双语资料:驻奥克兰总领事许尔文在奥克兰“新春花市同乐日”活动上的致辞
发布时间:2019年03月25日
发布人:nanyuzi  

驻奥克兰总领事许尔文在奥克兰新春花市同乐日活动上的致辞

Remarks by Consul General Xu Erwen at 2019 ACCC Chinese New Year Festival Market Day

 

2019年2月2日,奥克兰ASB会展中心

ASB Showgrounds, Auckland, 2 February 2019

 

尊敬的新西兰总理阿德恩女士,

尊敬的新西兰国家党领袖布里奇斯先生,

尊敬的新西兰民族事务部长萨莱萨女士,

尊敬的奥克兰市长菲尔·戈夫先生,

各位国会议员,

屋仑华侨会所主席吕显华先生,

亲爱的侨胞,

各位来宾,女士们,先生们:

Rt. Hon. Prime Minister Jacinda Ardern,

Hon. Leader Simon Bridges,

Hon. Minister Jenny Salesa,

Hon. Mayor Phil Golf,

Respected members of parliament,

President of ACCC Mr. Kai Luey,

My dear Chinese compatriots,

Ladies and gentlemen,


早上好!

Good morning!

 

首先,值此金猪报新春的吉祥喜庆时刻,我谨代表中国驻奥克兰总领馆,向在座各位嘉宾和朋友,并通过你们向领区广大侨胞、中资机构、留学生、媒体和新西兰各界朋友致以新年最诚挚的问候和最美好的祝福!

First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese Consulate General in Auckland, our best wishes to all the distinguished guests and friends present here today, and through you, to our Chinese compatriots, students, business people, media and all the friends in the consulate district and NZ, for a very happy and prosperous New Year of golden pig!

 

中国农历新年不仅是家庭团圆的时刻,也是大家庆祝过去一年成就、并期盼更加美好新年的时候。

The Chinese New Year is the time not only for family reunion but also for celebrating what has been achieved in the past year and looking forward to another year of prosperity.

 

过去的2018年是中国改革开放40周年,2019年则是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国从一个曾经饱受外来侵略屈辱、战乱频发、积贫积弱的国家,发展成为世界第二大经济体、制造业第一大国、货物贸易第一大国和商品消费第二大国,并即将成为最大的消费市场和旅游市场,缔造了人类发展史上的奇迹。中国连续多年对世界经济增长贡献超过30%,减贫人数占全球总数的70%以上。中国的发展不仅有利自身,更惠及全球。

In the year of 2018, China celebrated its 40th anniversary of reform and opening-up, and this year of 2019 marks the 70th anniversary of the founding of the PRC. Over the past seven decades, our nation has turned from a weak and poor country scarred by foreign aggression, humiliation, war and chaos, into the world’s No. 2 economy, largest manufacturer, largest trader of goods, and is poised to be the world’s biggest consumer of commodities and largest tourist market, creating a miracle in the history of human development. For many years, it contributed more than 30% to the world’s economic growth and also accounts for more than 70% of poverty reduction worldwide. China’s development has benefited both China and the whole world.

 

放眼未来,无论国际风云如何变幻,中国将坚定不移走和平发展道路,深入推进新一轮改革开放,坚持以人民为中心、走符合自己国情、符合时代潮流的发展道路。中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变,将继续坚定支持自由贸易、多边主义和以规则为基础的国际秩序。我们将继续与国际社会携手构建人类命运共同体和推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,深入推进“一带一路”建设。

Looking into the future, no matter how the international situation changes, China will continue its peaceful development, implement its higher level of reform and opening up, firmly take its own path that fits its own conditions and in keeping with the trend of the times, while concentrating on people-centered development. China’s steadfast determination in the defense of its national sovereignty and security will remain unchanged. Its sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged. China will continue to be a staunch supporter of free trade, multilateralism, and rules-based international order. We will continue to work with other countries, to develop a community of shared future for mankind, to forge a new form of international relationship based on mutual respect, justice and fairness as well as win-win cooperation, and push forward the construction of the Belt and Road Initiative.

 

中国高度重视中新关系。在两国富有远见卓识的领导人和友好人士的共同努力下,中国已多年成为新西兰最大贸易伙伴、最大留学生来源国、第二大海外游客来源地。中国在驱动新西兰经济增长的三大主要支柱行业都起到了举足轻重的独特作用,为两国和两国人民带来了巨大利益。双方经济高度互补,两国合作的本质是互利共赢。随着中国中等收入群体人数快速增长和新发展理念的实施,中新合作将具有更大潜力。我真诚地希望我们能够在相互尊重、平等互信的基础上共同努力,把握机遇,进一步深化“一带一路”框架下各领域务实合作,为两国和两国人民带来更多实实在在的利益。我们一直鼓励中国企业在遵循当地法律、市场原则和国际规则的基础上,同新西兰在内的各国开展经济合作。我们真诚地希望,东道国也能为中国企业开展业务提供公平、公正、透明和友好的环境。

China attaches great importance to its relations with NZ. For many years, thanks to the visionary and farsighted efforts by the leaders and friends of both countries, China has become NZ’s largest trading partner, largest source of international students, and second largest source of overseas tourists. China plays a unique role of top three major drivers to NZ economic growth, which has brought tremendous benefits to both countries and peoples. The development of our economic is mutually beneficial in nature. Our two economies are highly complementary with each other. The potential of co-operations between our two countries is huge along with the fast growing middle class in China, and the implementation of China’s new development concept. I sincerely hope we will make more joint efforts and meet each other to grasp the opportunities, to strengthen pragmatic cooperation under the Belt and Road Initiative based on equality, mutual respect and mutual trust, so as to accomplish more tangible win-win results for our two peoples. We have always encouraged our companies to conduct business in other countries including NZ on the basis of following market principle, abiding by the local law and international rules. It is our sincere hope the host country will provide fair, transparent and welcoming environment for our enterprises to do business.

 

最后,我想借此机会感谢20多万新西兰华侨华人为促进中新关系和两国友谊所作的巨大贡献。侨胞们不仅为新西兰政治、经济、社会和多元文化发展作出了杰出贡献,也为中新友谊与合作发挥着重要的桥梁作用。多年来,“中国新春花市同乐日”活动已成为促进多元文化发展、加深各方了解与友谊的重要平台。借此机会,我愿再次对新西兰各界朋友为支持当地华社发展、积极推进中新两国和两国人民之间的友好关系所作的不懈努力表示衷心感谢,祝愿大家猪年身体健康,万事如意!

Last but not least, I want to thank our more than 200,000 Chinese compatriots in NZ for your contribution to promote the ties and friendship between China and NZ. You have not only made great contribution to the political, economic and social development, as well as the cultural diversities of NZ, but also serve as very important bridges between our two peoples and two countries. The Chinese Market Day has been a great platform for the advancement of cultural diversity, mutual understanding and friendship. I would like to once again express our heartfelt appreciation to the friends in NZ for your longtime support to organize this annual event, to the development of the Chinese communities in NZ, and for your valuable support and relentless efforts to promote stronger ties between our two countries and two peoples. My best wishes again to you all for a very happy and prosperous New Year! Good Luck!