翻译擂台第40期点评
发布时间:2020年03月12日
发布人:nanyuzi  

【原文】


The Evolving Virus


[1] Viruses are often confused with bacteria, but they are different – much smaller and more difficult to treat. They “live” inside of our cells though, really, viruses aren’t living or dead. [2] Each tiny virus holds instructions for how and when to create new viruses. They need a host to replicate. Once they get inside one of our cells, they hijack or mislead the system and tell the cell to start making more viruses to dreadful conditions or even death. [3] The virus will attach itself to the outside of a cell and inject the information into the cell. Our cells protect these viruses from attack once the virus enters the cell. That’s why viruses are difficult to treat. [4] The body can fight many viruses on its own, but not always. The deadly COVID-19 strain of coronavirus has so far been poorly understood by the scientific community since it is still evolving into something much worse and difficult to treat.


此次疫情来势之猛,蔓延之广,为多年所罕见。其间出现了一些新词语、新表述以及相关的翻译现象。


就题目而言,The Evolving Virus 一般被译成了“进化中的病毒”“不断进化的病毒”“演变中的病毒”“病毒进化论”“病毒的进化之路”等,似乎不错,但分析起来,evolve\evolving的基本含义是 gradually change and develop into different forms,即为了适应外界条件而发生的演化,却未必永远是进化,在某种情况下,还可能是退化,如人类在直立行走之后,不再需要尾巴保持平衡,尾巴在椎尾骨的挤压下渐渐失去了养分供给,不断萎缩,最后退化掉了。用进废退(use it or lose it)是一普遍规律。所以,当年严复将英国博物学家赫胥黎(Huxley. T. H.)《进化论与伦理学》(Evolutionism and Ethics)中的一部分翻译成《天演论》,有其合理之意。该词用来形容病毒时,则多用“变异”,故不妨译为“变异中的病毒”。


[1]中,对于“Viruses are often confused with bacteria, but they are different – much smaller and more difficult to treat.”,有的译成“病毒常常与细菌相混淆,但它们并不相同——病毒要更微小,且更难以治疗”,显然过多拘泥于原文字面形式。前半句是被动语态,原文中似乎没有主语,即“谁”(常常把病毒与细菌相混淆),在翻译中则应将其补充出来——“人们”。类似的,如:①Tremendous research work has been done to bring such fantastic speeds.(为了达到这样惊人的速度,研究人员进行了大量的研究工作。)②Mr. Li is considered to be good teacher.(大家认为李先生是位好老师。)treat一词有多种含义,如:①Treat people with respect.(尊重别人。)②Today, my treat.(今天我请客。)当然,更常见的是:③ A doctor treats his patient.(医生给病人治病。)但此处指的是病毒对人体的侵袭,故不妨用“防控”。


They “live” inside of our cells though, really, viruses aren’t living or dead. 针对这一句,较为典型的参赛译文有“尽管病毒‘住’在我们的细胞里,但实际上,它们并没有生死之分。”“尽管病毒‘居住’在我们的细胞里,但实际上,它们没有生命,也不会死亡。”“病毒的确‘生活’在人体细胞内部,不过它们并不是处于一种生或死的状态。”等。应当知道,病毒并没有细胞结构,不是生命体,自己无法完成生命活动,只能寄生在宿主细胞内存活,因而便无生与死之分。


故此部分不妨译为:人们常把病毒与细菌相混淆,其实二者不同。病毒更小,更难防控;它们寄生在人体细胞内,实在无所谓生与死。


[2]中的holds instructions指的是每个病毒都带有制造新病毒的指令。a host,结合细菌的性质,可理解为找到“宿主细胞”来生存和繁殖。人体内的白血球自然要与病毒搏斗,但病毒靠着“劫持”(hijack)与“误导”(mislead)被当成营养物质分解,然后将其核酸(DNA或RNA)释放出来,在蛋白质和酶的环境下大量复制,很快占领区域细胞社群;于是白血球大兵团出动,开始无差别地攻击周围细胞(包括健康细胞和带病毒细胞),而随着血液输送白血球的速度加快,形成一个个“战区”,出现了殊死的消耗战,使得身体发烧。对于to dreadful conditions or even death,许多人理解是继续指病毒对细胞的作用,如“最终破坏细胞甚至使细胞死亡”“以至于细胞处于可怕的状态甚至会死亡”“使其处于糟糕的境地甚至死亡”“给外部的病毒制造不良环境或至它们于死地”等。其实,此处的conditions不再指病毒,而是指人体状况,如:①He is in good conditions.(他身体很健康。)②His condition has been deteriorated. (他病情恶化了。)故此处应理解为“人体状况恶化”。


