【原文】
The Mooncake
[1] Delicately designed, overwhelmingly dense and often an acquired taste for many in the West, mooncakes are one of the most famous foods found in Chinese communities around the world this time of year. [2] Every year on the 15th day of the eighth month of the lunar calendar, Chinese and other Asian cultures celebrate the Mid-Autumn Festival. Mooncakes are as important to festivities as turkey is to Thanksgiving and latkes are to Hanukah. [3] The Mid-Autumn Festival—when the moon is at its fullest and brightest—became an official celebration in China during the Tang Dynasty (618-907 AD). The term “mooncake” was first found in 1274 AD in author Wu Zimu’s “Book of Dreams”, and the first cookbook on how to prepare mooncakes was published in 1792. [4] While there are many variations of mooncakes, the most famous is the classic Cantonese version: a soft pastry filled with sweet lotus seed paste and savory salted duck egg yolk.
今年的国庆节与中秋节为同一天,属不多见,值得特殊庆祝。
然而,就题目而言,许多参赛者漏译了:月饼。有的译成“巧谈月饼”,似无必要。
[1] 中,“Delicately designed, overwhelmingly dense”看似简单,但并不好译;参赛者一般译成了“设计精巧、密度极高”“制作精巧,口感馥郁”“做工精致、味道浓郁”等,似乎并不十分贴切。考虑到中餐讲究色香味以及月饼是带馅儿的食品,不妨译为“形色讲究,馅料醇厚”。
often an acquired taste for many in the West中的an acquired taste为并非天生而是后来养成的口味、嗜好等,《牛津高阶英汉双解词典》中对这一俗语的解释为:a thing that you do not like much at first but gradually learn to like 养成的爱好。该词典给的例句是:Abstract art is an acquired taste. 要慢慢培养才会欣赏抽象艺术。再如:Pumpkin pie for him is an acquired taste.(南瓜馅饼是他后来才喜欢吃的。)有的参赛者将此句译成“在许多西方人看来是一种引进的食物”,显然对词义理解不够,而有的译成“广为西方人所喜爱”“往往令许多西方人尝后回味无穷”“每年都受到西方人士的追捧”等,则又有些过度了;相对而言,“慢慢喜欢上了吃月饼”“逐渐习惯了这种口味”等译文比较适中,因为从中既体现了“后来形成”又有“颇为喜欢”的意思。著名翻译家傅雷说过,好的翻译就是要在“不够”与“过度”之间找“适中”。
同时,in Chinese communities,有的参赛者译成“华人社区”,其实这是一种泛指,即华人之中;而around the world是地点状语,this time of year为时间状语。固然,在词序上可对此作些调整,但亦不宜过于偏离原文。
综合而言,此句不妨译为:每年此时,在全球华人中,月饼是最负盛名的一种美食;它形色讲究,馅料醇厚,许多西方人常常品尝数次后便渐渐喜欢上这一口。
[2] 中,Chinese and other Asian cultures celebrate the Mid-Autumn Festival,参赛者一般译成“中国和其它亚洲国家都会庆祝中秋节”“中国人和其他亚洲文化都会庆祝这个节日——中秋节”,似乎都不够准确,因为此处的Chinese,不只是“中国人”(这是一个政治概念),还包括港澳台及遍布世界各地的华侨、外籍华人等,而此处的cultures亦应理解为具有某种文化认同感的民族,即为“华人及其他亚洲民族都会庆祝中秋节”。
