驻阿富汗大使刘劲松:中阿是心心相印的兄弟 救心救孩子刻不容缓
Liu Jinsong, Ambassador of China to the Islamic Republic of Afghanistan: China and Afghanistan Are “Heart to Heart” Brothers, Saving the Heart and the Children Admits of No Delay
2018年4月23日
23 April 2018
这些天我很忙碌也很开心,因为陪同中国红十字医疗队在喀布尔开展一系列诊疗活动,真切感受到两国人民的友爱之情。
I have been very busy these few days, accompanying the Chinese Red Cross Foundation (CRCF) Medical Team to carry out a series of medical treatment activities in Kabul. But in the meanwhile, I’m quite happy because I truly felt the friendship between the peoples of our two countries.
这是一个中国红十字会和阿富汗红新月会同心携力的项目,目的是救治阿富汗的先天性心脏病儿童。去年8月,中方红会组织医疗队,冒着爆炸的硝烟,从北京到喀布尔筛查转运来自阿全国各省的21位阿富汗患儿。这些孩子和他们的父母大多数从没出过自己的村庄,孩子们第一次坐飞机,第一次出国,第一次做手术。21位患儿在乌鲁木齐得到及时、全面和个性化的救治,所有手术全部成功,这是人间的奇迹!经过几周的恢复,来时脸色发暗、嘴唇发紫的孩子恢复了红扑扑的脸蛋,来时一脸忧伤和担心的爸爸妈妈恢复了灿烂的笑容。21个孩子拥有了健康的身体,21个家庭拥有了明媚的未来。
This is a project of treating Afghan children with Congenital Heart Disease (CHD) by the CRCF and the Afghan Red Crescent Society. Last August, crossing the heavy smoke of explosions, the CRCF Medical Team came to Kabul from Beijing and took 21 Afghan children with CHD disease back to China for treatment. Most of the children and their parents had never travelled out of their village. The trip was the children’s first time on a plane, first time going abroad and of course, first time undertaking an operation. All the children received timely, comprehensive and personalized treatment in Urumqi, and all the operations were very successful. This is a miracle on earth! After a few weeks of recovery, children who came with a gray face and purple lips reinstated a flushed healthy look, and the long-absent smiles came back to the worried and sad parents. All the 21 children returned to health and all the 21 families came to have a bright future.
为了这些孩子,中国医护人员和社会各界殚精竭虑。有一台手术从早上9时一直做到下午4时,主刀大夫来自上海儿童医学中心,是中国最顶级的小儿心脏外科专家张海波。张大夫说从来没有见到这样复杂严峻的病情,倾尽心力、不吃不喝,补救了只有两岁的穆吉布拉曼(Mujiburahman)的幼小心脏。66岁的上海老专家刘绵纷眼睛和体力不佳,已很少上手术台,但为了救助阿富汗孩子,戴上两幅老花镜亲自主刀。80多岁的步长制药董事长赵步长老先生为这一项目注入个人心血和宝贵资金。更令人感动的是,他携夫人长途跋涉到新疆看望来自阿富汗的孩子们,并为每位孩子送上古尔邦节的礼物。
The Chinese medical team exerted all their strength and wisdom for these children. There was one operation lasting from 9 am to 4 pm, and the operating doctor Mr. Zhang Haibo, one of China's top pediatric heart surgery specialists in Shanghai Children’s Medical Center, said that he had never seen such a complicated and severe state of CHD disease. During the operation, he didn’t eat or drink anything. Finally, he saved the two-year-old Mujiburahman’s heart. Top specialist Mr. Liu Mianfen, a 66-year-old veteran of Shanghai, suffered a poor eyesight and lack of stamina and had rarely been on the operation table any more. But in order to save the Afghan children, he forced himself to put on two pair of glasses and did the operation himself. The chairman of board of Shandong Buchang Pharma Mr. Zhao Buchang, who was 80 years old, provided a lot of valuable support and fund for the project. What is more touching is that he and his wife travelled a long way to Xinjiang to visit Afghan children, and brought Eid al-Adha gifts to every child.
有一点不公平:手术中的患儿们处于麻醉状态,手术中的大夫们也全副披挂,因此患儿们记不得主刀大夫的模样,但对照顾他们的护士们亲爱有加,行前依依不舍,宛如一家人,此情此景,令人动容。
One thing is a little unfair: As the children were unconscious with anesthesia and the doctors wearing masks during the operations, the children never had a close look at the faces of the doctors and couldn’t really recognize them afterwards. But they knew the nurses well because the nurses took care of them every day. By the time of departure, the children and the nurses had already been like a family and the scene of farewell was very touching.
这是一个天使的项目,我们听到的是中国天使的脚步。这脚步是那么急促和稳健,与死神赛跑,和生命接力,为幸福加力。
This is an Angel project. The footsteps we hear from the Chinese angels are rush but steady. It is a race against death, a relay of life and a reinforcement of happiness.
