperation agreements with China; the “Health Silk Road” is bearing early fruits. China has been promoting South-South cooperation across the board, continuously scaling up its input and deepening its cooperation with international organizations. China actively supports UNFPA in leveraging its technological advantages in the field of population and development, playing a greater role in the implementation of the 2030 Agenda, and helping developing countries achieve comprehensive, coordinated economic, social and human development in light of their specific needs.

 

女士们,先生们,

Ladies and gentlemen,

 

面向未来,中国将继续全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,大力推进“—带一路”建设,深入落实2030年议程人口与发展领域可持续发展目标。中方将继续推进人口、生殖健康等领域南南合作,同发展中国家共同努力,为落实2030年议程和可持续发展目标作出更大的贡献。

Looking forward, China will continue to fully implement the philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, vigorously take forward the development of “Belt and Road”, and implement the 2030 Agenda to achieve the sustainable development goals and objectives in the population and development sector. China will continue to facilitate South-South cooperation in the areas of population and reproductive health, and work with other developing countries to make greater contribution to the implementation of the 2030 Agenda and its Sustainable Development Goals.

 

谢谢。

Thank you.