双语:坚持高水平开放,造福孟加拉国
发布时间:2023年03月03日
发布人:nanyuzi  

China’s High-Standard Opening up Will Benefit Bangladesh

坚持高水平开放,造福孟加拉国

 

Ambassador Li Jiming Publishes an Article

李极明大使在孟主流媒体发表署名文章

 

December 09 2022

2022年12月9日

 

From 19 to 22 November, the 6th China-South Asia Expo and the 3rd China-South Asia Cooperation Forum were successfully held in Kunming, the gateway metropolitan between Bangladesh and China.

11月19日至22日,在距离孟加拉国最近的中国重要城市昆明,第6届中国-南亚博览会成功举办,博览会同期召开了中国-南亚合作论坛。

 

Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the Expo, calling for joint efforts to take the Expo as a platform for common development, new growth drivers, high-quality Belt and Road cooperation and implementation of the Global Development Initiative.

As the theme country for the Expo this year, Bangladesh fully showcased its national image and brand. The Hon’ble Speaker Dr Shirin Sharmin Chaudhury and the Hon’ble Foreign Minister Dr AK Abdul Momen kindly delivered video speeches at the opening ceremonies of the Expo and the Forum, respectively.

中国国家主席习近平向博览会致贺信,提出中国愿同各国一道,以中国-南亚博览会为平台,凝聚团结协作、共谋发展的共识,不断打造新的合作增长点,推动共建“一带一路”高质量发展,助力全球发展倡议落地落实。孟加拉国作为本届南博会主题国,充分展示了国家形象,乔杜里议长和莫门外长也分别向博览会和论坛开幕式发表视频致辞。

 

In fact, China has been holding a number of expositions of this kind, aiming to promote high-standard opening up, a policy that has been adopted for a long time and further emphasised in the recently concluded 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC).

High-standard opening up is a strategic choice China made on the basis of sound rationale: on the one hand, the trend of economic globalisation is irreversible, and, on the other hand, the Chinese economy has been deeply integrated into the world.

为推进高水平对外开放,中国已举办很多贸易促进博览会。刚刚结束的中国共产党第二十次全国代表大会,明确提出中国将坚持高水平对外开放。高水平对外开放是中国基于现实的战略选择。一方面,经济全球化潮流不可逆转。另一方面,中国经济已经深度融入世界。

 

Economic globalisation promotes the flow of goods and capital, facilitates the progress of sci-tech, promotes the development of social productivity, and eventually advances human civilisation.

Since the end of the Cold War, the current wave of economic globalisation has driven significant growth across the world, while maintaining the global industrial and supply chains resilient and stable. It serves the interest of all countries, and thus cannot be reverted.

经济全球化促进了商品和资本流动、科技和文明进步,是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果。冷战结束后,经济全球化迅猛发展,为世界经济发展提供了强劲动力。当前全球价值链、供应链深入发展,维护全球产业链供应链韧性和稳定符合世界各国人民共同利益,想人为让世界经济的大海退回到孤立的小河流,是不可能的。

 

China benefits from economic globalisation, and, in turn, makes its own contribution to the world at large. In China, 70% of industrial-added values are import-related. Foreign-funded enterprises play an important role in employment, entrepreneurship, market connectivity and talent exchanges. China has become the major trading partner of more than 140 countries and regions, including Bangladesh.

According to the World Bank, China’s contribution to global economic growth averaged 38.6% over the past decade, higher than that of the Group of Seven countries combined.

中国的开放立足自身、惠及世界。从经济全球化中获益,也为其作出了重要贡献。中国70%的工业增加值离不开进口,外资企业对就业创业、市场联通、人才交流等都发挥了重要作用。中国是包括孟加拉国在内的140多个国家和地区的主要贸易伙伴。最新的世行报告指出:十年来,中国经济对世界经济增长的平均贡献率为38.6%。这一数字超过G7国家贡献率的总和。

 

Under the overall framework of pursuing Chinese modernisation, the 20th National Congress of CPC made it clear that China commits to opening up its fundamental national policy, and endeavours to promote it to a higher standard at the new stage of development.

党的二十大报告提出推进中国式现代化,强调坚持对外开放的基本国策,要求在新发展阶段致力于实现更高水平对外开放。

 

By high-standard opening up, China will leverage the strengths of its enormous market, attract global resources and production factors and amplify the interplay between domestic and international markets and resources.