今年,中国红十字会将再救治79位患儿,共计100颗小小的心脏将恢复健康有力的跳动。但一想到阿富汗有超过7000先心病患儿,一看到100比7000这个数字,所有成年人都心如刀割。我们的能力和资源有限,但每天都在拯救生命。我们能救治心脏,但不一定能够改变人心和时局。我们为收治的孩子们痊愈而欣慰,但却为更多孩子们的心疼而心伤,令人满意和从容的那一天还远未到来!
This year, the CRCF Medical Team will treat 79 more Afghan children with CHD disease. A total of 100 small hearts will be able to regain health and returned to vigorous beating. But there are still more than 7,000 children with CHD disease in Afghanistan. The thought of the number 100 against 7,000 makes all of us heart-breaking. However, with all our capabilities and limited resources, we will still work hard and save the life every day. We may cure the heart, but may not change the whole situation. We are happy for the children who have been treated, but are very worried for those who still remain to be treated. The days of satisfaction and relief are yet far from near!
受人尊敬的阿富汗第一夫人鲁拉·加尼女士会见了中国红十字医疗队全体成员,她盛赞中阿源远流长的友谊,赞扬中阿两国红会的精诚合作。她说,这些患儿是这个国家的未来,中国朋友在为阿富汗的未来操心,感谢中国人民的深情厚谊!公共卫生部长费罗兹紧紧握着孙硕鹏秘书长的手说,中国给予患儿的救治,是最尽力最成功的。这些幸运的孩子,不仅是阿富汗的孩子,也是中国的孩子。我不知道用什么语言来表达对中方无私帮助的感激!
H.E. First Lady Ms. Rula Ghani met with the CRCF Medical Team members. Her Excellency praised the long term China-Afghanistan friendship and the sincere cooperation between Chinese Red Cross and Afghan Red Crescent. Her Excellency said, “Children are the future of the country and the Chinese friends are caring the future of Afghanistan. I would like to thank again for the deep friendship of the Chinese people”. H.E. Minister of Public Health Dr. Ferozudin Feroz shook hands with Mr. Sun Shuopeng, Head of CRCF Medical Team and said, “China is giving the most successful treatment for the Afghan children. These lucky children are not only the children of Afghanistan, but also the children of China. I can’t find words to express my sincere gratitude for China’s unselfish help!”
我和孙秘书长向第一夫人和部长说,中阿两国人民始终邻里相敬,兄弟情深,守望相助。“心连心”首先需要健康的心脏,中国人做一些救治人心的事,发自内心,相信也会以心换心。我们会继续这一项目,会向阿富汗人民提供更多力所能及的医疗卫生援助。
Mr. Sun and I told H.E. First Lady and H.E. Minister, “the people of China and Afghanistan have always been good neighbors, close brothers and always helped each other throughout history. We are “heart to heart” brothers. In order to do so, above all we need a healthy heart. What we are doing comes from the bottom of our heart and we are sure that our good heart will win the heart of our Afghan friends. For sure, we will continue this project and provide more medical and health assistance to the Afghan people.”
我还转述了中国国家主席习近平先生的话:“中国人民历来富有正义感和同情心,历来把自己的前途命运同各国人民的前途命运紧密联系在一起,始终密切关注和无私帮助仍然生活在战火、动荡、饥饿、贫困中的有关国家的人民,始终愿意尽最大努力为人类和平与发展做出贡献。”
I also quoted the words of Mr. Xi Jinping, President of China: “The Chinese people have always had the sense of justice and compassion. The Chinese people have always tied their destiny closely to that of the people around the world. The Chinese people have always paid close attention and provided unselfish assistance to people who still live in war, turmoil, hunger, and poverty. The Chinese people are always ready to do their utmost to contribute to the peace and development of humanity.”
这个世界并不太平,人道主义危机频发。面对危机苦难特别是阿富汗孩子们缺医少药的状况,我们感同身受,无法坐视和等待。应当弘扬人道、博爱、奉献的精神,为身陷困境的无辜百姓特别是孩子们送去关爱,送去希望。应该秉持中立、公正、独立的基本原则,避免人道主义问题政治化,坚持人道主义援助非军事化。这是我作为中国外交官要讲的话。
The world is not peaceful and humanitarian crises happen very frequently. When faced with crisis and difficulties, especially the lack of medical treatment in Afghanistan, we feel that we can’t sit back, just wait and do nothing. We should carry forward the spirit of humanity, fraternity and devotion, and send the love and hope to the innocent people, especially to innocent children who are in trouble. We should uphold the basic principles of neutrality, impartiality and independence, avoid politicization of humanitarian issues and adhere to the demilitarization of humanitarian aid. This is what I want to say as a Chinese diplomat.
祝阿富汗孩子们可以心想事成,祝中阿人民永远心心相印!
Wish the Afghan children all the best for the future! Wish China and Afghanistan are heart-connected forever!