化妆品品牌翻译背后的故事
文/周领顺1、陈灵
前不久网络上对一款化妆品品牌的翻译进行了热议,这款化妆品名曰Makeup forever,官方给出的译名是“玫珂菲”,网友们给出的译名是“浮生若梦”。“玫珂菲”属仿音而译,着意挑选了“玫”“菲”等表现女性娇柔妩媚的字眼,但网友们并不买账,他们给出的译名“浮生若梦”还多了些许历史的讲究,使该品牌陡增“老字号”文化的厚重感。仿音而译是“求雅”,增添历史是“趋古”。
仿音而译或仿音而作,平添了洋气是不言而喻的。法国品牌Sisley来源于中世纪的拉丁语,意为“失明的”,但作“希思黎”,就避开了负面的本意,且“希”“思”二字具有女性导向,而“黎”不仅有“黎明(青春)”之意,且有“巴黎”之联想,何乐而不为呢!
增添历史,增添的是文化的厚重感。比如,在中华文化中向来有将药房称为“堂”的习惯,据传跟医圣张仲景当官办公并坐堂就诊有关,所以将日本化妆品品牌Shiseido取名“资生堂”即有如此的考虑,而“资生”则源自《易经》中的“志哉坤元,万物资生”;将Makeup forever译作“浮生若梦”也有此意。“浮生若梦”出自李白《春夜宴从弟桃花园序》:“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”句,Makeup forever字面意为“永远要打扮,永远要梳妆”,该产品所反映的浪漫主义色彩实际与李白“浮生若梦”的意境不尽相同,但总体上是依“意境”而作的。并且,采用汉语的四字短语,也实现了与原文相似的言简意赅的动能。
取作“浮生若梦”,也是“套译”,借此有意识地靠近译入语的文化,拉近和消费者的距离。将Revlon作“露华浓”是又一个典型的实例。李白应唐玄宗诏所作三首《清平调》中第一首的首句便是“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。以青莲居士称赞杨贵妃之美的“露华浓”三字作为化妆品的译名,音律相符,形象相随,在音译的基础上加上文化上构成的联想义,所以能轻易地被接受下来。
充分利用汉语的语言特点,反映于汉译化妆品品牌的整个过程。比如,汉语的四字结构稳密上口,言之有文,有助于让产品行而久远。化妆品品牌CPB(Clé de Peau Beauté)意为“开启美丽肌肤的钥匙”,译名则取四字结构的“肌肤之钥”与之对应;Tony Moly中的Tony意为“时髦的”,Moly意为“有白花和黑根的魔草”,译名取四字结构的“魔法森林”,使音意皆佳。在化妆品品牌的翻译上,伴随语言因素的还有性别因素、年龄因素和文化因素等。
化妆品消费的主力军为女性,这就要求翻译时,要充分考虑女性的需求,顾及她们的情感。女性的性格特点偏情绪型,情感细腻,所以翻译时多选用“雅、兰、美、娇、丽、芳、碧、莲、妃、思、莎、香、莉、蒂、蕾、婷、爱、姬、娇、仙、佳、菲、花、诗、丝、妮、贝、姿、娜、伊、玛、露、宝、薇、艾”等表现美感的字眼,知名的L’Oréal(欧莱雅),便是一例。
化妆品旨在增强美容效果,延缓衰老。针对不同的消费者,商家所用的语言也有不同:对于18—25周岁的女性,主打青春活力牌,如Clean & Clear(可伶可俐);对于25—40 周岁的女性,主打“女人味”的牌,如Clarins(娇韵诗);对于40周岁以上的女性,主打端庄优雅牌,如Estée Lauder(雅诗兰黛)等。
西方国家有用人名或姓氏为化妆品品牌命名的传统,比如化妆品Vichy(薇姿)源于法国中部的千年历史小城Vichy,那里有闻名遐尔的温泉水,自17世纪以来,那里的温泉便开始服务于科学研究和大众健康。而在西化思想较浓厚的日本也如此,如化妆品Kenzo(高田贤三)、Issey Miyake(三宅一生)等。所以,翻译时总以保留原人名或姓氏的音译为上。
化妆品品牌的翻译,是商家营销战略的一部分,而营销就是要首先读懂消费者的心理,以确保品牌名及其产品享有长久的声誉和迷人的魅力,这是执行AIDA(A=Attention;I=Interest;D=Desire;A=Action)原则的第一步,也是翻译者所能操控的最重要的一步。
注释:
1. 周领顺,二级教授,博士生导师和博士后合作导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,扬州大学学术委员会委员,扬州大学“杰出人才”和“领军人才”,扬州大学翻译行为研究中心主任,《翻译论坛》杂志执行主编,“译者行为批评”理论的原创者。