For example, the China International Import Expo (CIIE), the world’s first import-themed national-level expo held since 2018, has become a window for China to build a new development pattern, a platform for promoting high-standard openness, and international public goods shared globally. The cumulative intended turnover of the previous 4 CIIEs exceeded $270 billion, the just-concluded 5th CIIE had a one-year intended turnover of $73.52 billion. By the by, on 4 November, Tipu Munshi, the Hon’ble Minister of Commerce of Bangladesh, kindly attended the opening ceremony of the 5th CIIE online.

高水平开放是共享市场机遇的开放。中国将依托超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应。进博会作为世界上首个以进口为主题的国家级展会,已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。前四届进博会累计意向成交额超过2700亿美元,刚刚结束的第五届进博会以1年计成交额达到735.2亿美元。孟商务部提普·孟希部长应邀线上出席第五届进博会开幕式。

 

By high-standard opening up, China will steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards. In 2013, China’s first negative list for foreign investment access was issued. By far, the list has been shortened by 85% to merely 27 items. The new version of the Catalogue of Industries Encouraging Foreign Investment further expands the scope of investment-friendly industries and provides a more attractive policy environment. China will also upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and promote digital trade, in order to accelerate China’s transformation into a trader of quality.

高水平开放是制度型的开放。2013年,中国首张外商投资准入负面清单出台。此后,清单逐年缩短,如今只有27项,压缩比例超过85%。新版《鼓励外商投资产业目录》,进一步扩大鼓励外商投资的范围,为外商投资提供更有吸引力的政策环境。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。

 

By high-standard opening up, China commits to benefiting the world. Since the Belt and Road Initiative (BRI) was launched in 2013, it has attracted 149 countries and 32 international organisations.

The trade volume of goods between China and countries along the route has accumulated to $11 trillion. Direct investment in these countries amounted to $161.3 billion. Next year, by the 10th anniversary of the launching of the initiative, China will host the 3rd Belt and Road Forum for International Cooperation.

高水平开放是惠及世界的开放。自2013年中国提出“一带一路”倡议以来,已同149个国家和32个国际组织签署合作文件。中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额累计11万亿美元,对沿线国家直接投资累计1613亿美元。明年是“一带一路”倡议提出十周年,届时将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。

 

People in Bangladesh have a deep perception of the tangible benefits brought about by China’s opening up. China has maintained Bangladesh's largest trading partner for 12 consecutive years. In 2021, the bilateral trade volume exceeded $25 billion. Among China’s exports to Bangladesh, the largest proportion is production machinery and raw materials for garments, which have made positive contributions to the development of Bangladesh's productivity and RMG industries. From 1 September this year, 98% of Bangladeshi products were given zero-tariff treatment.

Like always, China keeps its door open to Bangladesh. To make our bilateral trade relations stronger and more balanced, I sincerely request the Bangladeshi business community to make full use of trade policies, platforms and facilities China provides.

孟加拉国定会在中国的开放中获益。中孟经贸合作不断深化。2021年,中孟双边贸易额超过250亿美元,中国连续12年保持孟第一大贸易伙伴关系。在中国对孟出口的产品中,占比最大的是生产用机械和成衣用原材料,为孟生产力发展和成衣出口作出积极贡献。今年9月1日起,给予孟98%税目产品零关税待遇。同样,中国开放的大门始终为孟加拉国敞开。为推动双边贸易朝着更加平衡的方向发展,希望孟企业进一步用好相关贸易政策和贸易促进平台。

 

From the Chinese side, we will actively encourage more imports from Bangladesh, especially high-quality agricultural products. Beyond that, we will constantly expand new areas of cooperation, uphold an open attitude and promote cooperation in the financial field, encourage Chinese enterprises to invest in Bangladesh, and strengthen infrastructure development cooperation.

By committing to a high-standard opening up, China is ready to explore more opportunities with Bangladesh, thereby uplifting our strategic partnership of cooperation to a higher level.

中方将继续积极扩大中国自孟进口,尤其是孟优质农产品进口。不断拓宽新的合作领域,秉持开放的态度,推动金融领域合作,引导中国企业来孟投资。共同推动中孟经贸关系迈向更高水平。