are as important to… as大都译成了“如同……那样同等重要”,如“月饼之于中秋节,恰如火鸡之于感恩节、马铃薯饼之于光明节那般重要性”“月饼对中秋节来说,就像火鸡对于感恩节,土豆烙饼对于光明节一样意义非凡”“月饼对中秋节的重要性好比一只火鸡之于感恩节、土豆烙饼之于光明节”等,不免有些生硬;其实,该短语可根据具体语境作些变通,如:Generally speaking, cell phones nowadays are as important as computers to an average family.(对普通家庭来说,现在手机和电脑一样,通常是必不可少的。)
故此,该部分不妨译为:每年农历八月十五,华人及其他亚洲民族都会庆祝中秋节。而中秋节的月饼,犹如感恩节的火鸡、光明节的土豆饼,都是过节必不可少的。
[3] 中的两个破折号可不必在译文中原封保留,如“中秋节——一年之中月亮最圆最明亮的时候,而在唐朝年间(公元618—907年)——正式成为法定节日”,而可根据中文表达习惯作相应顺达处理。
同样,对于“The term… in 1792.”一句,亦不必拘泥其语序,而可相应作些调整,但如上所述,需注意相对的尺度与准确性。另外需要指出的是,不少参赛者没有仔细查考选文中提及的古籍,实属不应当。而做了一定查考的参赛者中,却又有很多将书名《梦粱录》错写成了《梦梁录》。进一步查考就会知道,该书得名自典故“黄粱梦”,如此恐怕就不会写错了吧。
此部分不妨译为:中秋节,是满月之时,在唐朝(618—907)便成为中国官方的庆祝活动。“月饼”一词最早出现在1274年吴自牧所著的《梦粱录》中,而第一本制作月饼的食谱于1792年出版。
[4] 中,问题主要是过度发挥,如“几百年来,虽然月饼逐渐发展出了许多‘版本’,但最为有名的还属经典广式月饼,香松软糯的薄面裹上香甜可口的莲籽糊,再加上风味十足的鸭蛋黄,这‘莲蓉蛋黄’月饼真真是勾人心弦,让人回味无穷”。其实平实译出就可以了。
该句不妨译为:月饼种类众多,但最有名的还是经典的广式月饼,即一种包有可口莲蓉和咸鸭蛋黄的酥软糕点。
的确,中秋,这个延绵千年的中华传统节日,曾引多少文人骚客望月感怀、饮酒赋诗、丹青流韵、翰墨生辉。来稿中亦有如下篇章:
小饼如嚼月
巧出饼师心,貌得婵娟月。揉搓细面尘,料稠馅绵嫩。有月秀可餐,西人日渐迷。南宫十五夜,月明中秋节。羡饼香四溢,名扬四海唐人街;慕文化同流,月下团圆东方国。秋夕共尝月,饼中寄相思。感恩乐万家,火鸡答天赐。九灯耀光明,薯饼忆旧时。尔问月满月明是何时,吾叹寒宫最寂无人知,尔幸佳节同庆盛唐始。似问月饼词归处,自牧梦梁录中述。月团秘谱第一出,品类纷呈不胜数。要数名月落谁家,月满广府甲天下。黄金月轮咸香溢,幽幽白莲清香里。
应当说,若无需对原文作较为忠实的比照,亦可欣赏一二。
优胜译文:
@余思源
中秋月饼
许多西方人对造型精巧、花纹精致、馅实油润的月饼往往食久才生情。然而,每年当下时节,月饼都是世界各地华人社区里家喻户晓的佳肴。包括中国在内的多个亚洲文化圈,每年农历八月十五日(即中秋节)都会举行庆祝活动。一如感恩节[1](Thanksgiving Day) 的烤火鸡、光明节[2](英文Hanukkah或Chanukah)的油炸马铃薯饼,月饼对于欢庆中秋节同样举足轻重。中秋是月亮最为圆润、明亮的时节。唐朝时期(公元618年~907年),中秋节被定为官方庆典佳节。“月饼”一词首见于南宋作者吴自牧1274年作品《梦粱录》[3]。此外,第一本有关月饼制作的食谱于1792年出版。月饼虽种类琳琅,其中最为闻名遐迩的还属经典广式月饼:用甜莲蓉和咸蛋黄作馅的软酥月饼。
译注:
[1]Thanksgiving Day,西方国家传统节日,其中美国感恩节食俗有吃烤火鸡、南瓜饼等。
[2]Hanukkah/Chanukah,犹太教节日,食俗有吃油炸马铃薯、吃蛋糕等。
[3]所属“甲戌岁中秋日”,甲戌即“宋度宗咸淳十年(1274)”,疑似传抄有误,学界对此有争议。
@Jane
月饼
每年这个时候月饼便成了全球华人社区最著名的食品之一,它设计精美、馅料丰厚、口味也往往被许多西方人逐渐接受。每年的农历八月十五,中国及其他亚洲国家都会庆祝中秋节。月饼对于中秋节庆祝活动的重要性如同火鸡对于感恩节、土豆薄饼对于光明节一样重要。作为一年当中月亮最亮最圆的时候,中秋节在唐朝(公元618—907)成为了中国的官方庆祝活动。“月饼”一词最早出现于公元1274年吴自牧的《梦粱录》中,1792年出版了第一本关于如何制作月饼的食谱。虽然月饼的种类异彩纷呈,但最著名的还是经典的粤式月饼:它松软的外皮包裹着香甜的莲蓉和美味的咸蛋黄。
@囡囡自语
月饼
模样精巧,味道浓郁,月饼往往是许多西方人需要去适应的口味,也是每年这个时候世界各地华人社区最著名的食物之一。每年农历八月十五,中国人和其他亚裔文化区都会庆祝中秋节。月饼对于中秋节的重要性,就像火鸡之于感恩节、炸土豆饼之于光明节一样。中秋节在中国唐代(公元618-907年)成为一个官方节日,那天月亮是最圆最亮的。“月饼”一词最早见于公元1274年作家吴自牧的《梦粱录》一书中,而第一本关于如何制作月饼的食谱出版于1792年。虽然月饼历经演变,但最广为人知的还是经典的广式月饼:一种以甜莲蓉和咸鸭蛋黄作馅的烤制酥饼。