这部分可译为:每个微小病毒都带有在何时、怎样制造新病毒的指令,它们需要宿主细胞来复制繁殖。一旦进入人体细胞,病毒会劫持或误导人体系统,令细胞制造更多的病毒,使人体状况恶化,甚至死亡。


[3]中涉及有关细胞的一些知识,即应了解人体细胞大致由细胞膜、细胞质和细胞核组成。所谓attach itself to the outside of a cell,是指病毒开始入侵细胞时先附着在细胞膜上;而cells protect these viruses from attack once the virus enters the cell的结果是,病毒靠着宿主细胞提供的各种便利发展壮大。此处的treat 应译为“治疗”。


这一部分可译为:病毒吸附在细胞膜上,将遗传信息注入细胞。而病毒一旦进入细胞就会得到细胞的保护,使其免受攻击。病毒难以处置,原因就在于此。


[4]中,“The body can fight many viruses on its own, but…”有“虽然/固然……但是……”之意,故应添加相应的连词。对于“新型冠状病毒肺炎”,由于其“新”,开始有过不同的名称,如2019 novel coronavirus、2019-nCoV等,后世卫组织统一将其命名为COVID-19。strain意为 a particular type of organism,即某种病菌的类型(菌株),如:Every year new strains of influenza develop.(每年都有新的流感病毒出现。)此处指的就是(新冠)病毒。“... is still evolving into something…”是指该病毒仍在性状的变异之中。


故此,这部分不妨译为:人体自身固然可以抵抗许多病毒,但并非总是如此。迄今为止,科学界对于冠状病毒家族中致命的新型冠状病毒的特性所知甚少,因为它还在不断变异,令其更加凶悍、更难防控。


对于这类科技性质的翻译,需要补习一些相关的科普知识,在理解内容的基础上,力求恰当的转述。


优胜译文:


@一起回釜山吧


不断进化的病毒


人们经常把病毒和细菌混为一谈,事实上它们并不相同。相反,病毒更小,更难以消灭。病毒寄宿于人体细胞中,不具有生命特征。每个病毒都有一套遗传信息控制下一代病毒的增殖。病毒寄生于宿主细胞来进行复制。进入人体细胞,它们会攻击或者引诱人体系统,增殖更多的病毒。最终导致人的身体状况恶化甚至死亡。病毒游离于细胞表面并把遗传信息注射进细胞内部。一旦病毒进入细胞,人体细胞能够保护病毒免于攻击,这就是为什么病毒难以被消灭。细胞可以自主防御病毒,但并不是百发百中。因为威力极强的新型冠状病毒不断进化,所以科学家们目前对于它知之甚少,自然也很难消除这种病毒。


@tianyuhahaha


持续变异中的病毒


人们常常将各种病毒和细菌混淆,但其实病毒不同于细菌——病毒的体积更小,所造成的疾病治疗更加困难。病毒“生存”在我们的细胞内,虽然实际上对病毒而言并没有生死这一说。每一个微小的病毒都储存着有关何时以及如何制造新病毒的指令。它们需要宿主来完成复制。而一旦病毒侵入我们某一个细胞内部,它们就会绑架,或者说是误导整个系统,使细胞开始增殖更多的病毒,最终导致被感染者重病甚至死亡。病毒会附着于细胞表面,并将遗传信息注入细胞内部。一旦病毒侵入我们的细胞,就会受到细胞的保护,免受攻击,这就是为什么病毒难以消灭。我们的身体本身可以抵抗许多种病毒,但事情并不总是这样。到目前为止,由于这种致命的2019-新型冠状病毒仍在不停地变异,变得更加恶性,更加难以治疗,科学界对其的了解还很少。