双语资料:驻奥克兰总领事许尔文在2019“欢乐春节”济南杂技团奥克兰首演仪式上的讲话
发布时间:2019年03月26日
发布人:nanyuzi  

驻奥克兰总领事许尔文在2019“欢乐春节济南杂技团奥克兰首演仪式上的讲话

Remarks by Consul General Xu Erwen at 2019 Happy Chinese New Year Performance

by Ji’nan Acrobatic Troupe in Auckland

 

沃达丰活动中心,2019年2月3日

Vodafone Event Centre, February 3 2019

 

尊敬的菲尔·戈夫市长,

杨健国会议员,

鲍勃·哈维先生,

各位市长、各位嘉宾,女士们,先生们:

Hon. Mayor Phil Goff,

Member of Parliament Dr. Yang Jian,

Sir Bob Harvey,

Dear friends,

Ladies and gentlemen:

 

晚上好!

Good evening!

 

很高兴参加此次“欢乐春节”杂技演出。首先,我谨代表中国驻奥克兰总领馆对各位嘉宾和朋友以及孔子故乡山东杂技团演员们的到来表示最热烈的欢迎。

It gives great pleasure to be part of this Happy New Year Acrobatic Show. At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese Consulate General in Auckland, our warmest welcome to all distinguished guests and friends present here tonight and all the acrobats from Shandong Province, the hometown of Confucius.

 

在这喜庆时刻,我祝在座各位及各位家人,祝奥克兰领区的各位侨胞、中国留学生、商界人士、新闻媒体及所有朋友金猪年快乐。

At the joyful moment, I’d like to extend our best wishes to all of you present here and, through you to your families, and to our Chinese compatriots, students, business people, media and all the friends in the consular district for a very happy New Year of Golden Pig.

 

我很高兴地看到,中国春节已成为新西兰多元文化的一部分。随着金猪年的临近,奥克兰已沉浸在喜庆的节日气氛中,举行了一系列丰富多彩的庆祝活动。数以万计的新西兰民众被有着5000年历史且从未中断过的中国文明和文化所深深吸引。这些庆祝活动给新西兰及南太平洋岛国的民众带来无限欢乐。我对新西兰中央、地方政府及许多为这些节庆活动提供宝贵支持的人士表示赞赏。

I am happy to see that the Chinese Spring Festival has become an integral part of the multicultural events of New Zealand. As the Year of Golden Pig is approaching, Auckland has been immersed in the atmosphere of the festival. A series of colorful events have been scheduled to entertain the local people. Tens and thousands of people in NZ are fascinated by China’s culture and civilization which has been uninterrupted for 5000 years. These activities have brought tremendous joy to the people in NZ and South Pacific islands as well. I wish to applaud and compliment the NZ central and local governments as well as many others for your precious support to all the festive activities.

 

国之交在于民相亲。文化交流有利于促进不同国家人民之间的感情,是中新共建“21世纪海上丝绸之路”的重要组成部分。“一带一路”是古代丝绸之路的现代版本,它不仅是一条贸易、资金和基础设施联通之路,更是民心相通之路。

National relations are based on the affection of the peoples towards each other. Cultural exchange plays a very important role in strengthening the ties and friendship between peoples and is also a very important part of building the 21st Maritime Silk Road between our two countries. The Belt and Road Initiative, a modern version of the ancient silk route, is a road of connectivity not only about trade, financing and infrastructure, but most importantly about people to people exchanges.

 

济南杂技团的艺术家们今晚不仅带来精彩的杂技节目,更带来中国人民对新西兰人民最美好的春节祝福。相信他们的演出将增进中新两国人民的相互理解和友谊,促进两国在平等、相互尊重、相互信任、合作共赢基础上的双边关系。

The artists of Ji’nan Acrobatic Troupe have brought us not only the wonderful acrobatic performances but also the best wishes of Chinese people to the people of NZ for the Spring Festival. I am confident that their performance will put another addition to the mutual understanding and friendship between our two peoples and deepen our bilateral relationship based on equality, mutual respect, mutual trust and win-win cooperation.

 

我要感谢今晚活动主办方山东省文化和旅游厅、新西兰中国文化中心带来这场文化盛宴。希望大家充分享受精彩的演出节目。

I would like to thank Shandong Provincial Department of Culture and Tourism and China Cultural Centre in New Zealand for co-organizing tonight’s event. Thank you for bringing us the cultural feast. It is my sincere hope that you will enjoy the show.

 

祝演出圆满成功,祝大家度过一个美好的夜晚。

I wish the performance a great success and every one a pleasant evening.

 

谢谢。

Thank you!